Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta Feliciano Sánchez Chan. Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de enero de 1960. Es promotor cultural de la Unidad Regional de Cultura Populares en su estado natal desde 1981. En 1993 obtuvo el primer lugar del Premio Itzamná de Literatura en lengua maya del Instituto de Cultura de Yucatán; en 1997, la Medalla al Mérito Literario en lengua maya por el mismo instituto; y en 2003, el primer lugar de los Segundos Juegos Florales Universitarios en lengua maya “Domingo Dzul Poot” de la Universidad Autónoma de Yucatán. Fue becario del FONCA y coordinador de Publicaciones y Difusión en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. De 2001 a 2007 fungió como subdirector general del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya en Yucatán. Entre otras obras, ha publicado “Baldzamo´ob I y II” y “Teatro Maya Contemporáneo I y II” (Colección Letras Mayas Contemporáneas vols. 21-24, C. Montemayor, coordinador y el libro de poemas “Ukp´élwayak´/Siete sueños” (México, D.F.: Escritores en Lenguas Indígenas AC/UNESCO, 1999).
U yoot’el Xma Uj
In yaamaj,
Chan xki’ichpan naanats a wich
Ch’a’a u jach puputs’kilil
u k’i’ixel jbe’eb
Ka’ a pat in wich tu yoot’el Xma’ Uj.
Ma’ a ts’áakabáa a kan kíimil tin wéetel
Mix kex wáa tu yóok’lal yaabilaj.
Yaan jump’éel cháak
Ku páa’tik u tosik u p’uulja’il
Tu chi’ tuláakal le’ob
Ku loolalnkil utia’al ja’ajalil.
Náaynen in yaamaj.
Isíinsen yéetel u ja’il kaab
Je’ex tu yisíinsen in na’
Utia’al u ts’akikten áak’abk’ilkabe’,
Xúump’at túun t’uluchjuunalil
Xchaknuul u páa’t u yáak’abtal.
Chuyt’uun in yaamaj,
Tu yoot’el Xma’ Uj,
In wich ku yaabilaj.
A piel de luna
Amor,
Niña de los ojos tristes,
Toma de las zarzas
Sus garfios más afilados
Y borda mi rostro a piel de luna.
No ensayes morir conmigo
Ni siquiera una muerte de amor.
Hay una lluvia en espera
De esparcir sus gotas
Al borde de cada hoja
Que florecerá en primavera.
Sueña amor.
Báñame con aguamiel
Como lo hizo mi madre
Para curarme el sudor de noche
Y deja a la soledad desnuda
en espera del anochecer.
Borda entonces, amor
a piel de luna,
mi rostro enamorado.
A’almajt’aan
Bejla’e’
Kin jets’ik u a’almajt’aanil:
xu’uluk ti’ Xma’a t’aanil
xu’uluk ti’ xmak chi’il
xu’uluk ti’ tootil
Ichil in káajal.
Ku ya’ala’ale’
Aj mia’atse’
U yojel u mak u chi’
wáa jach najmal ma’ u t’aan,
Ba’ale’, jump’éel no’oja’an t’aan
ma’alob a’ala’anil
Bíin u mia’atskuuns k-ch’i’ibal tu ka’atéen.
Tu yóok’lal túun kt’aan bíin ka’a k’aj óolta’ako’on.
Decreto
Hoy
decreto
que el silencio,
que las bocas calladas,
que las bocas mudas
no existan más entre mi pueblo.
Se dice
que el sabio
sabe callar
cuando tiene un motivo,
pero la palabra bien habida
y mejor empleada
nos hará sabios nuevamente.
Y por nuestra palabra nos volveréis a conocer.
Wáa kin wa’alik
Waa kin wa’alik a wiche’
In wíche’ ku sáasital
Wáa kin wa’alik a paakate’
In paakate’ ku jóopbal
Wáa kin wa’alik a k’abe’
In k’abe’ ku báaytaj
Wáa kin wa’alik u bóoxel a chi’e’
U bóoxel in chi’e ku mamak’aankil
Chen tu yóok’lal a ts’u’uts’
Si digo
Si digo tus ojos
La palabra parpadea
Si digo tu mirada
La palabra alumbra
Si digo tus manos
La palabra acaricia
Si digo tus labios
Mis labios palpitan
Ansiosos por tus besos
Púuts’
Jump’éel óotsil púuts’
puputs’kil u ni’e’,
sáaschajik bejla’e’
seten saak’ u ni’,
bey tumeen mina’an u k’abo’,
chen ku béeytal lo’obal
u la’achkubáa yéetel u ni’,
ba’ale’ sajak u la’achubáa
tumeen u yojel
jach puputs’kil u ni’
Aguja
Una desdichada aguja
De nariz puntiaguda,
Amaneció hoy
Con mucha picazón,
Y al carecer de manos
Solo podría rascarse
Con la punta de la nariz
Mas teme hacerlo
Sabiendo que su nariz
Es puntiaguda, puntiaguda
Am
Áam
Úum
Áam ku jalk’ajal am
Úum ku ka’a bin ka’anal.
Sats’umsats’
Ku t’inik u k’aan
Ku t’inik ku tsayik
Ku t’inik am
Ku t’inik u k’aan.
Balk’alak, balk’alak
U ka’aj chan am
ku tep’ik u yo’och.
¡áa! chen ki’ u yóol
chan am
tu léembal u k’aan
yáanal u paakat Yum k’iin
p’o’op’ochkil u ye’ebil.
Araña
¡Áam!
¡Úum!
¡Áam! Desciende la araña
¡Úum! Se sube la araña.
¡Áam! Estira la pata
¡Úum! Estira y empata
Estira la araña
Tiende su hamaca.
Rueda que rueda
La pequeña araña
Envuelve su comida.
¡Áa! Está contenta
la pequeña araña
su hamaca tendida
Salpicada de rocío
brilla bajo la mirada
del Sol en la mañana.
Xmukultsilile’
Ch’eneknakil
Xmukultsilile’
Taalakech a kajkuunt
U bóoxel in chi’,
Wáa kin si’ipil
In k’aajteche’,
Xmukultsilil
Tia’al ma’ u yojéelta’ale’
Núukten
Ba’ale’ núukten chéen u jaajil a t’aan.
Ba’ax yanen in wil ta wéetel
Ba’ax yanech a wil tin wéetel
Ba’ax k’aak’as ba’alil
Beet a taal a kulkiint
A noj ba’alil tu bóoxel in chi’
Wáa teech tin wéetel
K láak’bae’
A’alten in wu’uy,
Xch’eneknakil,
Ba’ax yaanto’on,
Ba’ax kbeelal,
Ba’ax ba’alil k tia’al,
Tu’ux k bin
Yaan wáa tu k’iinto’oni’
Xch’eneknakil.
En silencio
Silencia,
En silencio
Ven a habitar
Los bordes de mi boca
Si acaso me atreviera
A preguntar,
En silencio,
Para que nadie se entere,
Respóndeme
Más responde sólo con la verdad
¿Qué parte tengo yo contigo?
¿Qué parte tienes tú conmigo?
¿Qué demonios te hizo venir
A sembrar discordia en mis labios?
Si tú y yo
Somos uno solo,
Entonces dime,
En silencio,
¿Qué nos une?
¿Cuál es nuestra virtud?
¿Qué cosas son nuestras?
¿A dónde vamos?
¿Acaso tenemos futuro?
Silencia