Xochitlajtoli: Gustavo Zapoteco Sideño



Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos la participación de Gustavo Zapoteco Sideño. Topiltepec, Zitlala, Guerrero. Licenciado en Turismo por la Universidad Autónoma de Guerrero. Becario FONCA en el año 2007 y  PECDA Morelos en 2010. Ha  publicado, los poemarios Cuicatl en yolotl / Cantos del corazón (2002), Cuicatl pan tlalliouatlmej / Cantos en el cañaveral (2004), Xochitl ihuan cuicatl in Morelos / Flor y canto en Morelos (2007), Xochitecuan / Tigre florido (2012), Chalchihuicozcatl / Collar de Jade (2014) y participa en la antología Las Lenguas de América-Recital de Poesía III, Carlos Montemayor (2018). Trabajó como maestro de náhuatl, en el Programa de Revitalización del idioma Náhuatl, de la Oficina para la Creación de Municipios Indígenas de la Secretaria del Estado de Morelos y fue jurado del Sistema Nacional de Creadores de Arte, en la disciplina de Letras Indígenas, 2018.

 

 

 

Ayotlimej

 

Chalchuikoamej,

ompa tlalkosamalotl.

Xochikueponi in tonajle.

Ayotsinakayomej.

Tlaiktiyemanki,

tlapacho in xinachtli.

Teotlakuajle,

iaxka tlaltlakatekuan,

itech ciuauexotl.

 

 

 

Calabazas

 

Serpientes esmeraldas

sobre la tierra de arcoíris.

Capullos al sol.

Caparazones de tortuga.

Interior suave,

cobijo de la semilla.

Alimento sagrado

de la tierra del hombre tigre,

de la mujer guajolote.

 

 

 

Mitotijmonemitis, mictli ihuan tonatlajsiqui

 

Mitojticxmotlato,

mitojticcualtzin,

mi tojti pan ajacayemankimi 

tojticulatzin,

tlin innetloc

ica in ajacatl ihuan on tlochtlimej

chihuasque sen papatla

keni on teopapatla on quetzal.

 

Yeyantli tlin chihuase

tlan cano yemique,

tlan cano quitza in chapulin

mumutisque on tlil.

 

Tlan cano tlochtli nemicualtzinin

cualtzin papatlamonemitis ihuan

mictli

huetzimonemitis ihuan tekimictli,

tlin nuxtotolomej ijta

in huin tonalli.

 

Mijtotiamonemitis

inic in tlochtli,

mitojtiamictli

inic in Chapulin,

yehua in mitojtia

tlin pan ajacatl yeichihua

huetzitemimonemitis,

tonaltlajsiqui

tlin nuxtololomejijta.

 

Chicuasen ixtololomej tlin ijta

in yoaltic huin mitojtic

mitojtiamonemitis, mitojtimictli,

mitojtia inechti

sen on me ixtololomej

ijta tlinkineki ijta

tlin itlajto yeisonteco,

ikuj on tlin pano

in huin tonalli

tlalpan tlallioautlmej tlatlajtica

in on yeyantli,

mitojtiamictli

mitojtiamonemitis

mitojtiatonaltlajsiqui.

 

 

 

Danza de vida, muerte y ocio

 

Danza ágil,

danza graciosa,

danza en el aire suave

danza graciosa

que en unión

con el aire y los gavilanes

producen en un vaivén

como el místico vuelo del quetzal.

 

Espacio que se ha vuelto

lugar de caza,

lugar de escape de la langosta

azuzada por el fuego.

 

Lugar donde el gavilán se luce

en un espectacular,

vuelo de vida o muerte

gracia de vida o ironía de muerte,

es lo que ven los ojos

en este momento.

 

Danza de vida

para el gavilán,

Danza de muerte

para la langosta,

esa es la danza

que en el aire se ejecuta

gracia plena de vida,

de ocio

que mis ojos ven.

 

Seis ojos que miran

entorno a esta danza

danza de vida,

danza de muerte

danza de entretenimiento

cada par de ojos

miran lo que quieren

verlo que su instinto les manda,

así lo que pasa en este momento

arriba del cañaveral en llamas

en el espacio,

danza de muerte,

danza de vida,

danza de ocio

cada quien en lo suyo

 

 

 

Koatlatlaxtin

 

Najua niatsasilistli,

chichiltik nutlaken,

pan nuikuitlapan

tlatsotsona in tlajuikoamej.

 

Najua niajakatlaquikitsa,

tlin tosepauiya

in iluikateponastle,

in akuespalin nuxayak,

Teoyolkatsin,

nixeloua mokualani

in tomilan

tlakua, moteotlakualtsin.

