Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Adalberto García López, al poeta belga Michaël Vandebril (Turnhout, 1972). Su primer libro de poesía Het vertrek van Maeterlinck fue publicado en la prestigiosa editorial De Bezige Bij, además por este libro mereció el Herman de Coninck Debut Prize. Ha incursionado también en colaboración con otros artistas internacionales para hacer, entre otros proyectos, video-poemas. Sus poemas se han traducido al francés, español, inglés, serbio, rumano, turco y finlandés.
monte royal
estoy buscando tu rostro en mi respiración que se levanta, en el frío aire
de montreal,
en las gaviotas que vuelan por encima del puerto, en las líneas,
en mi seca
palma debajo del pelaje de animales con sangre caliente, en las sábanas blancas
levantadas
por las manos de una mujer, en los ojos de un vagabundo acurrucado
como un gato bajo el sol,
estoy buscando tu rostro en el movimiento respiratorio de un cuerpo
exhalando e inhalando en una canción,
puedo escuchar a un niño de ocho años cantar entre
las palabras en el papel (en
un país que sueña una guerra), en la sombra de casas altas,
en los deseos
(mi cuerpo real está caminando junto a ti y quiere estar adentro
de tu cuerpo) de mi deseo
mont royal
ik zoek je gezicht in mijn adem die opstijgt in de koude lucht
van montréal
in de zwevende meeuwen hoog boven de holle haven in de lijnen
van mijn drogende
hand onder de vacht van warmbloedige dieren in de witte lakens
opgeschud
door vrouwenhanden in de ogen van een zwerver opgerold
als een kat in de zon
ik zoek je gezicht in de beweging van een lichaam dat in-
en uitademt in een lied
dat ik hoor zingen door een klein jongetje van acht tussen
de woorden in de krant (in
een land dat droomt van oorlog) in de schaduw van hoge huizen
in de verlangens
(mijn vorstelijk lichaam loopt naast je en wil in jouw lichaam zijn)
van mijn verlangen
benvenuti a lampedusa
por allá, cerca de las rocas, descubro mi pecho donde
serpientes retorcidas
han enterrado sus dientes, me sumerjo en el agua azul
buscando el fondo
del mar, escucha, la playa se extiende frente a nosotros, espero
con horrro
a ser escupido, el sol brilla sin piedad en mi cabeza,
cada paso
está fuera de lugar en esta tierra de aves marinas y lobos, un niño llora,
la voz de un hombre
forma palabras extranjeras, mis huesos está tarareando al ritmo
de las olas, estoy descansando
inmóvil en los bordes de personas, naciones y lenguas como un pez
desnudo y arrugado,
y pudriéndome escucho apagadas voces (el pescador de hombres viene,
está enviando a sus mejores caballos)
benvenuti a lampedusa
daar bij de rotsen ontbloot ik mijn borsten waarin zich
kronkelende slangen
hebben vastgebeten ik laat me zakken in het blauwe water
zoek de bodem
van de zee luister het strand strekt zich voor ons uit met lede ogen
wacht ik
te worden uitgespuugd de zon schijnt genadeloos op mijn hoofd
elke voetstap
is misplaatst op dit land van zeevogels en wolven een kind huilt
een mannenstem
vormt vreemde woorden mijn botten neuriën op het ritme
van de baren hier lig ik
roerloos aan de oevers van volken natiën en tongen als een naakte
gerimpelde vis
te rotten ik hoor gedempte stemmen (de mensenvisser komt hij
stuurt zijn beste paarden)