Poesía palestina: Olivia Elias

Leemos, en versión de Edouard Pons, algunos textos de la poeta palestina Olivia Elias (Haifa, 1944). Nació antes de la creación del estado de Israel. Poeta de la diáspora palestina, pasó su infancia en Beirut donde su familia se había refugiado. Cursó sus estudios universitarios en Montreal, donde seguidamente enseñó economía, y se estableció en Francia a inicios de los años ochenta. Olivia Elias, escribe “desde siempre”, como ella dice – en francés, pero fue sólo en 2015 cuando decidió publicar su poesía con la edición del poemario Je suis de cette bande de sable (Pertenezco a esta franja de arena). Después publicó L’Espoir pour seule protection (La Esperanza como única protección – Ed. Alfabarre 2015) ; Ton nom de Palestine (Tu nombre Palestina – Ed. Al Manar 2017); Chaos, Traversée (Caos, Travesía – Ed. La feuille de thé, 2019). Sus versos nos hablan de ausencia, desarraigo, opresión, dificultad de crecer para quién ha sido expulsado de su tierra, testimonio personal con un profundo sentimiento de solidaridad con todos los “hermanos migrantes”, todos los excluidos. Vivencias que se mezclan con la historia de un pueblo desposeído, caminando por los senderos del exilio, cargando con la nostalgia del «manto de olivares y cerros de su país, corazón siempre latiendo» y “que aporrea sin descanso las puertas del futuro”. Sus poemas han sido traducidos al inglés, árabe, italiano y japonés, y publicados en varias antologías, revistas y páginas web, en particular Araby UK (Londres), ArabLit y ArabLit Quaterly, (Estados Unidos),  Asymptote (Singapur), The Barcelona Review (Barcelona), いのちの籠  (Basket of Life, (Japón), L’Orient littéraire (Beirut), Poetry, London (Londres), World Literature Today (Estados Unidos) y en Francia: Poésie première, Poezibao, Phœnix, Recours au poème, Terre à Ciel. Caos, Travesía y otros poemas, traducido al inglés por Kareem James Abu Zeid, será publicado en Estados Unidos en breve por la editorial World Poetry Books. Está previsto que se edite Tu nombre Palestina, traducido al inglés por Sarah Riggs, premio Griffin de traducción, y Jérémy Robery.

 

 

 

 

Migration des étoiles

 

Dans ce pays les étoiles n’étaient pas stabilisées
elles pouvaient tout aussi bien s’envoler d’un seul coup
migrer vers des contrées    où le bonheur est moins précaire
 
et c’est ce qui arriva
 
en fait il en était ainsi de tout     la vie même pouvait
s’envoler     l’eau s’arrêter de couler          la maison et
le champ s’évanouir     comme ça   pschitt      à leur place
un Mur bouche l’horizon
 
une maison de béton surgissait     bientôt suivie  de milliers
d’autres     toutes semblables
 
habiter auprès était comme camper      au bord d’un volcan
prêt à exploser      la nuit les laves jaillissaient      les loups
rôdaient       babines retroussées
 
les femmes avaient beau lancer des cailloux
faire des nœuds à leur mouchoir accrocher des perles bleues ou de
petites croix au cou des enfants       il y en avait tous les jours
davantage
 
savez-vous le bruit que fait un olivier qui s’écroule racines à l’air ?
 
et celui d’une balle frappant un homme en plein front ?

 

 

 

 

Migración de las estrellas

 
En aquel país las estrellas no estaban estabilizadas
 
igual podían alzar vuelo de golpe
migrar hacia regiones   de felicidad menos precaria
 
y así sucedió
 
de hecho lo mismo ocurría con todo     la vida misma podía
alzar vuelo     el agua dejar de correr       la casa y la
huerta desvanecerse así    zaz      en su lugar
un Muro tapa el horizonte
 
surgía una casa de hormigón    pronto seguida por
otras miles
todas parecidas
 
vivir a su lado era como acampar      en la falda de un volcán
a punto de estallar      de noche surgían las lavas   los lobos
rondaban    enseñando los colmillos
 
por más que lanzaran piedras las mujeres
que anudaran sus pañuelos    que colgaran perlas azules o
crucecitas al cuello de los niños    cada día habían
más
 
¿sabéis el ruido que hace un olivo que se desploma raíces al aire?
 
¿y el de una bala que le pega a un hombre en plena frente?

 

 

 

 

 Si difficile

 
Si difficile de faire Poésie
avec Cela
si laid    si dur
 
si je trouvais les mots je dirais comment
dans les convulsions de l’Histoire
& les grands malheurs qui s’ensuivirent
par concrétisation de combinaisons
aléatoires de particules virtuelles & réelles
(ils cherchèrent un temps un nid du côté
de l’Afrique & de l’Amérique latine)
surgit cet autre grand malheur
Suprématisme infiltré dans cheval de Troie
portant nom Démocratie
       
Définitions appartiennent aux Définisseurs
         non aux Définis
disait Toni Morrison
 
ainsi étiquette radioactive Terroriste
apposée sur le dos des bannis
 
/
Droits.     quels Droits   existence sous
bottes militaires perdre œil/jambe/
la vie   être jeté au cachot par édit
de l’Empire mandataire (celui sur lequel
le soleil jamais)  dépouillés par
invocation nom du Sultan
 

