Poesía brasileña: Raquel Campos

 Jesús Montoya nos acerca a la poesía de Raquel Campos (Brasilia, Brasil, 1988). Es profesora de literatura y editora. Fue profesora de Teoría de la Literatura en la UNESP (2021-2022). Es autora del libro de poemas Sad Trip (Corsário-Satã, 2021) y coorganizadora del libro HC 21: Leituras de Haroldo de Campos (7Letras, 2021). Tiene un posdoctorado en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos y es miembro del NEPPOC – Centro de Estudios e Investigaciones de Poesía y Cultura. Doctora en Literatura por la Universidad de Brasilia (UnB), con investigación parcialmente financiada por una beca Capes y una beca FAP/DF. Fue Visiting Assistant in Research de la Universidad de Yale, EE. UU., en 2017, con una beca Capes del Programa de Doctorado Sandwich (PDSE). Posee una Maestría en Literatura por la Universidad de Brasilia, con investigación financiada por una beca Capes. Graduada en Lengua Portuguesa por la Universidad de Brasilia y en Comunicación Social – Periodismo por el Instituto de Educación Superior de Brasilia (IESB). Es miembro de la Asociación de Estudios Brasileños (BRASA). Sus principales áreas de actuación son la Teoría de la Literatura y la Literatura Brasileña. Tiene trabajos presentados en varias universidades de Brasil y Estados Unidos.

 

 

 

 

 

Sad trip 

 

 

 

2.

 
poesía
¿es posible
ser esa
cosa
comedi
da?
 
¿poesía serás
posible
de aciertos
errantes de
miedos bar
atos q se esc
onden en
la tristeza
de los actos

?

¿poesía
qué podr
ía si no fues
en las islas
guardadas
en las palabras
que muy
pero muy
raramente
salen de las
páginas?

poesía si
es posible
ríe al ver
los más bellos
destinos en la basura
y al conmemorar
–en fin–
tu abrigo

 

 

 

 

2.

poesia é
possível
ser esse
negócio
comedi
do?
 
poesia é
passível
de acertos
errados de
medos bar
atos q esc
ondem em
si a tristez
a dos atos

?

poesia é
que poder
ia não foss
em as ilhas
guardadas
nas palavras
e que muito
mas muito
raramente
saem das
páginas?
 
poesia se
possível se
ria como ver
os mais lindos
destinos no lixo
a comemorar
– enfim –
o seu abrigo

 

 

 

 

5.

 

Só uma máquina seria capaz de carregar toda a dor do mundo.

Olga Tokarczuk

 

 
mis –buenas– ideas
son de google
mis ideas
–todas–
no son mías
 
no sé lo que escucho
además de google
 
¿si me cepillo los dientes
o si cago,
quién, en verdad, cagará?

¿es mi aplicación de google
quien escribe poesía
en mi lugar?
 
mientras tanto veo la vida
sin entender nada más
sin amarla más
relleno mis vacíos
con el corrector automático
de los pensamientos
más mundanos
 
estos se evaporan y se corrompen
me entristecen y desaparecen
 
observar el paisaje de los días
oír pájaros reales
no significa –nada–
para google
y en poco tiempo
ya no significará más
–nada– para mí
 
a no ser que de ellos se pueda
hacer algún download
de los sentidos de la vida
de las venas de lo cotidiano
 
mágicos softwares
de la más simple
existencia
deshumana

 
 

 

5.

 

Só uma máquina seria capaz de carregar toda a dor do mundo.
Olga Tokarczuk

 
 
minhas – boas – ideias
são do google
minhas – todas – ideias
não são minhas
 
não sei o que escuto
além do google
 
se escovo os dentes
ou se cago
quem de fato cagará?
 
eu ou meu aplicativo
do google
que escreve poesia
em meu lugar?
 
enquanto olho pra vida
sem mais entendê-la
sem mais amá-la
preencho seus vazios
com o corretor automático
dos pensamentos
mais mundanos
 
eles se esvaem e se corrompem
me entristecem e somem
 
observar a paisagem dos dias
ouvir pássaros reais
não significa – nada –
pro google
e em pouco tempo
já não significará mais
– nada – pra mim
 
a não ser que deles se possa
fazer algum download
dos sentidos da vida
das veias do cotidiano
 
mágicos softwares
da mais simples
existência
desumana

 

 

 

 

7.

