Leemos a un poeta de tradición Essipiunnu (hombre del río de las conchas marinas), Pierrot Ross-Tremblay. Es profesor titular de la Cátedra de Investigación de Canadá en Tradiciones Intelectuales Indígenas y del Instituto de Investigación y Estudios Indígenas de la Universidad de Ottawa. Su trabajo se centra en la memoria cultural y en la producción de olvidos, historia oral y tradiciones, leyes indígenas y prácticas de autodeterminación. Su primer libro, Thou Shalt Forget (Los herederos del olvido) publicado por las ediciones de la Universidad de Londres documenta la resistencia del Essipiunnuat durante la guerra del salmón en la década de 1980, así como los fenómenos contemporáneos del colonialismo psicológico y el olvido cultural. También es poeta, Nipimanitu, su primera colección de poesía, ganó el Premio de la Voz Indígena 2019 por la mejor obra de poesía publicada en francés. Hasta 2014, fungió como director del departamento de sociología de la Université Laurentienne en Sudbury. Ha trabajado para varias organizaciones canadienses e internacionales en los campos de derechos humanos, gestión de conflictos y diplomacia. La traducción es de Luis Martínez Andrade.
Les confluences I
Immanents festins
De ce territoire
Où nul n’a franchi la rivière
Les parois rocheuses
Élevées en murs inouïs
Gardent une vallée claire
Vivifiante lueur
Et si nous étions
Héros du jour
Face à la lumière
Qui nous inonde
Jusqu’à nous faire adorer
La fraicheur de nos ombres
La grande chute
Fait entendre ses fracas
Et nos corps qui voguent paisibles
Ne savent plus oublier leur route
Que serons-nous
Par-delà ce tumulte ?
Des chants de joie
Ruissèlent des fosses
Unité tragique
En fleurs promises aux monarques
Fécondant de passion
D’amour en amour
Des fruits exquis
Quel cœur entier qui s’offre
Pour générer la confluence
Pour que ce ridant devienne la mer
Et que nous soyons sevrés de nos deuils
Ascendance
Fortune inédite
De lire les signes
Savoir que rien ne nous éloigne
Que tout nous unit
Que la douleur résonne intégrale
Et que ses poussières
Blessent nos yeux naissants
En vain l’oubli
Feindre de ne pas avoir vu
Simulacre de rupture
Avec les sons et leurs sens
À en perdre les horizons
Opaque absence
Amnésie du besoin
Avalé par l’exil
Las confluencias I
-Inmanentes festines
De este territorio
Donde nadie ha cruzado el río
Las mamparas de roca
Levantadas en muros increíbles
Mantienen un valle despejado
Vivificante resplandor
Y si fuéramos
Héroes del día
Frente a la luz
Que nos inunda
Hasta hacernos adorar
La frescura de nuestras sombras
La gran caída
Hace oír su estrépito
Y apacibles navegan nuestros cuerpos
Ya no saben olvidar su ruta
¿Qué seríamos
Más allá de este tumulto?
Cantos de alegría
Emanan las fosas
Trágica unidad
En flores prometidas a monarcas
Fecundando de pasión
De amor en amor
Exquisitos frutos
Qué corazón entero se ofrece
Para generar la confluencia
Para que esta arruga se convierta en el mar
Y que seamos destetados de nuestros duelos
Ascendencia
Inédita fortuna
Para leer las señales
Saber que nada nos aleja
Que todo nos une
Que resuene integro el dolor
Y que sus polvos
Hieran nacientes nuestros ojos
En vano es el olvido
Fingir no haber mirado
El simulacro de ruptura
Con los sonidos sus sentidos
Hasta perder los horizontes
Opaca ausencia
Amnesia de necesidad
Tragado por el exilio
Nutshimit
Guérisseur de la honte
Eau limpide du devenir
Capable d’abreuver
Le fœtus
Sacre du monde
Denses liens
La mère porte nos pas sur son cœur
Frères esseulés sur l’ile
Du destin de l’un
Où mènerons-nous notre canot ?
