Poesía innu: Pierrot Ross-Tremblay



Leemos a un poeta de tradición Essipiunnu (hombre del río de las conchas marinas), Pierrot Ross-Tremblay. Es profesor titular de la Cátedra de Investigación de Canadá en Tradiciones Intelectuales Indígenas y del Instituto de Investigación y Estudios Indígenas de la Universidad de Ottawa. Su trabajo se centra en la memoria cultural y en la producción de olvidos, historia oral y tradiciones, leyes indígenas y prácticas de autodeterminación. Su primer libro, Thou Shalt Forget (Los herederos del olvido) publicado por las ediciones de la Universidad de Londres documenta la resistencia del Essipiunnuat durante la guerra del salmón en la década de 1980, así como los fenómenos contemporáneos del colonialismo psicológico y el olvido cultural. También es poeta, Nipimanitu, su primera colección de poesía, ganó el Premio de la Voz Indígena 2019 por la mejor obra de poesía publicada en francés. Hasta 2014, fungió como director del departamento de sociología de la Université Laurentienne en Sudbury. Ha trabajado para varias organizaciones canadienses e internacionales en los campos de derechos humanos, gestión de conflictos y diplomacia. La traducción es de Luis Martínez Andrade.

 

 

 

 

 

Les confluences I

Immanents festins

 

De ce territoire

Où nul n’a franchi la rivière

Les parois rocheuses

Élevées en murs inouïs

Gardent une vallée claire

 

Vivifiante lueur

 

Et si nous étions

Héros du jour

Face à la lumière

Qui nous inonde

Jusqu’à nous faire adorer

La fraicheur de nos ombres

 

La grande chute

Fait entendre ses fracas

Et nos corps qui voguent paisibles

Ne savent plus oublier leur route

 

Que serons-nous

Par-delà ce tumulte ?

 

Des chants de joie

Ruissèlent des fosses

Unité tragique

En fleurs promises aux monarques

Fécondant de passion

D’amour en amour

 

Des fruits exquis

 

Quel cœur entier qui s’offre

Pour générer la confluence

Pour que ce ridant devienne la mer

Et que nous soyons sevrés de nos deuils

 

Ascendance

Fortune inédite

De lire les signes

Savoir que rien ne nous éloigne

Que tout nous unit

Que la douleur résonne intégrale

Et que ses poussières

Blessent nos yeux naissants

 

En vain l’oubli

Feindre de ne pas avoir vu

Simulacre de rupture

Avec les sons et leurs sens

 

À en perdre les horizons

 

Opaque absence

Amnésie du besoin

Avalé par l’exil

 

 

 

 

 

 

Las confluencias I

-Inmanentes festines

 

De este territorio

Donde nadie ha cruzado el río

Las mamparas de roca

Levantadas en muros increíbles

Mantienen un valle despejado

 

Vivificante resplandor

 

Y si fuéramos

Héroes del día

Frente a la luz

Que nos inunda

Hasta hacernos adorar

La frescura de nuestras sombras

 

La gran caída

Hace oír su estrépito

Y apacibles navegan nuestros cuerpos

Ya no saben olvidar su ruta

 

¿Qué seríamos

Más allá de este tumulto?

 

Cantos de alegría

Emanan las fosas

Trágica unidad

En flores prometidas a monarcas

Fecundando de pasión

De amor en amor

 

Exquisitos frutos

 

Qué corazón entero se ofrece

Para generar la confluencia  

Para que esta arruga se convierta en el mar

Y que seamos destetados de nuestros duelos  

 

Ascendencia

Inédita fortuna

Para leer las señales

Saber que nada nos aleja

Que todo nos une

 Que resuene integro el dolor

Y que sus polvos

Hieran nacientes nuestros ojos

 

En vano es el olvido

Fingir no haber mirado

El simulacro de ruptura

Con los sonidos sus sentidos

 

Hasta perder los horizontes

 

Opaca ausencia

Amnesia de necesidad

Tragado por el exilio

 

 

 

 

 

Nutshimit

 

Guérisseur de la honte

Eau limpide du devenir

Capable d’abreuver

Le fœtus

 

Sacre du monde

Denses liens

La mère porte nos pas sur son cœur

 

Frères esseulés sur l’ile

Du destin de l’un

 

Où mènerons-nous notre canot ?