 

prefiero
el hilo que costura a los grandes e inmensos poemas aquellos que no se acaban al cerrar la página prefiero el frío que olvida calentar tan siquiera un hilo de calor humano en tus espaldas de mi sudor helado prefiero lo feo a lo bonito pues con los bonitos no hay empatía posible a sus dolores bonitos de platea prefiero lo feo que habita en mí y que nunca me salió desde la infancia cuando me fue arrebatada la belleza y borrada la llama de solo un día de frío prefiero el hilo de ariadna que me hace escapar de aquello que no tenía escapatoria hoy soy yo el hilo que mueve las cuerdas de mis intenciones sin dueño sin nombre sin la esperanza de un día belleza en los hijos de las formas distantes que de mí que no se atrevan que no me midan pues yo frío yo sí yo
prefiero

 

 

 

7.

 
prefiro
o fio que costura os grandes poemas imensos aqueles que não se acabam ao fechar da página prefiro ao frio que me esquece de aquecer que nem sequer um fio de calor humano em suas costas do meu suor gelado prefiro o feio ao bonito pois aos bonitos não há possível empatia para com eles e suas bonitas dores com plateia prefiro o feio que habita em mim e nunca me saiu desde a infância quando me foi tomada a beleza e apagada a chama de um dia só de frio prefiro o fio de ariadne que me fez escapar daquilo que não havia escapatória hoje eu sou o fio que movimenta as cordas das minhas intenções sem dono sem nome sem mesmo esperança de um dia beleza nos filhos das formas distantes de mim que não se atrevam que não me meçam pois eu frio eu sim eu
prefiro

 

 

 

 

8.

 
nos miran las madames – ellas
con perros y correas de plata
y yo con mis perros callejeros
ojos de resentimiento y miedo
de que mis compañías caninas
piquen sus pequeños accesorios
ellos ladran y desafían mis oídos
son pocos pero sus ruidos largos
enardecen mis nervios – la tentación de
gritar: ¡asesinen a todos los perros de raza
y a sus madames de lujo también!
me controlo y la batalla interna ya fue perdida
ganaron las correas de plata
estampando su precio en nuestras caras
 
a revolução será callejera
ou não será nada

 

 

 

 

8.

 
madames nos olham – elas
com cães e coleiras de prata
eu com meus cachorros vira-lata
olhos de ressentimento e medo
de que minhas companhias caninas
petisquem seus pequenos acessórios
eles latem e enfrentam meus ouvidos
são poucos mas seus ruídos compridos
me aquecem os nervos – a tentação de
gritar: assassinem todos os cães de marca
e suas madames de luxo também! me
controlo e a batalha interna já foi perdida
quem ganhou foram as coleiras de prata
estampando seu preço em nossas caras
 
la revolución será vira-lata
o no será nada

 

 

 

 

17.

 
las lluvias de sãopaulo
no lavan mi alma

¿cómo podrían,
qué hacer con tanta lama?

aceptarla, con la calma
de los tantos soles que se apagan
con la lama de las lluvias de sãopaulo
vivo y viviré de goteras
aguas que corren sucias
por mi techo imaginario
perforarán mi alma y mis zapatos
ensuciarán el resto
de mi mundo reseco
deshidratando los sentidos
y desmayando los pedazos

 

 

 

 

 
as chuvas de sãopaulo
não lavam a minha alma
nem poderiam:
 
o que fazer com tanta lama?
 
aceitá-la, com a calma
dos tantos sóis que se apagam
com a lama das chuvas de sãopaulo
vivo e viverei de goteiras
as águas correntes (e sujas)
do meu teto imaginário
furarão minha alma e sapatos
sujarão o que resta
do meu mundo ressecado
desidratando os sentidos
e desmaiando pedaços

 

 

 

 

20.

 
días días días
comienzan se alargan terminan
y –al final– no dicen nada
sobre mí
si para esto fue que vine
díganle a los demás que no me quedo
las horas huyen y yo limito
palabras viven se suturan
días rompen me cosen
si fue para esto que vine, digo que
los días ya no cambian
oigo la balada y la sigo
palabras pétreas por donde piso
muros cedidos que se abisman
el frío se agrava y la risa se me escapa

 

 

 

20.

 
dias dias dias
começam alongam-se findam
e – no fim – não dizem
nada sobre mim
se foi pra isso que vim
digam ao povo que não fico
as horas fogem e eu finito
palavras vivem e se saturam
dias rompem e me costuram
se foi pra isso que vim, digo que
os dias já não se mudam
ouço a balada e a sigo
palavras pétreas por onde eu piso
muros cedidos que se abismam
o frio agrava e me escapa o riso

 

 

 

 

30.

 

p/alvaro dutra

 
 
él es un trampolín;
me dijo
que las personas suben y saltan

desde lo alto
parten hacia cosas mejores
 
a mí, que nunca me gustaron las alturas,
permanezco en el suelo,
amo tener los pies sobre la tierra,
tenerlo a él cerca de mí
 
si subo mucho –así es– tropiezo
la belleza de no saltar
es vivir todo el amor
bajo el mismo techo

 

 

 

30.

