Seguimos leyendo la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias de México, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta Germán Segundo Cárdenas (San Francisco Tepeolulco, Temascalcingo, México, 1979). Licenciado en Educación Primaria. Imparte talleres de lengua mazahua y música. Ha creado una pequeña pieza musical de tipo minimalista: diálogos. Ha participado en recitales de poesía y música en el municipio de Temascalcingo y en la ciudad de México. Miembro del grupo de escritores mazahuas. Colaborador de la revista digital “Nu jñini jñatrjo”. Colaboró en la traducción de la antología poética Español-Mazahua, En alas de la palabra, del proyecto, “Ni una lengua más extinta ni un universo perdido”.
Xoñijomú
Nu Xoñijomú xiñi k’a nu sibi
mbese d’a sontr’i ma jomú
nzod’úkjo a mboo nu xoñijomú
d’aja sibi dixki kja b’úb’ú yo nrüü
i ngua dya pje nzobú kja b’úb’ú i nzumú
nunkjo na joo ri ngeskjo nrodye
ri ngemetrjo jomú.
Tierra
La Tierra crepita en el fuego
sobresale una puerta del suelo
camino en la profundidad de sus entrañas
una luz me guía a los muertos
mis pasos no me devuelven a casa
me doy cuenta que soy un esqueleto
me convierto en tierra.
Nu nrraro
D’aja nrraro o ngeme ts’úú
Zinzapjú ma ma tajense
ma jense ngeme k’ijmi.
o kjaa jña o tsita nu nziyo d’anguarú
o xinch’i nu jñaa mbechijnee.
D’aja nrraro nu yaxú o ngeme Ts’ita
o k’ueb’e ka xida,
kja yo paa nu k’uebe kja i jñaakjome yo jñatrjo
D’aja nrraro cherkje ngeje tr’oxk’ijmi
Zinzapjú k’a pjiño ngeje b’ipji.
Yo na nojo nrraro o ngeme na ponkjú ts’inrraro
b’úb’úji kjanu, pizhitrjo, nuu yo tee dya parú pje kja
jü’ü nu pjenpje jñaa yo mi dyek’ua
o b’akjú yo pjeñe nu o b’ezhiji.
La piedra
Una piedra se convirtió en ave
voló hacia el cielo alto
en lo alto se convirtió en serpiente
hizo rituales hacia cuatro direcciones
se vio rodeado de diálogos falsos.
Una piedra labrada se convirtió en Dios
se oculta entre los árboles,
otras veces se esconde en la voz de los mazahuas.
Una piedra tiene forma de serpiente blanca
vuela entre la hierba convertida en humo.
Unas piedras monumentales se convierten en partes
están ahí, aterradas, a la vista del hombre que no comprende
traen un mensaje milenario
se fracturan en mentalidades perdidas.
Mara
D’aja mara mi kjontr’ú ii ne nrremoxú
mi eñe ne o k’uaxtr’ú o nrroo nu ngúnú
dya pje mbedye o ngizho
nu trijmi, nu dya kjaa nrreje, nu sodye, nu dya kja merio
ngeyo nu na úú kja ra bee.
Nu mara mbosú nu pepji jomú
o tsaa májá o nee mgeme sibi
yo b’edyi o jmúrú ne kjöntr’ú yo trjeñe ne bee
nu mara o dyèdyi
dya jñaa,
ch’eb’étrjo mu ra kja setsi mu ra jñaa.
Nu mara kjöntr’ú mu ra nu úú o mboodyizi
o dyasú o ngeme joonrraro
nge nrraro un kjöntr’u kja na seje
K’a i ts’iñii nu mbüü.
Nu mara mi kjontr’ú yo xixkjomú
nu kjúnú o xipji, dyakjú nu ii nu i kjontr’ú
jyezgi ri jñonú mu kjanspjú k’a moxtr’ú xedyi.
Ri santr’ú.
Molcajete
Un molcajete trituraba el chile y tomate
jugando salpicó el ojo de la cocinera
ni una lágrima derramó,
el hambre, la falta de agua, la enfermedad, la miseria
esos dolores la hacen llorar.
El molcajete sirve al campesino
hace feliz a paladares de fuego
de la familia reunida muele risas y llanto
el molcajete sirve
callado,
espera su turno para hablar.
El molcajete muele con la garganta irritada
su desgaste forma esculturas
es piedra molida que llega
a nuestras neuronas vibrantes.
Un molcajete estaba moliendo los libros
el metate le dijo, dame de la salsa que preparas
deja comérmela con tortilla dura.
Tengo hambre.
Neme
Yo male nemeji d’aja neme nu dya nguarú
o jñaaji b’ub’úji k’a yo dyizi nu pjensi
yo bürú nge o ñúú nu mapjúji nu jomú
dya niji o ngua, nge túd’ú, dya yepje,
soji nu jomú.
K’o d’aja k’ijmi o mapjú nu xoñijomú
nu neme ngeje d’aja mapjú nu o b’ezhi
nu xoñijomú tönjö d’aja xijomú nu o mimi
nu mbarú ra teb’etrjo mu ra kjobú yo paa
Baile
Las abuelas bailan una danza eterna
sus voces se encuentran en gargantas brillantes
sus sonajas de madre aclaman a la tierra
sus pasos lentos, son rítmicas, irrepetibles,
despiertan la tierra.
Con una serpiente aclaman a la tierra
la danza es una invocación perdida
la tierra les entona canto de polvo viviente
sabiduría que quedará latente en el tiempo.
Xijomú
Nzod’úgo,
ngeje juajmú nu kja yo bidyi
yo lulu nu na öö ma jomú o b’ezhi
o moji yo ch’ikje b’orunxú
nu sii na öö
nu jomú nu kansú dyúú o pojkú
i nzod’ú ngeje pjáxtr’á.
¿Jai b’úb’ú yo mbo’o k’a i jñiñi?
Kjo i po’o nu na poxú jñiñi nu tüü tee
Ponkjú yo jñaa mamú nunji mbe dya pje nuu
o ponú o zakjú nu pepji,
ngek’ua dya úú o pjeñe, nu arkate.
Nu xijomú ne nu jyarú o chúntr’ú, maa na jëë k’o ngumú.
Nu xijomú o nuu no tonjo ma xatr’eje k’a Chiapas
ngeje dyecha kjee, dyete kjee nu úú
o trjorú na ponkjú yo pjiño ne yo nzod’ú
chuntr’ú yo tee.
Xijomú nu pjansú k’a juajmú
unú pje sii nu b’edyi nu na tsöo dyeè mi dyek’ua
d’aja nrrechjöö na mizhi ngeje t’ure ne jyombeñe tee.
Polvo
Camino
en un terreno de espinas
los frutos dulces del suelo se disiparon
se fueron las pequeñas jícamas negras
el sabor dulce
la tierra de las raíces se oscureció
mis pasos son llagas.
¿Dónde están los comerciantes de mi tierra?
Quién vende en las oscuras ciudades de miseria.
Muchas voces dicen verlos pero son invisibles
le roban la vida de esfuerzo,
así sin remordimiento, la autoridad.
El polvo y el sol los sigue, lejos de sus tierras.
El polvo es testigo de los cantos en la selva de Chiapas
son décadas, siglos de lamentos
extinción masiva de vida natural
amordazan al pueblo.
El polvo que se levanta en la milpa
alimenta a la familia del terrible azote antiguo
un grano de maíz cuesta mucha sed y olvido.