Portons ces voyageurs passagers

Aux bras du grand souhait

 

Immanents festins

 

 

 

 

Nutshimit

 

Sanador de la vergüenza

Agua limpia del devenir

Capaz de abrevar  

El feto

 

Entronización del mundo

Densos vínculos

La madre lleva nuestros pasos en su corazón

 

Hermanos dejados en la isla

Del destino del Uno

 

¿A dónde llevaremos nuestra canoa?

Iremos a viajeros paseantes

A los brazos del gran deseo

 

Inmanentes festines

 

 

 

 

La grande émeute I

 

L’œil épuré

Conçoit le ciel

 

L’espérance

Aspire l’âme

Au tourbillon

 

L’esprit libéré

 

Terre d’exaltation

Jungle bijou

Sahara de franchise

Le monde a fleuri

Écho du dedans

Nourrice des béatitudes

L’effondrement

Honore le règne du sourire

 

 

 

 

El gran motín I

 

El ojo pulido

Concibe el cielo

 

La esperanza

Aspira al alma

Al torbellino

 

El espíritu liberado

 

Tierra de exaltación

Selva joya  

Sahara de sinceridad

El mundo ha florecido

Eco desde adentro

Nodriza de las dones

El colapso

Honra el reino de la sonrisa

 

 

 

 

Nipimanitu I

Amour

 

Pure beauté don entier

Lumineux désir vie grandiose

Le cœur assez grand pour vaincre

 

Murs misère

Absence vents maléfiques

Lointaine rive

Terre ferme humaine famille

 

Implacable destin du sacre

 

Humains aux paroles en rivières affluentes

Qui posent à l’océan

Regards éclos

Plénitude d’enlacer la fin

 

Jouir du bonheur de semer

Joie de vivre, équilibre du monde

Cohérence terrienne

Le génie de la rivière

Fredonne fabuleux

 

 

 

 

Nipimanitu I

Amor

 

Belleza pura don absoluto

Brillante deseo vida grandiosa

El corazón bastante grande para vencer

 

Muros de miseria

Ausencia, vientos maléficos

Orilla distante

Tierra firme, humana familia

 

Implacable destino de coronación

 

Humanos con palabras en ríos que fluyen

Quién coloca para el océano

Las miradas florecidas

Plenitud para enlazarse al final

 

Disfrutar la dicha de sembrar

Alegría del vivir, equilibrio del mundo

Coherencia terrenal

El genio del arroyo

Cantante fabuloso

 

 

 

 

Coccinelle

 

Mortel

Délaisse les ancres

Qui t’astreignent

Que s’étanchent

Soucis et scrupules

Aux couleurs chatoyantes

Puis prodigues

 

L’écoute libère des sources

Qu’on chantait taries

Elles abreuvent désormais

Tous les passants

Pauvres et riches

Prochain

Soigne ton cœur

Des silhouettes qui l’accablent

Le mal fuit

La franchise purifie et libère

Porte tes plaies au jour nouveau

À la lune offre tes souhaits

 

Des vies antiques nourrissent

Celles qui les sondent

Au rêve honoré

Viendront gloires fécondes

 

Aumônes d’un feu bienfaiteur

 

Ami révère toute vie

Au grand soleil

Rends tes trésors

Larme peine et sang

Poussière et cendre

 

Ta mère garde le souvenir

L’âme éternise son envol

Par des élytres

Déliés des chairs

 

 

 

 

 

Mariquita

 

Mortal

Deja las anclas

Que te constriñen

Que se  

Preocupaciones y escrúpulos

En brillantes colores

Luego pródigos

 

Escuchar libera las fuentes

Que cantamos secas

Riegan desde ahora

A todos los transeúntes

Pobres y ricos

Prójimo

Sana tu corazón

De las siluetas que lo azoran

El mal huye

La franqueza purifica y libera

Porta tus heridas en el nuevo día

Ofrece a la luna tus deseos

 

Las vidas antiguas alimentan

A quienes las sondean

Del sueño honrado

Vendrán gloriosas fructíferas

 

Limosnas de un fuego benéfico

 

Amigo venera toda la vida

Al gran sol

Entrega tus tesoros

Lágrima de dolor y sangre.

