En el marco de la muestra de Poesía boliviana actual escrita por mujeres, compilada por Jessica Freudenthal Ovando, presentamos una muestra poética de Elvira Espejo Ayca (1981). Es artista plástica, tejedora y narradora de la tradición oral de su lugar de origen (ayllu Qaqachaka, provincia Avaroa, Oruro). Hablante de aymara y quechua, es directora del Museo Nacional de Etnografía y Folklore en La Paz, Bolivia. Autora de Sawutuq parla (2006) y el libro de poemas Phaqar kirki-t ́ikha takiy takiy – Canto a las Flores (2006) premio para la poetisa internacional en el IV festival mundial de la poesía venezolana (2007) y Kaypi Jaqhaypi Por aquí, por allá (2018). Co-autora de Hilos sueltos: Los Andes desde el textil (2007), Ciencia de las Mujeres (2010), Ciencia de Tejer en los Andes: Estructuras y técnicas de faz de urdimbre (2012), El Textil Tridimensional: El Tejido como Objeto y como Sujeto (2013), Tejiendo la vida: la Colección Textil del Museo Nacional de Etnografía y Folklore (2013), Los términos Textiles Aymaras de la Región Asanaqi: vocabulario semántico según la cadena productiva (2014). En colaboración con el músico boliviano Álvaro Montenegro produjo los DVDs de música contemporánea: Thakhi – La Senda Canciones a los animales (2007), Utachk kirki – Canto a las casas (2011), Sami Kirki – canto a los alientos sagrados (2018). 1er premio Eduardo Avaroa en Artes, Especialidad Textiles Originarios (2013), 1er premio Fomento a la Creación Nativa en Poesía en el marco del V Festival de Arte Sur Andino Arica Barroca, Chile (2018).
Poemas
Sami Kirki / Canto a los alientos Sagrados (Inédito)
“Gregoria Mamani cuenta de su abuela Martina Pumala:
En aquellos tiempos mi abuela Gregoria Mamani (1900) escuchó la memoria de su abuela doña Martina Pumala (1700), quien le reveló que los cantos tenían tanta fuerza que podían responder al universo, por ejemplo el canto al sol en el mes de junio, el canto a las nubes en el mes de octubre, o el canto a la nueva producción en el mes de febrero, todos con una dinámica distinta.
El canto a Pucara, según mi abuela, fue uno de los más importantes de la región, era como un agradecimiento con todo el aliento al gran gardián de la comunidad; para este canto todo el pueblo se preparaba para subir al cerro cantando.”
Phaxsi sami
Phaxsi sami qhana qhana qhana qhanay
Amtayarachh sami qhana qhana qhanay
Muspamaya sami qhana qhana qhana qhanay
Phaxsi qhana sami qhana qhana qhanay
Warmi qhana sami qhana qhana qhana qhanay
Mira kasta sami qhana qhana qhanay
Kinsa ch´íwu sami qhana qhana qhana qhanay
Pusi ch´iwu sami qhana qhana qhanay
Muyupaya sami qhana qhana qhana qhanay
Mira kasta sami qhana qhana qhanay Aliento de la luna
Alientos de la luna
Alientos del conocimiento
Alientos de un sueño
Alientos de la luna que respira
Alientos blancos de mujer
Alientos de un florecimiento
Alientos de tres sombras
Alientos de cuatro sombras
Alientos que giran a mí alrededor
Alientos de la reproducción
Puluy puluy
Sami miray puylu puluy puluy puluy
Amta yarachh maya puluy puluy puluy
Wila lamar punku puluy puluy puluy puluy
Sami lliph punku puluy puluy puluy
Wila lluqu sami puluy puluy puluy puluy
Kasta sami puluy puluy puluy
Mira kasta sami puluy puluy puluy puluy
Sinta maya sami puluy puluy puluy
El círculo de un pululu
Alientos de la reproducción
Llenos de conocimiento
La puerta del mar rojo
La puerta que brilla de aliento
El aliento de un corazón rojo
Todo tipo de alientos
En el que se reproduce
Un camino infinito
PHANCHAY LIRYUSA
Phanchay liryusay
Tatitu sumay phaqalay
Phanchay liryusay
Tatitu sumay phaqalay
Paxaranay tani tani tatituy
Taypiranay chana chana tatituy
Manqaranay putu putu tatituy
Phanchay liryusay
Tatitu sumay phaqalay
Phanchay liryusay
Tatitu sumay phaqalay
Lirios que afloran
El señor de las buenas flores
Aflora como lirio
El señor de las buenas flores
Aflora como lirio
En la parte más alta florece como tani tani
En la parte media florece como chana chana
En la parte más baja florece como putu putu
El señor de las buenas flores
Aflora como lirio
El señor de las buenas flores
Aflora como lirio
Kunaraki jan jachi
Wayra mayas jachi
Phaxcha umas jachi
Jachan jachan ruyrusitu
Jachan jachan ruyrusitu
Kunaraki jan jachaspa
Kawkiraki jan jachaspa
Jachan jachan ruyrusitu
Jachan jachan ruyrusitu
Jamch´isay jachi
Chuyma mayas jachi
Jachan jachan ruyrusitu
Jachan jachan ruyrusitu
Qala mayas jachi
Sumat qhanat warari
Jachan jachan ruyrusitu
Jachan jachan ruyrusitu
Uywa mayas janchi
Liq´umayas jachi
Jachan jachan ruyrusitu
Jachan jachan ruyrusitu
Quqa mayas jachi
Alimayas jache
Jachan jachan ruyrusitu
Jachan jachan ruyrusitu
¿Qué no llora?
Hasta el viento llora
Hasta las cascadas lloran
Suspiro hasta las lágrimas
Suspiro hasta las lágrimas
¿Quién no llora?
¿Qué no llora?
Suspiro hasta las lágrimas
Suspiro hasta las lágrimas
Hasta los pájaros lloran
Desde el fondo de su corazón lloran
Suspiro hasta las lágrimas
Suspiro hasta las lágrimas
Hasta las piedras lloran
De frente y a escondidas lloran
Suspiro hasta las lágrimas
Suspiro hasta las lágrimas
Hasta los animales lloran
Hasta los bichos lloran
Suspiro hasta las lágrimas
Suspiro hasta las lágrimas
Hasta los arboles lloran
Hasta los arbustos lloran
Hasta los animales lloran
Hasta los bichos lloran