Nueva poesía europea: Efe Duyan

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Todorce Tasevski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente. Ahora leemos al poeta turco Efe Duyan (Estambul, 1981). También es traductor y arquitecto. Es autor de tres libros de poesía Takas (2006), Tek Şiirlik Aşklar (2012) y Sıkça Sorulan Sorular (2016). Poemas suyos han sido traducidos al francés, italiano, chino, griego, entre otras lenguas. Colabora con el Offline Istanbul Poetry Festival y distintos festivales de poesía en el mundo. Las traducciones son de Adalberto García López.

 

 

 

conversación imaginada

preguntas por qué:
tal vez debido a algunas canas en tu cabello
como una cicatriz
o un escudo de armas
como recuerdos terribles o fabulosos consejos
un día difícil, un amanecer sin dormir
todo arrastrándose por tu mejilla.

preguntas por qué:
debido a que tus dedos pueden volverse juguetones en un instante
no estoy hablando de los trucos de un mago
sino más bien de quitar una blusa ajustada,
una camisa todavía fajada en el pantalón

preguntas por qué:
debido a tu cabello que se escapa constantemente
y arruga cada hoja en un cuento de hadas;
debido a que, de verdad, busco una princesa adoptada
una rana que siga siendo rana después de ser besada
¿sabes que los cuentos de hadas son para niños?
yo ya no soy un niño

¿qué más agregar?
debido a tu único vestido negro de la que estás tan orgullosa
la gran sonrisa traviesa que repartes como volantes
debido a que ese vestido y ese gato que se frota en tus piernas te sientan bien
-¿pero había algún gato?-
y debido a que no sé
si me asustaré por la noche gracias a tus labios
que como un río fluye en dos direcciones contrarias
o lo arruinaría
o tontamente me aferraría a ti

te lo diré una sola vez
no me lo vuelvas a preguntar
mi corazón latía suavemente
adiós

 

 

 

hayali bir konuşma

neden mi? belki bir tutam beyaz saçın
bir yara izi,
bir kraliyet arması,
berbat anılarla, şahane öğütler,
yorucu bir gün, uykusuz bir gün doğumu gibi
yanağına asılı durmasından.

neden mi?
kibirli parmaklarının birden mızıkçı çocuklara dönmesinden,
sihirbazlık numaraları değil de
bir gömleğin üzerinden dar bir bluzu çıkarır gibi…

neden mi? hmm, çünkü durmaksızın dağılan saçların
bir yatağın her masaldaki kırışığı;
çünkü olsa olsa evlatlık bir prenses benim aradığım,
öptükçe kurbağa kalan bir kurbağa.
bilirsin masallar çocuklar içindir
çocuk değilim artık.

sonracığıma, övündüğün tek siyah elbisenden,
birer el ilanı gibi dağıttığın muzip koca gülücüklerden,
o elbisenin ve bacaklarına sürtünen şu kedinin sana çok yakışmasından
(yok muydu yoksa öyle bir kedi?)
ve bilmediğimden
iki yöne akan bir nehir gibi dudaklarından
geceleri korkar mıyım?
saçmalar
sana aptalca âşık olur muyum?

bir defa söyleyeceğim yalnızca
neden diye sorma
yumuşacık çarptı kalbim
hoşça kal.

 

 

mehmet y osman de cevizli cigarette factory

a mehmet le creció un mehmet agitado
cuando se convirtió en padre

mehmet ya era dueño de otro mehmet serio
cuando contrajo matrimonio

también contrató a un mehmet escéptico
por necesidad

todos los mehmet están en buen estado
a su lado se encontraba osman que tiene a varios osmans
que mehmet no conocía

