Nueva poesía europea: Semier Insayif

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, del poeta austriaco Semier Insayif. Nació en 1965 y vive en Viena como escritor independiente desde 1993. Ha participado en lecturas y presentaciones en Austria y en el extranjero. Cuenta con publicaciones en varias revistas literarias, catálogos de arte, antologías y en el aire. Hasta ahora, ha publicado cinco libros de poesía: “69 konkrete annäherungsversuche” (poemas + cd, edición doppelpunkt, wien 1998), “über gänge verkörpert oder vom verlegen der bewegung in die form der körper” (poemas, haymon verlag, innsbruck 2001), “libellen tänze – blau pfeil platt bauch vier fleck”, martin hornstein – 6 suiten für violoncello solo von JSBach (BWV 1007-1012), (poemas + CD, haymon verlag, innsbruck 2004), “unter schall – gedichte im zweiklang”, (offizin s., meran 2007) y “boden los” (poemas, haymonverlag, innsbruck 2012). En 2017 se publicó su colección de poesía “über zeugungen” (Verlag Berger, 2017). En 2009 publicó la novela “faruq” (haymonverlag innsbruck).

 

 

 

 

tú yo

 

pongo una palabra

bajo tu lengua

déjala contigo

y déjala crecer

silenciosa e incierta

cuando se abrirá

nadie sabe

 

 

ich dir

 

ich lege ein wort

unter deine zunge

vergesse es in dir

und lasse es wachsen

ruhig und ungewiss

wann es sich öffnet

weiß niemand

 

 

 

examinarse a uno mismo

 

escuchándose a uno mismo

alcanzando el núcleo

haciendo estallar las dimensiones

del paso interior

asomándose

gritando sobre

correr justo a través de las palabras

paleando la carne

para llevarse

esa capa inaudita

que yace tan cerca del silencio

 

 

 

verhör selbst innen

 

hörend sich

am grund zu gehen

schlägt das maß

im innen schritt

schräg nach außen

schreiend über

laufend quer durchs wort

Fleisch Schaufelnd

ab zu tragen

jene schicht die unerhört

dicht am schweigen liegt

 

 

 

 

 

 

re-verberación

 

ya que

ningún tono baja

tanto como asciende

el ojo atrapa

las costuras de la tierra

como puntadas que se hunden en cenizas

persiguiendo el vuelo

temiendo la palabra

como el regalo del ayer

monta la embridada imagen

la cabeza –momento

que asiente saturada de despedida–

acercándose como un sonido desde lejos

dejando entumecidas vibraciones detrás

un rastro como miedo

desprendido

en el salto

 

 

 

 

nach-hall

 

denn

kein ton führt unter

entonces weit über auch

das auge schürt

im reich der erde saum

als naht zur asche sich vertieft

die flucht zu jagen

scheut das wort

als gestriges geschenk

besteigt das bild gezäumt

den kopf – momento

Zeugt todavía se mantiene abschied –

nahend als ein klang von fern

lässt schwingend taub zurück

morir estimular wie furcht

gebrochen auf

soy tirado

 

También puedes leer