 

p/ alvaro dutra

 
 
ele é um trampolim,
me disse
as pessoas pulam e sobem
ao alto
partem pra coisas melhores
 
tu, que nunca gostei de altura
permaneço no térreo
gosto dos pés no chão
e de ter ele por perto
 
se subo demais – é assim – tropeço
a beleza de não pular
é viver todo o amor
debaixo do mesmo teto

 

 

 

 

36.

 

p/ haroldo de campos

sincronías sinfónicas
ahoridad anacrónica
el ángel izquierdo que me guía
entre los azares de la vida
la puerta que se abrió
y me mostró tus salidas
pluripoesías posibles
la existencia y su opuesto
haroldo
ahora-siempre
multilabioso

 

 

 

 

36.

 

p/ haroldo de campos

 
sincronias sinfônicas
agoridade anacrônica
o anjo esquerdo que me guia
por entre os acasos da vida
a porta que se abriu
e me mostrou suas saídas
pluripoesias possíveis
a existência e seu oposto
haroldo
agora-sempre
multilabioso

 

 

 

 

39.

p/ augusto de campos

 

 

juntos pasamos por hendrix, camões,
cummings, antunes, borges & anjos

 
poemas y fases
de ciudades a púlsares
ángeles expulsados de los cielos
y sirenas expulsadas de los mares
 
los grandes, los mayores
reyes sin reino y sin salida
paraísos maculados
por el riesgo cortante de la poesía

 

 

 

39.

p/ augusto de campos

 

 
juntos passamos por hendrix, camões,
cummings, antunes, borges & anjos

 
poemas e fases
de cidades a pulsares
anjos expulsos dos céus
e sereias expulsas dos mares
 
os grandes, os maiores
reis sem reino e sem saída
paraísos maculados
pelo risco cortante da poesia

 

 

 

 

50.

 
pierdo la paciencia
pierdo los sentidos
las manos tiemblan
y me sofocan en gritos
¿quién hizo seres tan
horribles?

¿será dios el culpable
de todo esto?
¿quién habrá de matarlo?
¿quién habrá de abolirlo?
oí risas risas sin parar
mientras enloquecía
el mundo entero se hizo cruel
y nadie oyó mi ira

 

 

 

 

50.

 
perco a paciência
perco os sentidos
as mãos tremem
e me abafam gritos
quem fez seres tão
horríveis?
seria deus o culpado
por tudo isso?
quem haverá de matá-lo?
quem haveria de aboli-lo?
ouvi risos risos sem parar
enquanto eu enlouquecia
o mundo inteiro se fez cruel
e ninguém ouviu a minha ira

 

 

 

 

51.

 
 
lo que no me gustaba de brasilia
era la vida que se repetía
era más de lo mismo en un breve
espacio sin salida
 
correr en círculos sin poder
derramar el cuerpo por la ciudad
chorrear por el aire mis pedazos de carne
 
la caminata restricta de quien ya aprendió
todos sus números y letras
sus líneas rectas y recetas
 
necesito curvas y nombres
perderme en calles extrañas
tomar aquello que puedo y que merezco
pues solo me hallo cuando me pierdo
y desconozco el nombre de la calle
en que me encuentro
 
perderse y vivir en la pérdida
así me ansía lo desconocido

 

 

 

 

51.

 
o que eu não gostava em brasília
era da vida que se repetia
o mais do mesmo num breve
espaço sem saída
 
correr em círculos sem poder
espalhar o corpo pela cidade
jorrar pelo ar meus pedaços de carne
 
a caminhada restrita de quem já decorou
todos os seus números e letras
suas linhas retas e receitas
 
preciso de curvas e de nomes
me perder em ruas estranhas
colher aquilo que posso e o que mereço
pois só sei me achar quando me perco
e o nome da rua em que me encontro
eu desconheço
 
perder-se e viver na perda
o desconhecido assim me almeja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Datos del traductor

Jesús Montoya (Tovar, Mérida, Venezuela, 1993). Poeta, traductor y crítico. Doctorando en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos. Es Licenciado en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes y Magíster en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos. Ha publicado los libros de poemas: Las noches de mis años (Monte Ávila Editores, 2016), Hay un sitio detrás de los incendios (Valparaíso Ediciones, 2017), Rua São Paulo (Fundavag Ediciones, 2019), obra con la que obtuvo el II Premio Franco-Venezolano a la Joven Vocación Literaria, y Transandínica (hochroth Verlag, 2021), libro bilingüe español/alemán, con versiones del poeta y traductor Léonce W. Lupette. Tradujo el disco de poemas Catecismo salvaje (El Taller Blanco Ediciones, 2021), del poeta brasileño Wilson Alves-Bezerra. Pertenece al comité de redacción de la revista POESIA de la Universidad de Carabobo. Participó en la residencia virtual Looren América Latina “O que estamos traduzindo?” (2021), con el apoyo de SpecimenThe Babel Review of Translations y la Fundación Pro Helvetia.

 

 

Librería

También puedes leer