¿hubo algún mehmet sacrificado?
–mehmet lo desconocía–
pero cuando una pistola apuntó a su grupo de amigos
él no dudó

el osman secreto de osman con su identificación de policía en su bolsillo
sostuvo la mano de un trabajador de tabaco por primera vez
–el mehmet muerto de mehmet–

con la tristeza de que su esposa perdiera su mehmet
un mehmet terco caminó por la plaza taksim
rompió sus últimos remordimientos
cuando osman presentó su renuncia

era hermoso resistirse a la muerte
incluso después de haber muerto

cevizli tekel’den mehmet ve osman

mehmet’in telaşlı bir mehmet’i daha var
baba olduğunda da böyle

mehmet’in mahcup bir mehmet’i daha
evlendiğinde de aynı

kendine bir de şüpheci mehmet edindiydi
mecburiyetten

keyfi yerindeydi mehmetlerin
hemen dibinde osman’ın hiç tanımadığı osmanları

fedakar bir mehmet’i de var mıydı
-bilmiyor-
yanındakilere doğrulduğunda bir namlu
bunu düşünecek vakit bulamadı

cebinde polis kartıyla osman’ın gizli osman’ı
mehmet’in cansız mehmet’inde
ilk defa bir tütün işçisinin
elini tutunca
mehmet’in inatçı mehmet’i yürüdü taksim’e kadar
üzüldü karısının anılarında
osman’ın istifa mektubunda yırttı son pişmanlığını

güzeldi ölümle inatlaşmak
öldükten sonra bile

 

 

la ocupación del ulus newspaper

brecht preguntaría
cuál es la diferencia entre

él que pide sin comprender
y aquel otro que comprende pero se queda callado

de acuerdo con beckett
la oportunidad más grande ya se perdió

de acuerdo al sindicato
esto no estaba en los planes

de acuerdo a los recuerdos
la gente cree en la belleza inalcanzable

de acuerdo a los revolucionarios
cada revuelta está justificada

de acuerdo a mi abuela
debería dejar pasar todas estas cosas

lo que realmente quisiera saber es
si los reporteros y los tipógrafos
estaban en conflicto con los ocupantes al principio

de acuerdo a los tipógrafos
ellos inspiraron el final trágico de un libro
destinado a estar censurado

de acuerdo a los reporteros
esto era una noticia que debía estar censurada

de acuerdo a una mesa de conciliación
era demasiado extraño para ser hablado por debajo

de acuerdo a la planta de impresores
era casi cómodo estar atrincherado

en medio del conflicto un gigante con barba gris
estaba sirviendo té

de acuerdo a sus peores presentimientos
esto iba a terminar muy mal

de acuerdo a sus sentimientos
ellos ya estaban encerrados en una disputa cada vez más frenética

si regresamos a brecht
él hubiera dicho que depende de los ocupantes
antes de encender su cigarro

 

 

ulus gazetesi íşgali

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

 

 

las palabras del trabajador que se encontró a su hijo en la barricada de soldados

mi garganta se ha secado
pero no parece callarse

mi garganta está irritada
por llevar pancartas en bandejas de plata

mi garganta es un aterrado funámbulo
que no sabe que es posible equilibrarse en la cuerda
sólo al avanzar
hacia la barricada de soldados

mi garganta está asustada
mientras que los cascos de los soldados
están ondeando por nuestro viento

mi garganta está ciega
¿no es aquel mi hijo
escondido en un uniforme
apuntándome con su rifle?

mi garganta está compitiendo con mis piernas
bravuconas como una pandilla de niños
mientras salta sobre la barricada

con mi garganta extendida
abrazo a mi hijo

mi garganta está hecha un nudo
guarda para ella misma la alegría

mi garganta está herida
la sangre de otras cinco personas
está derramándose

 

 

asker barikatında oğluyla karşılaşan işçinin söyledikleri

boğazım kupkuru
yine de susacak gibi değil

boğazım nasır tutmuş
pankartları gümüş bir tepside taşımaktan

boğazım korkak bir cambaz
asker barikatı karşısında
bilmiyor ancak
ilerleyerek telde durulabileceğini

boğazım korkudan çatlayacak
asker miğferleri
çıkardığımız rüzgârda dalgalanırken

boğazım kör
kendi oğlum değil mi
üniformalardan birinde gizlenmiş
silahıyla beni gösteren

boğazım bacaklarımla yarışıyor
bir çocuk çetesi gibi bağıra çağıra
barikatın üzerinden sıçrarken

boğazımı açmışım ardına kadar
oğlumun boynuna doluyorum

boğazım düğüm
sevinci kendine saklıyor

boğazım kesik
beş kişinin kanı
ayrı ayrı akıyor

También puedes leer