Portons ces voyageurs passagers
Aux bras du grand souhait
Immanents festins
Nutshimit
Sanador de la vergüenza
Agua limpia del devenir
Capaz de abrevar
El feto
Entronización del mundo
Densos vínculos
La madre lleva nuestros pasos en su corazón
Hermanos dejados en la isla
Del destino del Uno
¿A dónde llevaremos nuestra canoa?
Iremos a viajeros paseantes
A los brazos del gran deseo
Inmanentes festines
La grande émeute I
L’œil épuré
Conçoit le ciel
L’espérance
Aspire l’âme
Au tourbillon
L’esprit libéré
Terre d’exaltation
Jungle bijou
Sahara de franchise
Le monde a fleuri
Écho du dedans
Nourrice des béatitudes
L’effondrement
Honore le règne du sourire
El gran motín I
El ojo pulido
Concibe el cielo
La esperanza
Aspira al alma
Al torbellino
El espíritu liberado
Tierra de exaltación
Selva joya
Sahara de sinceridad
El mundo ha florecido
Eco desde adentro
Nodriza de las dones
El colapso
Honra el reino de la sonrisa
Nipimanitu I
Amour
Pure beauté don entier
Lumineux désir vie grandiose
Le cœur assez grand pour vaincre
Murs misère
Absence vents maléfiques
Lointaine rive
Terre ferme humaine famille
Implacable destin du sacre
Humains aux paroles en rivières affluentes
Qui posent à l’océan
Regards éclos
Plénitude d’enlacer la fin
Jouir du bonheur de semer
Joie de vivre, équilibre du monde
Cohérence terrienne
Le génie de la rivière
Fredonne fabuleux
Nipimanitu I
Amor
Belleza pura don absoluto
Brillante deseo vida grandiosa
El corazón bastante grande para vencer
Muros de miseria
Ausencia, vientos maléficos
Orilla distante
Tierra firme, humana familia
Implacable destino de coronación
Humanos con palabras en ríos que fluyen
Quién coloca para el océano
Las miradas florecidas
Plenitud para enlazarse al final
Disfrutar la dicha de sembrar
Alegría del vivir, equilibrio del mundo
Coherencia terrenal
El genio del arroyo
Cantante fabuloso
Coccinelle
Mortel
Délaisse les ancres
Qui t’astreignent
Que s’étanchent
Soucis et scrupules
Aux couleurs chatoyantes
Puis prodigues
L’écoute libère des sources
Qu’on chantait taries
Elles abreuvent désormais
Tous les passants
Pauvres et riches
Prochain
Soigne ton cœur
Des silhouettes qui l’accablent
Le mal fuit
La franchise purifie et libère
Porte tes plaies au jour nouveau
À la lune offre tes souhaits
Des vies antiques nourrissent
Celles qui les sondent
Au rêve honoré
Viendront gloires fécondes
Aumônes d’un feu bienfaiteur
Ami révère toute vie
Au grand soleil
Rends tes trésors
Larme peine et sang
Poussière et cendre
Ta mère garde le souvenir
L’âme éternise son envol
Par des élytres
Déliés des chairs
Mariquita
Mortal
Deja las anclas
Que te constriñen
Que se
Preocupaciones y escrúpulos
En brillantes colores
Luego pródigos
Escuchar libera las fuentes
Que cantamos secas
Riegan desde ahora
A todos los transeúntes
Pobres y ricos
Prójimo
Sana tu corazón
De las siluetas que lo azoran
El mal huye
La franqueza purifica y libera
Porta tus heridas en el nuevo día
Ofrece a la luna tus deseos
Las vidas antiguas alimentan
A quienes las sondean
Del sueño honrado
Vendrán gloriosas fructíferas
Limosnas de un fuego benéfico
Amigo venera toda la vida
Al gran sol
Entrega tus tesoros
Lágrima de dolor y sangre.