Polvo y ceniza

 

Tu madre guarda el recuerdo

Eterniza el alma su paso

Por los élitros

Desatados de la carne

 

 

 

Bouquet mauve

 

Aube miels délectables

Lancinante brise

Peaux muettes et fébriles

Au large lancés les navires

En quête de mille naufrages

 

Les mers commémorent

À la mémoire limpide

L’affliction des départs et des guerres

L’être attaché aux ports lointains

À la ruine des vents épars

Et porteurs

 

Au silence dense des souvenirs

Charisme gracieux des sirènes

Écueil des solitudes premières

D’inouïs vestiges à l’eau pure et fraiche

 

Clair esprit qui garde

Sur nos tombes

Le récit de deuils inexacts

Vivide pommier de juin

Au pied de vétustes gloires

À fleurir jusqu’aux cœurs assoiffés

 

Fruits d’amours immédiats

Remarquable abondance

Éclats rires célestes

Appelant évocateurs

L’âme aux champs absolus

 

Rêve de bouquet mauve

 

 

 

 

Ramo de malvas

 

Alba mieles deliciosas

Lacerante brisa

Pieles mudas y febriles

Lanzadas en alta mar barcazas

A la busca de mil naufragios

 

Los mares conmemoran

Con memoria límpida

La aflicción de las partidas y las guerras

El ser amarrado en lejanos puertos

En la pérdida de los vientos esparcidos

Y portadores

 

En el denso silencio del recuerdo

Carisma gracioso de sirenas

Escollo de primeras soledades

De inauditos vestigios al agua fresca y pura

 

Mente clara que guarda

Sobre nuestras tumbas

El relato de duelos inexactos

Vívido manzano de junio

Al pie de vetustas glorias

Para florecer en corazones sedientos

 

Frutos de amores inmediatos

Destacada abundancia

Destellos de risas celestiales

Apelan evocadores

El alma en los campos absolutos

 

Sueña con ramos de malvas

 

 

 

 

Héros

 

Au temps des ténèbres

Conscience brasier

Notre amour sincère

Est ce bras impérieux

Apte à déchoir

Le magistral despote

 

Le regard franc écache le mirage

Ce cœur est émeute

Probe légion

Notre soif de grâce

S’épanche à la dignité de tous

 

Nous ne baisserons pas le front

Au risque de périr de la honte

D’avoir offert aux césars

Les perles de notre honneur

 

Ces lueurs scintillantes

Au fond des yeux d’enfants

Sont les diamants de notre guerre

Ces sourires notre dodem

 

Ceux qui ont été nous entendent

La mémoire est complète

Et ceux qui viennent nous regardent

Impitoyables, les griffes acérées

 

Prêts à larguer nos amarres fourbes

 

Allons, émissaires de candeur

Portager la parole des muets aux sourds

 

 

 

 

Héroes

 

En tiempo de tinieblas

Conciencia-brasero 

Sincero nuestro amor

Es este brazo imperioso

Apto para degradar

El déspota magistral

 

La mirada franca aplasta el espejismo

Este corazón es alboroto

Proba legión 

Nuestra sed de gracia

Se sacia en la dignidad de todos

 

No abandonaremos el frente

A riesgo de perecer por la vergüenza

Por haber entregado a los Césares

Las perlas de nuestro honor

 

Estos destellos brillantes

En lo profundo de los ojos de los niños

Son los diamantes de nuestra guerra

Son estas sonrisas nuestro dodem[1]

 

Aquellos que han estado nos escuchan

Completa es la memoria

Y aquellos que vienen nos observan

Despiadados, con garras afiladas 

 

Prestos a cortarnos amarras astutas

 

Vamos, emisarios del candor

Llevad la palabra de los mudos a los sordos

 

 

[1] Símbolo de los clanes de las sociedades Anishinabeg para referir a lo sagrado.

