Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, del poeta austriaco Semier Insayif. Nació en 1965 y vive en Viena como escritor independiente desde 1993. Ha participado en lecturas y presentaciones en Austria y en el extranjero. Cuenta con publicaciones en varias revistas literarias, catálogos de arte, antologías y en el aire. Hasta ahora, ha publicado cinco libros de poesía: “69 konkrete annäherungsversuche” (poemas + cd, edición doppelpunkt, wien 1998), “über gänge verkörpert oder vom verlegen der bewegung in die form der körper” (poemas, haymon verlag, innsbruck 2001), “libellen tänze – blau pfeil platt bauch vier fleck”, martin hornstein – 6 suiten für violoncello solo von JSBach (BWV 1007-1012), (poemas + CD, haymon verlag, innsbruck 2004), “unter schall – gedichte im zweiklang”, (offizin s., meran 2007) y “boden los” (poemas, haymonverlag, innsbruck 2012). En 2017 se publicó su colección de poesía “über zeugungen” (Verlag Berger, 2017). En 2009 publicó la novela “faruq” (haymonverlag innsbruck).
tú yo
pongo una palabra
bajo tu lengua
déjala contigo
y déjala crecer
silenciosa e incierta
cuando se abrirá
nadie sabe
ich dir
ich lege ein wort
unter deine zunge
vergesse es in dir
und lasse es wachsen
ruhig und ungewiss
wann es sich öffnet
weiß niemand
examinarse a uno mismo
escuchándose a uno mismo
alcanzando el núcleo
haciendo estallar las dimensiones
del paso interior
asomándose
gritando sobre
correr justo a través de las palabras
paleando la carne
para llevarse
esa capa inaudita
que yace tan cerca del silencio
verhör selbst innen
hörend sich
am grund zu gehen
schlägt das maß
im innen schritt
schräg nach außen
schreiend über
laufend quer durchs wort
Fleisch Schaufelnd
ab zu tragen
jene schicht die unerhört
dicht am schweigen liegt
re-verberación
ya que
ningún tono baja
tanto como asciende
el ojo atrapa
las costuras de la tierra
como puntadas que se hunden en cenizas
persiguiendo el vuelo
temiendo la palabra
como el regalo del ayer
monta la embridada imagen
la cabeza –momento
que asiente saturada de despedida–
acercándose como un sonido desde lejos
dejando entumecidas vibraciones detrás
un rastro como miedo
desprendido
en el salto
nach-hall
denn
kein ton führt unter
entonces weit über auch
das auge schürt
im reich der erde saum
als naht zur asche sich vertieft
die flucht zu jagen
scheut das wort
als gestriges geschenk
besteigt das bild gezäumt
den kopf – momento
Zeugt todavía se mantiene abschied –
nahend als ein klang von fern
lässt schwingend taub zurück
morir estimular wie furcht
gebrochen auf
soy tirado