Polvo y ceniza
Tu madre guarda el recuerdo
Eterniza el alma su paso
Por los élitros
Desatados de la carne
Bouquet mauve
Aube miels délectables
Lancinante brise
Peaux muettes et fébriles
Au large lancés les navires
En quête de mille naufrages
Les mers commémorent
À la mémoire limpide
L’affliction des départs et des guerres
L’être attaché aux ports lointains
À la ruine des vents épars
Et porteurs
Au silence dense des souvenirs
Charisme gracieux des sirènes
Écueil des solitudes premières
D’inouïs vestiges à l’eau pure et fraiche
Clair esprit qui garde
Sur nos tombes
Le récit de deuils inexacts
Vivide pommier de juin
Au pied de vétustes gloires
À fleurir jusqu’aux cœurs assoiffés
Fruits d’amours immédiats
Remarquable abondance
Éclats rires célestes
Appelant évocateurs
L’âme aux champs absolus
Rêve de bouquet mauve
Ramo de malvas
Alba mieles deliciosas
Lacerante brisa
Pieles mudas y febriles
Lanzadas en alta mar barcazas
A la busca de mil naufragios
Los mares conmemoran
Con memoria límpida
La aflicción de las partidas y las guerras
El ser amarrado en lejanos puertos
En la pérdida de los vientos esparcidos
Y portadores
En el denso silencio del recuerdo
Carisma gracioso de sirenas
Escollo de primeras soledades
De inauditos vestigios al agua fresca y pura
Mente clara que guarda
Sobre nuestras tumbas
El relato de duelos inexactos
Vívido manzano de junio
Al pie de vetustas glorias
Para florecer en corazones sedientos
Frutos de amores inmediatos
Destacada abundancia
Destellos de risas celestiales
Apelan evocadores
El alma en los campos absolutos
Sueña con ramos de malvas
Héros
Au temps des ténèbres
Conscience brasier
Notre amour sincère
Est ce bras impérieux
Apte à déchoir
Le magistral despote
Le regard franc écache le mirage
Ce cœur est émeute
Probe légion
Notre soif de grâce
S’épanche à la dignité de tous
Nous ne baisserons pas le front
Au risque de périr de la honte
D’avoir offert aux césars
Les perles de notre honneur
Ces lueurs scintillantes
Au fond des yeux d’enfants
Sont les diamants de notre guerre
Ces sourires notre dodem
Ceux qui ont été nous entendent
La mémoire est complète
Et ceux qui viennent nous regardent
Impitoyables, les griffes acérées
Prêts à larguer nos amarres fourbes
Allons, émissaires de candeur
Portager la parole des muets aux sourds
Héroes
En tiempo de tinieblas
Conciencia-brasero
Sincero nuestro amor
Es este brazo imperioso
Apto para degradar
El déspota magistral
La mirada franca aplasta el espejismo
Este corazón es alboroto
Proba legión
Nuestra sed de gracia
Se sacia en la dignidad de todos
No abandonaremos el frente
A riesgo de perecer por la vergüenza
Por haber entregado a los Césares
Las perlas de nuestro honor
Estos destellos brillantes
En lo profundo de los ojos de los niños
Son los diamantes de nuestra guerra
Son estas sonrisas nuestro dodem[1]
Aquellos que han estado nos escuchan
Completa es la memoria
Y aquellos que vienen nos observan
Despiadados, con garras afiladas
Prestos a cortarnos amarras astutas
Vamos, emisarios del candor
Llevad la palabra de los mudos a los sordos
[1] Símbolo de los clanes de las sociedades Anishinabeg para referir a lo sagrado.
