Presentamos una breve muestra de la poesía de Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965). En el camino de la etnopoesía y de la experimentación, Diegues ha publicado poemarios como Dá Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas, La Camaleoa y Sonetokuera en aleman, portuniol salvaje y guarani.
PORTUNHOL SALVAJE
El portunhol salbaje es la língua falada en la frontera del Brasil com el Paraguai por la gente simples que increiblemente sobrevive de teimosia, brisa, amor al imposible, mandioca, vento y carne de vaca. Es la lengua de las meninas que de noite vendem seus sexos en la linha de la fronteira. Brota como flor de la bosta de las vakas. Es una lengua bizarra, transfronteriza, rupestre, feia, bella, diferente. Pero tiene una graça salvaje que impacta. Es la lengua de mia mãe y de la mãe de mis amigos de infância. Es la lengua de mis abuelos. Porque ellos sempre falaram em portunhol salbaje comigo. Los poetas de vanguarda primitibos, ancestrales de los poetas contemporâneos de vanguarda primitiba, non conociam el lenguage poético, justamente porque ellos solo conocian un lenguaje, el lenguaje poético. Con los habitantes de las fronteras del Paraguay com el Brasil acontece mais ou menos la misma coisa. Ellos solo conocen el lenguaje poético, porque ellos non conocen, non conhecem, otro lenguaje. El portunhol salbaje es una música diferente, feita de ruídos, rimas nunca bistas, amor, água, sangre, árboles, piedras, montanhas, sol, ventos, fuego, esperma.
Douglas Diegues
1.
antologia de chistes e fuegos de artifício
antologias de plágios sutiles sabor ajo
antologias de trocadalhos do carilho y do carajo
antologias de clichês, bobagens y otros malefícios
antologias famosas, horrorosas, desconocidas
antologias raras, ou vergonzosas, para engañar a los tontos
antologias contra el vento ou con descontos
antologias quentes y frias
antologia futurista
mano Maia, no me omita nessa lista
antologias contra el tédio pegajoso
antologias neocolonialistas
invente, ouse, inove, chute a gol, non perca mais este dia
haga usted mismo sua própria antologia
NOTA
Mano Maia es el hermano Vladimir Maiakovski, el kamarada futurista que creía en la poesia como pocos em seu tiempo.
(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)
2.
sambista lleva una vida difícil
si el samba es bueno de un modo geral todos ficam bien
la desvantagem es mi vantagem
como estar 25 horas por dia en la mira de um míssil
canto con alegria mientras passo fome
meo samba es diferente
juego atrás del gol mas sei jogar en la frente
mañana garanto el almuerzo de ontem
quiem gusta de samba non desiste
todo mundo es meio doidon y meio bobo
el sol nasció otra vez para todos
sambista non es passarinho para bibir solamente de alpiste
non quero saber non quero saber non quero saber se vai fazer sucesso ou non
el samba es mia revolución
(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)
3.
colapsos disputas krak cálculos krok falsos
incertezas krek juros desempleos krik desesperos
dólar cruel ilusión krok krok em papel dinero
impuestos chantagens kruk kruk kruk impactos
costos repassados krak krik reajustes confirmados
dólar arriba de 86 meses krek krok para pagar
non hay mais tiempo para tanto krak krek kruk masturbar
valores obligatórios krok reajustes krik diferenciados
queda em los alimentos kric millones kroc negoziaciones krec kroc sucesso
impasse kruc desesperança
hipótese krak krok mudanza
reflexo krik em los precios
mobimento inesperado de novembro, krek, uivos, kruk, fecundación, krok, gemidos
está naciendo krak krek krik krok kruk el mundo sem fins lucrativos
(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)
4.
sueños em condiciones reais
el milagro de la reprodución de los peixes es visible
fé en lo imposible bersus creer que non es posible
fueda-se lo que dizem los críticos mais chururús y los mais boçais
saiba como utilizar crises internas
el arte de respirar
nada como la alegria del pensamiento para banalidades enfrentar
dá gusto caminar com las próprias piernas
el desespero puede servir como remo
para enfrentar la vida real
non acredite ciegamente en la escena com fondo musical
puede ser una cuestión de falso verdadero
esquece los falsos amores
todo esto faz parte del grande circo de los horrores
(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)
5.
