Poesía siria: Shurouk Hammoud

Leemos poesía siria. Leemos un par de poemas de Shurouk Hammod (1982). Es poeta, periodista y traductora literaria. Es Licenciada en Artes y Licenciada en traducción de textos egresada de la Universidad de Damasco. Ha publicado tres poemarios en idioma árabe y dos poemarios en inglés titulados: The night paper y Blind time. Su poesía también se ha publicado en diversas antologías en Francia, Serbia, Países Bajos e India. Ha obtenido diversos premios literarios entre ellos, Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría (2012) Premio literario Nazik al Malieka (2012), Medalla Sylvia Plath (2017) Premio Charles Baudelaire Creatividad Poética (2018). Su poesía ha sido traducida al francés, finlandés, mandarín, alemán, italiano e inglés.

 

 

 

 

El mundo está ardiendo

 
En pantallas
cual papel en ávida chimenea
veo arder al mundo,
percibo el olor del tiempo y lo que espera;
de consonantes caracteres
se ha llenado.
Observo a niños con rostros marchitos,
como muñecas a quienes nadie prestaba atención.
En pantallas
advierto al clero pagar sus dignidades a los guardianes,
por temor a las barbas que oxidan
mandamientos de saliva.
En pantallas
aspiro el aroma de la frialdad,
cual pólvora que domina todos los idiomas,
hasta volverme inepto
y mi maternidad reposa sobre sus lápidas.
En pantallas
distingo multicolores banderas
como ataúdes y sueños descalzos;
palidecieron sus lunas,
tartamudeó el camino.
En pantallas
veo arder al mundo
y rocío mis cenizas.

 

Traducción de Alicia Minjarez Ramírez

 

 

 

 

 

Carnet de identidad del poeta

 
soy una hoja amarilla
el viento me olvidó
en el bolsillo de un huracán.
el desconsuelo es mi suegro
desde que me casé con el poema
las nubes alimentan a mis hijos
y muero en una maleta
el aislamiento es el color de mis gafas
soy un silencio ruidoso
buscando un beso
para quebrar la vítrea espera
en los ojos de mi poema
soy yo quien amontonó sus gritos
sobre un papel blanco
para volver sordo a este mundo negro.
quién puede
sino yo
seducir a una dama fascinante
llamada paraíso
así que dime
sólo una vez
cómo el poeta ‘mensajero’ podría ser un demonio.
mientras que el mensajero de la muerte es llamado ángel…
el psicópata
quien habla consigo mismo frente al espejo.
reprobándola a ella por deformar su rostro …
el psicópata
quien usa el perfume de la humanidad.
no es un psicópata real
él es poeta
él es yo
pero desafortunadamente
nadie busca en los protocolos de la ONU
¿las propiedades del poeta en las tierras de la sabiduría?
nadie le dice a platón
que
las ciudades sin poetas
no son más que el infierno
quién puede borrar el pizarrón de la noche
con una palabra
sino el poeta
¿dime quien?
oh esperanza

 

 

Traducción de Mariela Cordero 

 

 

 

 

 

También puedes leer