Poema para leer un viernes por la tarde. Lêdo Ivo: Vals fúnebre de Hermengarda

En esta nueva entrega de la serie Poema para leer un viernes por la tarde, nuestro editor, el poeta Mario Bojórquez nos acerca a la lectura de don Lêdo Ivo con su traducción del poema Vals fúnebre de Hermengarda, incluido en su poesía completa Estación final. 1940-2011 (Valparaíso Ediciones, 2011). De la que contamos con algunos ejemplares de sus distintas ediciones en Círculo de Poesía Libros (Xicoténcatl 270, Col. Del Carmen, Coyoacán, CDMX).

 

 

 

Lêdo Ivo era un genio feliz, un sonriente espíritu de los bosques que con su alegría animaba a los amigos en la conversación y en la poesía. Desde muy jovencito se dieron a conocer sus poemas plenos de una luminosidad asombrosa que logró mantener durante cerca de noventa años, quien lo lee, rápidamente es atrapado por su musicalidad cordial y su estro brillante. Este triste poema de Hermengarda, es una celebración de la muerte, parecería que en este sombrío invierno que comienza, hasta la muerte helada nos toca con un delicado canto, con el llamamiento dulce hacia las simas de un abismo largamente añorado y querido. Robin Goodfellow-Lêdo Ivo nos entrega aquí la flor mágica para enamorarnos más allá de la muerte.

MB

 

 

 

 

Vals fúnebre de Hermengarda

 

Aquí estoy junto a tu sepultura, Hermengarda,
para llorar tu pobre carne pura que ninguno de nosotros vio pudrirse.
Otros vendrían lúcidos y enlutados,
sin embargo yo vengo borracho, Hermengarda, yo vengo borracho.
Y si mañana encontraran la cruz de tu tumba tirada por el suelo
no fue la noche, Hermengarda, ni fue el viento.
Fui yo.
Quise amparar mi embriaguez en tu cruz,
y me arrastré en la tierra en que reposas
cubierta de margaritas, de todos modos triste.
Aquí estoy junto a tu tumba, Hermengarda,
para llorar nuestro amor de siempre.
No es la noche, Hermengarda, ni el viento.
Soy yo.

 

Lêdo Ivo
Estación Final 1940-2011
Traducción de Mario Bojórquez

También puedes leer