Ondée
Les charmes d’Orphée
Ô! doux sourire
Évocateur de lieux lointains
De pays aux territoires conquis
Depuis l’aube des temps
Par l’immense mystère du monde
D’où naquit éclat de baume
L’art accompli des vents sourds
Des marées fascinantes
De la force du jour
En sédiments
Aux mémoires intactes
L’eau lumineuse de désir et de joie
Féconde les berges du fleuve amertume
En promesse de vives récoltes
À l’abri des tourments
Aguacero
Los encantos de Orfeo
¡Oh! dulce sonrisa
Evocador de lugares lejanos
Países de territorios conquistados
Desde el principio de los tiempos
Por el inmenso misterio del mundo
De donde nació, astilla de bálsamo
El arte logra los vientos sordos
Las mareas fascinantes
De la fuerza del día
En sedimentos
En las memorias intactas
El agua luminosa de deseo y alegría
Fecunda las orillas del río amargura
En promesa de cosechas vivas
A salvo de tormentos
Chant écarlate!
Abreuve le désert du vide
De visages adorés
Irrigue plaine annoncée de la vie bonne
De mille dons
Ouïe héroïque, semences
Ouverture aux saints au-delà
Cœur soucieux fleurs du juste
Donnés aux bras brisés d’attente
Illuminent de nobles ombres
Les fins fonds de l’âme
Fins sublimes
Dissimulées
En des iles lointaines
Parsemées de trésors
¡Canción escarlata!
Riega el desierto del vacío
De caras adoradas
Riego pleno anunciado la buena vida
De mil donaciones
Heroica escucha, semillas
Apertura a los santos más allá
Corazón ansioso flores del justo
Ofrecidos a los brazos rotos de la espera
Iluminan con nobles sombras
Los finos fondos del alma
Fines sublimes
Disimulados
En islas lejanas
Esparcidas de tesoros
Dulcinée aux lèvres fébriles
Majesté de tous, gaité
Fleurissement nectars délectables
Ondée du sacre
Sainte mère des nourrices
Perles de bonté
La gloire rayonne
Flot pur amour
Dulcinea con labios febriles
Majestad de todos, gozo
Florecimiento, deliciosos néctares
Aguacero de la coronación
Santa madre de nodrizas
Perlas de bondad
Irradia la gloria
Torrente de amor puro
Fleurs
(À Vladimir et Margot)
La vue sensible
Délicate
Portée aux fresques magistrales
Du ruissèlement aux vallées secrètes
Océanes pensées de l’amour
Mille fleurs éparses
Lilas caressé de la brise
Généreux souffle de douceur
Glaïeul furtif baiser
Œil éclos
La mort éteinte au premier jour
De la volupté
Horizon lancinant et inachevé
Mains déliées
Pas certains d’ailleurs flambants
L’arrivée des voiliers
Aux capitaines épris
Des iles nocturnes
L’âme gonflée de vents insulaires
Jusqu’aux premières berges
Plage aux sables de perle
Cendre des anges désir
Rose effluve d’aube
Joyaux de jardins déçus
Baume à la colère altière
Chant sinistre du tombeau
Vierge don éclatant
De pétales immortels
Des lèvres pures
On te porte aux cœurs nobles
Beauté d’abime et de salut
Frêle marguerite
Flores
(Para Vladimir y Margot)
La vista sensible
Delicada
Llevada a los frescos magistrales
Del salto de agua a los valles secretos
Océanos pensamientos del amor
Mil flores esparcidas
Lilas acariciadas por la brisa
Generoso aliento de dulzura
Gladiola, furtivo beso
Ojo eclosionado
La muerte extinguida en el primer día
De la voluptuosidad
Horizonte lancinante e inacabado
Manos desatadas
Pasos seguros y resplandecientes
La llegada de los veleros
A los capitanes apasionados
De las islas nocturnas
El alma hinchada de vientos isleños
Hasta las primeras orillas
Playa de arenas perladas
Ceniza de ángeles deseo
Rosa, vaho del amanecer
Gemas de jardines decepcionados
Bálsamo de colera altiva
Canto siniestro de la tumba
Virgen don brillante
De pétalos inmortales
Con labios puros
Te llevamos a los corazones nobles
Belleza del abismo y de la salvación
Frágil margarita