Xochitlajtoli: Mayahuel Xuany

Leemos poesía en lenguas originarias de México a partir de Xochitlajtoli, serie que coordina Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a la poeta Mayahuel Xuany hablante Nahua, originaria de Copalillo, Guerrero. Es Psicóloga, docente, mediadora de lectura, tallerista y escritora. Sus pasos se han encaminado al acompañamiento de la niñez y las mujeres. Ha cursado varios diplomados y talleres enfocados a las Literaturas Mexicanas en Lenguas Originarias, Cultura y Educación. Creadora del primer ABECEDARIO de escritoras y escritores en lenguas originarias, una propuesta para acercarnos a otras escrituras. Coordinadora del Círculo de lectura virtual- permanente: “In uitsyotl Mayauetl/ Las Espinas de Mayahuel”, un proyecto que nació en pandemia, teniendo como objetivo compartir y revisar la Literatura Contemporánea escrita en diferentes Lenguas Originarias.

 

 

 

 

Se

Pampa itchokatsitsintin san ixtaka chokaj
Pampa itchokatsitsintin okitlankuajke tlayouijle
Pampa itchokatsitsintin okinpauijke ika tlasojtlalistle
Pampa itchokatsitsintin okinamikitok mikistle
Pampa yajamej
Nokuika iuan noijyot.

¡Xnineke nimikis! -otitsajtsik chikauak
tonanaj omitstlajtlajpachoj ika ipanyo
kinekiya xneme kuajle
xok kineke kipolos chikaualistle
amo kineke mitspolos.

Kuan yemitsuikayaj ipan kaltlapajtijle
melauak tichokaya
tikmatiya kenejke moijtikopa tlatlaya
kemaj ye yolik otisejtia.

Otiuetsito
otijkop
se kauitl, ome sempouajle iuan chikuasen kauitsintle
miejke ojtsintle
otechistekilijkej mouetskauilis.

Nokalijtik
kuak niuajnoseuia nikake motetlajkauilil
nijnejkiskiya nimitsilis ika kemaj
kampa nochipa onka okse ojtle
okse tonajle kan tiueliskej
tinejnemiskej, maske topan otiotlak
niman otechtlan kauitsintle.
¡Ah! kemaj tla tikmatisia
tla tiuelisia tikitasia noxayak
kampa yoistayak niman najmana
kampa nimistemoua
nimitsitasneke oksapa
xnineke matechselo on mikilistle.

Kuan noyoltsin kualo
nioj nikontlajpaloua moxopantlakayo
nikonechikoua moajuiyalis uan nikan otikajtej
uan otikajtej ipan mokomal
uan mosikikaxij.

Matlajtle iuan naue xiuitl
se pajtsintle
uan okuats xoxopan.

 

 

 

I*

Para las niñas que lloran a escondidas
Para las niñas que mordieron la miseria
Para las niñas que fueron envenenadas con el “amor”
Para las niñas que no hallaron otra salida…
Para ellas
mi canto y mi vida.

¡No quiero morir! – gritaste
mamá te cubrió con su rebozo
para darte esperanza
y asegurarse de no perderla
de no perderte.

Camino al hospital
sollozabas fuerte
al sentir tus entrañas quemarse
te noqueó.

Caíste
y cerraste los ojos
1 hora, 46 min
83.9 km
nos separaron de tu risa.

Dentro de esta casita
me siento a escuchar tu voz
quisiera decirte que sí
siempre habrá oportunidad
para renacer con el sol
pero nos cayó la tarde
y la llave se perdió.

¡Ah! si supieras
sí leyeras este rostro
blanco y apagado
sí miraras lo mucho que te echo de más
porque nunca será suficiente habitar
el abismo que nos separa de tu muerte.

Cuando mi corazón enferma
visito tu jardín
y recojo los olores que dejaste tatuados
sobre el comal
y la cazuela.

Catorce años
una pastilla
el fin de la primavera.

 

 

 

Ome

Xok otikak motoka pan tepostlaktojle
kinotsa mikilistle
niman kuika noche tlen onka ipan in ojtle.

Otiajkaj jauey
otimistejtemotoj ipan se atlajtsintle xotines
otinejnenkej ipan nochimej tepemej
niman amo otimitsnextikej
otiaj iuan itsajtsilis tsopilotl.

Tonanaj kitlapachoua ipinauis ika ipanyo
xaka omitsitatoj mochan
xaka omitsajkuile sempoalxochitl
xaka omitsajkuile tlauiltsintle
Nochipa tijpias tlajtlakolis.

Toueynanaj noueykatsatsilia
xkineke makita koxkuajle
choka yoliktsin
choka iyolo
kitlajtlane tlinon okichij
kitlajtlane mamispopoluikan
mamitselikan
ne iluikak.

Nikan tinemej tajamej tlen melaj timitsnejkej
uan xtimitskauajuan tiyolchokaj
uan yotimijkej
xkeman kentla taja.

 

 

 

II

Tu nombre no retumba en el altavoz del pueblo
viene anunciando muerte
arrasando el mal a su paso.

Fuiste al jagüey
Buscamos entre los escombros de la barranca
no apareciste
desvestimos a los cerros para dar contigo
te fugaste con el canto del zopilote.

La vergüenza se cubre con el rebozo de mamá
nadie ha venido a casa para despedirte
no hay cempasúchil
no hay velas
no hay salvación.

La abuela reza en silencio
para no ser señalada por los ojos del diablo
llora quedito
para sus adentros
concentrada en la oscuridad de su angustia
repite una y otra vez que te perdonen
que te acojan
allá en su cielo.

Aquí estamos nosotras que tanto te queremos
tan fieles las que lloramos
tan muertas
pero no más que tú.

 

 

 

Yeye

Chikauak ochijchak on kouatsintle
okintlalakej itlauan ipan moixkopinaltlamachilis
tochan okalak in kokolistle
kentla se tlamantle tlen noche kijmate maske ixtiknejkis.

Miejke siuamej kijtoa ika xtiyolchikauak
kampa xotikxikoj kuak omitskajtejkej
kampa otiuets
kampa mochikaualis yamok opon nin otlak
¡San teuetskitej on tlamantle!
kampa on pajtle uan tikijtouaya mitstlachaltis
omitsteuats niman omichkaj ken se akachikijtle.

Xkeman tikitas tonajle
xkeman timijtotis pan iluitl
xkeman mischias moamaka kan timokalaniaya
kua xokotl yomik
noijke notlilyolo.

 

 

 

III

La serpiente lanzó su veneno
clavó sus colmillos en la fotografía de tu memoria
la enfermedad se guardó en casa
como un secreto a voces que se resiste al olvido.

Las mujeres hablan de tu poca fortaleza
para soportar el abandono
la caída
tu vida quedó silenciada en el porvenir de la cosecha
¡Qué irónico destino!
la pastilla que prometió dar alimento y sostén
terminó por convertirte en un chiquihuite de huesos.

No mirarás al sol
no bailarás en las fiestas patronales
ya no habrá una hamaca anhelando tu regreso
el ciruelo se secó
así mi corazón de fuego.

 

*Esta serie de poemas fueron publicados originalmente en la antología: INTLAJTOLSITSIUAN SIUAMEJ ON CHANTE NANKA TLATSINTLAN. VOCES DE LAS MUJERES DEL SUR. Como parte de una serie de talleres organizados por el Colectivo Wiltlan de Chilapa de Álvarez, Gro. De la mano del estímulo PACMyC 2020.
Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio.

También puedes leer