luta defiende ama discorda rima
nel verano decadente de cremes y crimes
los dias passam – parecem filmes
la vida es real como um beso y después uma chacina
crianças florescem nuas y tragam porra sigilosamente
aids negócios y oportunidades
en la dulce realidad imunda de las big cidades
sexos vuelan por la noche caliente
la felicidade abierta para todos
lo que los espertos lucram às custas de los otários
nel paraíso del crime organizado
flor carnívora de eletrodos
pedradas pauladas porradas nel oscuro
nim el futuro nim el futuro nim el futuro parece ter mais futuro
(De DÁ GUSTO ANDAR DESNUDO POR ESTAS SELVAS, 2002)
6.
belleza pública bersus belleza íntima
belleza bisíble bersus belleza que ninguém bê
belleza dolarizada bersus belleza gratuita
belleza cozida bersus belleza frita
belleza antigua bersus belleza nova
belleza viva bersus belleza morta
belleza com magra bersus belleza gorda
belleza em berso kontra belleza em prosa
belleza salbaje bersus belleza civilizada
belleza di dentro bersus belleza di fora
belleza rápida bersus belleza que demora
belleza simples bersus belleza complicada
neste mundo – qué sé yo – bello – feo – hermoso – horrible
quase ninguém consegue mais ver la belleza invisible
(De UMA FLOR…, 2005)
7.
animales que dan lucro
animales que no dan lucro
animales que dan flores
animales que no dan flores
animales que se alimentam de animales
animales refinados – ou bestiales
animales feitos de bosta y mistério
animales terrestres y aéreos
animales eróticos ou paranóicos
animales comunes ou exóticos
animales que dan leite
animales que non existem
parece até el teatro del absurdo del grande Ionesco
animales para animal ninguno botar defeito
(De UMA FLOR…, 2005)
8.
las vakas non entendem mais por que son tan vakas
los estúpidos non entiendem mais por que son tan estúpidos
los hipócritas non entendem mais por que son tan hipócritas
los popozudos non entendem mais por que son tan popozudos
los ratos non entendem mais por que son tan ratos
los trolhas non entendem mais por que son tan tralhas
los pedantes non entendem mais por que son tan pedantes
los sabetudos non entendem mais por que son tan rolhas
los idiotas non entendem mais por que son tan idiotas
los macacos non entendem mais por que son tan macacos
los humanos non entendem mais por que son tan humanos
los ridículos non entendem mais por que son tan ridículos
mismo porque en las dunas y cremas de la espuma
ninguém quase mais quer entender mielda ninguma
(De UMA FLOR…, 2005)
9.
talbez yo seja apenas un pretexto
para que la bosta
despues se transforme em luz –
porque las personas têm la misma importância de bosta
de elefante para el uniberso –
los elefantes y los mercadores
também têm la misma importância
de la bosta de las pessoas para el uniberso –
porque tudo parece ser
importante para el uniberso:
la bosta del santo papa –
la bosta de los elefantes –
u paraíso de los horrores –
la bosta de las meninas-flores…
(De UMA FLOR…, 2005)
10.
LA XE SY
Los abogados, los médicos, los periodistas, todos quierem fornicar com minha mami.
Nadie tiene las tetas mais bellas que las de la xe sy.
Los gerentes de banco non resistem.
Los músicos, los guarda-noturnos, los karniceros, todos querem fornicar com ella.
Ninguém tem los ojos mais bellos que los de la xe sy.
Tengo três años.
Me enkanta jugar com la lluvia.
Y non tengo padre.
Los idiotas, los seccionaleros, los farmacêuticos, todos suenham
enfiar el pau en la tatu-ro’o de mi mamá.
Todos los bugres de la fronteira desejam la xe sy como legítima
esposa ni que sea apenas por uma noche tíbia junto al lago azul de Ypacaraí.
La xe sy es la fêmea mais bella del território trilíngüe.
Tengo quatro años.
Y todos los bigodudos de la frontera querem fornicar com ella.
Muchos se masturbam secretamente pensando en ella.
Tengo dois años.
Non sei quem es mi padre.
Siento que non soy igual a los outros.
Eles tiene padre.
Yo non tengo padre.
Tengo apenas una madre y un abuelo.
Eles tienen padre, madre, abuelos y abuelas.
Tengo também tia, tio, y una prima salbaje di quatro años.
Mas non tengo padre.
Y todos los polizeis, los jueces, los fiscales y los catedráticos de la fronteira querem fornicar com ella.
