Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Niillas Holmberg (nacido en 1990) es poeta, músico, actor, traductor y activista de Ohcejohka en Sámiland, Finlandia. Es autor de tres colecciones de poesía, escrita en su lengua materna, el Sami septentrional, una lengua minoritaria que hablan cerca de 20,000 personas en Finlandia, Noruega y Suecia. Sus poemas se han traducido a varios idiomas. A principios de este año, Francis Boutle Publishers, en traducción al inglés, publicó una amplia selección de poesía de Holmbergs, titulada “The Way Back”. Ha participado en importantes festivales de poesía, como las Struga Poetry Evenings en Macedonia y Poetry on the Road en Bremen. En 2015 recibió el Premio de Literatura Giovani por sus esfuerzos para influir, desarrollar y promover la cultura Sámi. Ese mismo año fue el nominado Sámi al Premio Literario del Consejo Nórdico, el premio literario más prestigioso de los países nórdicos.
LA OSCURIDAD SUGIERE
El primer libro Sámi dice
a veces una vista
parece tan encantadora para un Sámi
que no puede hacer nada
salvo reír
Asciendo a Ánnágurvárri
siempre al oscurecer
la oscuridad sugiere
que nunca tuve un destino
solo un motivo para irme
la intuición de suelo
en el sabor del agua de manantial
me hace apto para el mundo otra vez
a veces busco razones
para caminar entre lo salvaje
a plena luz del día
a veces busco razones
para ir a algún lado
el último libro Sámi dice
a veces los Sámi
parecen tan encantadores a la vista
que ella no puede hacer nada
salvo reír
SEAVDNJAT GEAŽIDA
Vuosttas sámegirjjis lohká
goasnu sápmelaš
čáppáša duovdagiid
nu aht’ ii eará dieđe
go čaimmihit
gorgŋen Ánnágurvárrái
álo sevnnjodettiin
ja seavdnjat geažida
aht’ in vuolgán gosanu
baicce gosnu
gáiddus eananjattus gáldočázis
ja de oažžuge jorggihit
muhtimin ohcalan siva
vázzit meahcis beaivečuovggas
muhtimin mun ohcalan
gosanu
maŋimus sámegirjjis lohká
goasnu duovdagat čáppášit sápmelačča
nu aht’ eai eará dieđe
go čaimmihit
EL CAMINO DE LA HESITACIÓN
Me mimé con orgullo
nacido como nací con esquís
maté a mi madre en el parto
la velocidad me hizo lo que soy
un cazador astuto
una vez salí hacia la noche
planeando burlar a mis enemigos
y me encontré con un zorro ártico
con un pájaro en su boca
un urogallo marrón en pleno invierno
ella lo dejó caer y dijo
este tonto pájaro creyó
que el verano duraría para siempre
si se negaba a cambiar su color
mientras estaba sentado allí pensando si yo
debería sacrificar mi vida
por mi arte
o mi arte por mi vida
ese ladrón robó mis esquís
EAHPÁDUSA GORSA
Nuoskkidin iežan dakkár jáhkuin
aht’ eadni jámii riegádahttimii
bohten oainnat sabetjulggiid
ja mus dan fártta
háhppilamos gárddiid oahppi
oktii čuoigalin ijagihtii
spiriid speadjat
ja ovddal bođii njálla
geaktaráiggis loddi
rievssat geassegávttiinis
dálveguovdilis
njealjejuolggat láhttestii
ahte rievssat navddii liehmu bistit
jos son biehttalivččii
luohpat geassedolggiin
mievžžastin árvvoštallat
oaffarušango ealliman dáidagii
vai dáidagan eallim –
ja iigoson njálla
suoládan mu sabehiid
EL PERRO
Deje que la esposa
haga la sopa
lave los platos
haga la cama
deja que el marido
palee la nieve
corte la madera
encienda el sauna
deja que el niño
se siente en el regazo
que cante el yoik[1]
pacientemente escucha
deja que el anciano
siga y siga y siga
pero antes saluda a Fang
[1] Forma tradicional de canto en la cultura Sámi.
BEANA
Vaikke dálu eamit
vuoššá máli
bassá lihtiid
láhčá seaŋgga
vaikke dálu isit
hoigá muohttat
čuollá muoraid
ligge sávnni
vaikke dálu juŋká
čohkká askkis
lávlu lávlat
máššá gullat
vaikke dálu boaran
muittaša muittaša muittaša
buoremus diktit vuos Čáhpe sustit