 

Mitontiyoaltik.

Ixkasitica inon tlaueliajakamej.

Mitontichikaualistli ipan ajakatl.

Palacachouaxochitl.

Makuijli – tlapajli – teotsin.

kuajletomoxochikuautli

inik nochitin.

 

Najua       nikoatlatlaxtin.

Najua     nikonkuitlapan kurutsin.

Najua     nitopile pantoyestli.

Najua      nitotlinkinekia.

Najua     niteponastle.

Najua     niajakakiyauitl.

Najua     niajakatl.

Najua    tlakamitontiketl,

Najua     ninemilistli.

Najua     Altepetl.

 

 

 

Coatlatlaxtin

 

Soy el pedidor de agua,

rojo es mi vestido,

sobre mi espalda

suenan los rayos.

 

Soy el silbido del aire

que acompaña

el celeste Teponaztle,

el lagarto es mi rostro

venerable ser,

aparta tu castigo

de nuestro campo

come, tu sagrado alimento.

 

Baile circular.

Prisión de los malos aires.

Fuerza de baile en el aire.

Flor giratoria.

Cinco – color – sagrado.

Tomoxochicuatli bueno

para todos.

 

Soy   coatlatlaxtin.

Soy   cargador de Cruz.

Soy   mensajero de la sangre.

Soy   la esperanza.

Soy   el Teponaztle.

Soy   ciclón.

Soy   aire.

Soy   bailador.

Soy   vida.

Soy   pueblo.      

 

 

 

Piltsin

 

¿Najua nitlajtole ne uejkatla?

¿Ne altepetl Angeles o Yomikej?

 

Nutlajtol, patlani pantlin ipan tlajko tulamej.

Yecholoajke teutliteokustikuitatl,

ompa kitsotsonteke yolomej

itech yestlipipiltin kitekike.

 

Najua nipipilti tlapotkisake,

tlinemilis ompa yauin aatliokuilmej.

Najua nipipilkonetsin,

Itech tlaxuxupan.

Najua nipiltsin,

Tlitsontlitsin itech kauitl.

Nikajsi chimajli iuan makuauitliIuan niyau ikonkuiske,

¡ixmelauak!,

Makuauitl vs tlitemej uranio.

¡ixtlacha!,

yuopanoke miyek tonaltin iuan mestlin

itech tlatputkisake iuan kitekinakayotin,

yunka amo nemilis inik se atlachinojle.

 

In yolotl yeakomalake,

kualanake, nejelsia, tlajtolti,

¿Najua nitlajtol itech maseualtin?

¿Tlajtolti osakamukama in kauitl?

¿Timotekotlapo, keni terciopeloxochitl

ompa kauimikiiluitl?

¿Tlaliske pipiltitenochka keni uejkatlan?

¿Tlajtolxochimej, ipan ikpajle tlaiktik tekpatl?

¿Anka nitlapanas seki tsontekomiktle ipan tsonpantle?

Tlakema, ikuj ¿keiske? Iuan ¿keni?

¿Najua te otlajto itech miktlan?

 

Najua te keni se atoyatl xoctlaltempanapa 

 

 

 

El príncipe

 

¿Soy el testimonio del más allá?

¿De la ciudad de los Ángeles o de los muertos?

 

Mi voz ondula banderas en medio del tular.

Esparce polen dorado

en los destrozados corazones

de una dinastía arrasada.

 

Soy linaje pulverizado

que aún perdura sobre este mar de gusanos.

Soy el párvulo deseado

de la tierra en primavera.

Soy el príncipe,

rescoldo de los tiempos.

Tomo chimalli y macuahuitl

y acudo al rescate.

¡Qué absurdo!

macuahuitl vs electrones de Uranio.

¡Despierta!

ya han pasado muchos soles y lunas

de la catástrofe y mutilación,

ya no es contexto para un atlachinolle.

 

El corazón se arremolina,

brama, gime, cuestiona.

¿Soy acaso la voz de los merecidos?

¿La voz silenciada por el tiempo?

¿La herida abierta, cuan flor de terciopelo

en tiempos de mikiilhuitl?

¿Restableceré el linaje Tenochca como antaño?

¿Florecerá el lenguaje, sobre el icpalle en el interior del tecpatl?

¿Será acaso que partiré más cráneos en el zompantle?

Si es así, ¿Cuántos? y ¿Cómo?

¿Soy el testimonio del Mictlán?

Soy como un río, sin orillas.