Los mecânicos, los pastores y los carteros também quieren.
Muchos jóbenes de la frontera se masturbam secretamente em nombre de la xe sy.
Muchos señores casados fornicam com sus legítimas señoras pensando em mi mamá.
Tengo três años.
Y tengo miedo del oscuro.
Quién nunca se ha masturbado em nombre de alguém quando
era joven?
Los vendedores de lentes truchas y los sapateros también se masturbam em nombre de la xe sy.
Los vecinos árabes miran con sus ojos golosos para mi mamá, querem fornicar com ella.
Los pilotos de aviones klandês y otros kapos famosos en toda la triplefrontera pirirí pororó querem fornicar com mi mamá.
Los piragüês profissionales y los eletricistas também querem.
Tengo cinco años.
Ellos se masturbam soñando que están fornicando com la xe sy.
Estancieros, pistoleros, yaguaretê-abás, luizones, pomberos, rondam la loja de mio abuelo.
Mio abuelo, con su pistola 45 en la cintura, impede que los machos se aproximem.
Tengo dois años.
Los vendedores de miel falsificado, los especialistas y los taxistas
también querem fornicar com mi mamá.
Praticamente todos los homens da fronteira querem fornicar com la xe sy de qualquer maneira.
Pero mi mamá non es boba.
Non se entrega fácil.
La sonrisa de la xe sy deixa los homens felizes y llenos de esperanzas.
Tengo três años.
La belleza hispano-guarani de la xe sy perturba el sexo de los machos fronterizos.
Y eu non tengo padre.
Los contrabandistas, los jardineiros y los contabilistas querem
fornicar com mi mamá.
Apostam, apuestan, entre ellos, para ver quem fornicará com ella primeiro.
La sonrisa de la xe sy enfeitiça a los homens solteiros y casa- dos.
Eles non resistem.
Todos quierem fornicar com ela, querem comprar su sonrisa, querem gozar em sua boca.
Mia mama es amabelle.
Trabaja en la tienda de mio abuelo.
Estudou nel Inter en Asunción.
Recibe a todos con la mesma sonrisa de sempre.
Pero los bugres-doutores, los diplomáticos, los condes, los representantes comerciais,
confundem tudo, quierem fornicar com ella.
La beleza de la xe sy deixa los hombres meio desnorteados.
Todos quierem poner la pija en la belleza de la xe sy.
Nadie tem a pele mais suave que ella.
Todos querem descargar sus espermas gosmentos en la tatu
ro’o de mi mami.
Pero la xe sy non les dá pelota.
Tengo siete años.
Los mais desesperados se masturbam en las salas de cine, en
los baños públicos, en la madrugada trilíngüe, en nombre de mi mamá.
Querem fornicar com la xe sy para ficarem mais leves, querem liberarse del peso de sus espermas.
Pero mi mamá non es boba, non abre las piernas asi nomás, non se entrega fácil.
Tengo cinco años.
Y non tengo padre.
Solo tengo abuelo.
Soy diferente de todos los outros pero eso também pouco importa.
Aprendi a leer.
Ahora puedo leer los nomes de las carnicerías y de las outras tiendas de las calles
principales para la xe sy mientras todos los machos de la Frontera Salvaje querem fornicar com ella.
Glossarioncito selvátiko
Guaraní paraguayo-portuñol salvaje
Klandês: Clandestinos.
Piragüé: Mix de cagüeta professional, dedo-duro y espión, abun- dante em Paraguay desde antes del tiempo del Dr. Francia.
Seccionaleros: Miembros de las Seccionales Coloradas, los famo- sos comités políticos del Partido Colorado del tempo del dictador paraguayo Alfredo Stroessner.
Sy: Mãe, madre.
Tatú-ro’o: Expressão inbentada por el poeta paraguayo Cristino Bogado nel tempo en que vivía nel Barrio Coca Cola y que significa vulva carnuda em guaraniparaguayo.
Xe: Yo, mi, mío, mía.
Yaguaretê-abás, luizones, pomberos: Bichos mágicos metade gente metade animal de la mitologia popular paraguayensis.
Ypakaraí: El famozo lago azul de la kanción Rekuerdos de Ypakaraí. El lago, situado a poucos quilômetros de Asunción, la capital paraguaya, se encontra actualmente contaminado.
(De Triple Frontera Dreams, 2007 y 2017)