Poesía de Taiwan: Lou Fu

Leemos poemas de Lou Fu (Hsu, Shih-Ting) en las versiones de Andrea Rivas. Pertenece a la Sociedad de Poesía de Taiwán, la Sociedad China de Poesía, la Sociedad Internacional de Investigación de Poesía. Se desempeñó como editor adjunto del periódico publicado “China miniature poetry” y el editor de la sección “estilo extraterritorial”. Autora de Banxia (2017), Shimmer (2019), e Imagery (2021).

 

 

 

 

Intención de otoño

 

Algunas impresiones,
se siente como si estuviera volviendo,
algunas escenas,
pero todavía se siente como si el tiempo pasara.

 

Frustración y alegría,
como un carillón de viento meciéndose en el viento,
quedarse elegantemente y balancearse allí.

 

Aunque es silencioso en otoño,
pero puede hacer que la tierra gire sin interrupciones.
Las lágrimas evocan ondas en la superficie del lago flotante,
también puede mover la tierra.

 

 

 

 

 

文/洛    芙(台灣)

譯/黃敏裕(台灣)

 

 

《秋意》

 

有些印象,

感覺它好像就要回來了,

有些光景,

卻也仍然感覺像在失落。

 

失意、愛意,

像是搖曳在風中的風鈴,

停留和擺盪在風間中的飄逸。

 

秋意它雖然無聲無息,

卻可留住地球的轉動。

飄浮湖畔盪漾的淚水,

依稀亦能讓地球感動。

 

 

 

 

Hojas otoñales

 

Las hojas otoñales tienden a llorar
vacilando profusamente
en su caída desordenada
desconcertada

 

Es como en tu mente
en mis ojos
mojados con lágrimas
Ser enterrado en su corazón

 

Miro hacia el cielo
hay una luna creciente
que ha entregado mi corazón
desde lo lejano
Harken el canto de las cigarras
en la noche otoñal
Miro la luna en el cielo,
se ve más brillante y clara.

 

 

 

 

《秋葉》

 

文/洛    芙(台灣)

譯/黃敏裕(台灣)

 

 

哭似的秋葉

搖墜紛凜

 

似你的心

我的眼

我的淚淋

他的心埋

 

望天一盞的月牙遙寄我心

聽秋夜的蟬鳴

又一盞風高氣爽

 

 

 

 

También puedes leer