 

 

 

 

Ondée

 

Les charmes d’Orphée

Ô! doux sourire

Évocateur de lieux lointains

De pays aux territoires conquis

Depuis l’aube des temps

Par l’immense mystère du monde

 

D’où naquit éclat de baume

L’art accompli des vents sourds

Des marées fascinantes

De la force du jour

En sédiments

 

Aux mémoires intactes

 

L’eau lumineuse de désir et de joie

Féconde les berges du fleuve amertume

En promesse de vives récoltes

À l’abri des tourments

 

 

 

 

Aguacero

 

Los encantos de Orfeo

¡Oh! dulce sonrisa

Evocador de lugares lejanos

Países de territorios conquistados

Desde el principio de los tiempos

Por el inmenso misterio del mundo

 

De donde nació, astilla de bálsamo

El arte logra los vientos sordos

Las mareas fascinantes

De la fuerza del día

En sedimentos

 

En las memorias intactas

 

El agua luminosa de deseo y alegría

Fecunda las orillas del río amargura

En promesa de cosechas vivas

A salvo de tormentos

 

 

 

 

 

Chant écarlate!

Abreuve le désert du vide

De visages adorés

Irrigue plaine annoncée de la vie bonne

De mille dons

Ouïe héroïque, semences

 

Ouverture aux saints au-delà

 

Cœur soucieux fleurs du juste

Donnés aux bras brisés d’attente

Illuminent de nobles ombres

Les fins fonds de l’âme

 

Fins sublimes

Dissimulées

En des iles lointaines

Parsemées de trésors

 

 

 

 

¡Canción escarlata!

Riega el desierto del vacío

De caras adoradas

Riego pleno anunciado la buena vida

De mil donaciones

Heroica escucha, semillas

 

Apertura a los santos más allá 

 

Corazón ansioso flores del justo

Ofrecidos a los brazos rotos de la espera

Iluminan con nobles sombras

Los finos fondos del alma

 

Fines sublimes

Disimulados

En islas lejanas

Esparcidas de tesoros

 

 

 

 

 

Dulcinée aux lèvres fébriles

Majesté de tous, gaité

Fleurissement nectars délectables

Ondée du sacre

Sainte mère des nourrices

Perles de bonté

La gloire rayonne

Flot pur amour

 

 

 

 

Dulcinea con labios febriles

Majestad de todos, gozo

Florecimiento, deliciosos néctares

Aguacero de la coronación

Santa madre de nodrizas

Perlas de bondad

Irradia la gloria

Torrente de amor puro

 

 

 

 

Fleurs

(À Vladimir et Margot)

 

La vue sensible

Délicate

Portée aux fresques magistrales

Du ruissèlement aux vallées secrètes

 

Océanes pensées de l’amour

Mille fleurs éparses

Lilas caressé de la brise

Généreux souffle de douceur

 

Glaïeul furtif baiser

Œil éclos

La mort éteinte au premier jour

De la volupté

 

Horizon lancinant et inachevé

Mains déliées

Pas certains d’ailleurs flambants

L’arrivée des voiliers

 

Aux capitaines épris

Des iles nocturnes

L’âme gonflée de vents insulaires

Jusqu’aux premières berges

 

Plage aux sables de perle

Cendre des anges désir

Rose effluve d’aube

Joyaux de jardins déçus

 

Baume à la colère altière

Chant sinistre du tombeau

Vierge don éclatant

De pétales immortels

 

Des lèvres pures

On te porte aux cœurs nobles

Beauté d’abime et de salut

Frêle marguerite

 

 

 

 

Flores

(Para Vladimir y Margot)

 

La vista sensible

Delicada

Llevada a los frescos magistrales

Del salto de agua a los valles secretos

 

Océanos pensamientos del amor

Mil flores esparcidas

Lilas acariciadas por la brisa

Generoso aliento de dulzura

 

Gladiola, furtivo beso

Ojo eclosionado  

La muerte extinguida en el primer día

De la voluptuosidad 

 

Horizonte lancinante e inacabado 

Manos desatadas

Pasos seguros y resplandecientes  

La llegada de los veleros

 

A los capitanes apasionados

De las islas nocturnas

El alma hinchada de vientos isleños

Hasta las primeras orillas

 

Playa de arenas perladas

Ceniza de ángeles deseo  

Rosa, vaho del amanecer

Gemas de jardines decepcionados

 

Bálsamo de colera altiva

Canto siniestro de la tumba

Virgen don brillante

De pétalos inmortales

 

Con labios puros

Te llevamos a los corazones nobles

Belleza del abismo y de la salvación

Frágil margarita