Xochitlajtoli: Canario de la Cruz



Leemos de la serie Xochitlajtoli que coordina Martín Tonalmeyotl, al poeta Canario de la Cruz. Hablante de la lengua ch’ol, nació en Pactiún Tumbalá, Chiapas en 1981. Cuenta con licenciaturas en Educación para el Medio Indígena y en Lengua y Literatura Hispanoamericanas de la Facultad de Humanidades Campus VI; allí fundó Labrando Agua (2001), revista literaria para estudiantes. Está antologado en Poética Arbitraria (2005). Coautor de T’sunun. Los sueños del colibrí (2017), Anhelo de reposo (2019), en Letras para llevar (2021). Coordinó la antología de poesía ch’ol Iwejlel k’uk/Vuelo de quetzal (2020). Fue becario del Fonca en Letras en Lenguas Indígenas. Actualmente es miembro de la Organización Cultural Abriendo Caminos: José Antonio Reyes Matamoros, San Cristóbal de Las Casas, Chiapas.

 

 

Uxtsojl

Para Lyz y Kanek

i

Iyak’ jiñi ik’
tikla-kukla tyi ipam witstyak,
tyi ipam-pañchañ.

 

Haikús

i

Viento: jinete
que cabalga en el lomo
de la pradera.

 

 

ii

Säsäk xk’ux siptyak
woli la’ jap säk tyokal
ts’uj japämela.

 

ii

Las blancas garzas
cometas inundando
río de nubes.

 

 

iii

Ma’añix iyopol,
tyekwa’alixtyobä tye’
mi sow mek’ pañchañ.

 

iii

Árbol sin hojas
es pulpo bocarriba,
abraza el cielo.

 

 

iv

Ñuketybä xch’e’:
atsutsel añ ich’ujlel
che’ tyijikña ak’ay.

 

iv

Una alegría
de mil colores cantan
las guacamayas.

 

 

v

Iwi’tyak ak’lel
jiñäch lakmam che’ lem
mi isub ibä.

 

v

El relámpago
en la negra montaña:
raíz de luz.

 

 

vi

K’älä ya’ tyi chañ
ya säk merañ iwuty chäy
mi ilijkañtyak  pa’

 

vi

El ojo blanco
del pez azul, arriba
agita el río.

 

 

vii

Tyi petyol cholel
säk’ajel woli tyi ñich
tyi wich’ ili ik’.

 

vii

La verde milpa:
aurora espigando las
alas del viento.

 

 

viii

Iñi’ iyopoltyak pak’
mi ijek’tyak chambä tyokal.
Lekojix wajtyañ.

 

viii

Puntas de milpa
pinchan las negras nubes.
Llueve cosecha.

 

 

ix

Tyi joktyä cholel
yäjyäx mi’ ipäs ibä ñajp
che’ mi’ isoñiñ ik’.

 

ix

El mar es verde
en lo alto de la milpa
si danza el viento.

 

 

x

Jiñi yäjyäx tyuñ
añ iwich’ ajwäleyi
ts’uñ-ts’uñuñixme.

 

x

Preso en el aire
el colibrí de jade
mueve sus alas.