Si au matin à l’aube
tu sortais du village
& marchais jusqu’à arriver
en un lieu où l’on n’entende
ni voix humaine
 
ni coq chanter
cette terre sera
tienne

 
si trouvais les mots
dirais
comment
Cela ne cesse
d’être
à la face du
 soleil

 

 

 

 

Tan difícil

 
 
Tan difícil hacer Poesía
con Eso
tan feo    tan duro
 
si encontrara las palabras diría como
en las convulsiones de la Historia
& las grandes desgracias que siguieron
por concretización de combinaciones
aleatorias de partículas virtuales & reales
(buscaron un tiempo un nido por
el lado de África y América Latina)

 
surgió esta otra gran desgracia
Supremacismo infiltrado en caballo de Troya
con nombre Democracia

 
Definiciones pertenecen a los Definidores
           no a los Definidos
decía Toni Morrison
 
como etiqueta radioactiva Terrorista
pegada a la espalda de los desterrados
 
/
Derechos.    qué Derechos   existencia bajo
botas militares    perder ojo /pierna/
la vida    ser echado al calabozo por edicto
del Imperio mandatario (ese en el que
el sol jamás) despojados por invocación
del nombre del Sultán
 

Si de mañana al alba
salieses del pueblo
& caminases hasta llegar
 a un lugar donde no se oiga
ni voz humana
 
ni gallo cantar
esa tierra será
tuya
 
si encontrara las palabras
diría
como
Eso no deja
de ser
a la faz
del sol

 

 

 

 

Offrande
grève de la faim, 40ème jour*
 

Vos corps volètent au plafond
de la chambre je vois vos gestes lents
les petits os qui pointent aux jointures
de vos mains vos yeux où se lève la nuit
 
il me faut à nouveau traverser la douleur
écouter votre cœur qui va s’affaiblissant
assister à cette chose insensée
la dévoration du corps par soi-même
votre offrande ultime à la liberté
 
autour de vous les aboiements
des geôliers et de leurs chiens alors que
votre vie s’en va comme ça sacrifiée
à leur rêve insensé de conquête

 

 

*1700 prisonniers palestiniens ont mené, en juin 2017, une grève de la faim pour obtenir le respect de leurs droits les plus fondamentaux. Au 40ième jour, huit cents refusaient toujours de s’alimenter

 

 

 

 

Ofrenda
huelga de hambre, cuadragésimo día *

 
Vuestros cuerpos aletean en el techo
del cuarto veo vuestros gestos lentos
los huesecitos que asoman en los nudillos
de las manos vuestros ojos donde amanece la noche

 
tengo que volver a cruzar el dolor
escuchar vuestro corazón en su desfallecer
asistir a esta insensatez
el devorarse el cuerpo uno mismo
vuestra ofrenda última a la libertad

 
a vuestro alrededor el ladrar
de los carceleros y sus perros mientras
vuestra vida se va así sacrificada
a su insensato sueño de conquista
 

 

*1700 presos palestinos observaron, en junio de 2017, una huelga de hambre para reclamar el respecto de sus más fundamentales derechos. A los 40 días, ochocientos de ellos seguían sin alimentarse.

 

 

 

 

Rien à voir

 

Hooligans & forbans resserrent
autour de nous le cercle de l’enfer
 
Dieu n’a rien à voir avec cela
 
Ah échapper au royaume des mythes
& des légendes    Haïfa ne sera pas
Grenade* & nous ne vous ferons pas
ce cadeau de sauter du haut de
la falaise dans une mer de feu
 
notre cri de cristal à la face du soleil
 
Tant  peine        que cœur contienne
tant longue        nuit des longs couteaux
& si lente           aube à naître
 

 

*C’est à Sauteurs, village de pêcheurs surplombant la baie éponyme et situé à l’extrême nord de l’ile de La Grenade dans les Caraïbes, qu’une quarantaine d’autochtones, menacés par la colonisation française, sautèrent avec femmes et enfants d’une falaise haute de 40 mètres.

 

 

 

 

Nada que ver

 

Hooliganes & rufianes estrechan
a nuestro alrededor el círculo del infierno
 
Dios nada tiene que ver con eso
 
Ah huir del reino de los mitos
& leyendas    Haifa no será
Granada* & no os obsequiaremos
ese salto de lo alto del acantilado
en un mar de fuego
 
nuestro grito de cristal a la faz del sol
 
Cuanta pena           contenga el corazón
cuan larga               noche de los cuchillos largos
& cuan lento           amanecer por nacer

 

 

 

* Sauteurs es un pueblo de pescadores ubicado en la bahía de mismo nombre, al norte de la isla caribeña de Granada. Recibió su nombre (en francés, « saltadores ») de un episodio histórico acaecido en 1651 cuando los últimos nativos de la etnia Caribe prefirieron saltar, con mujeres y niños, de un acantilado de 40 metros y morir entre las aguas, a ser sometidos a la esclavitud por los conquistadores franceses.

 

 

 

 

Voyageur sans bagage

 
Il n’y a plus que la route
et ce pays qui ne veut pas de moi
voyageur sans bagage
 
aux jeux de la Fortune
j’ai pourtant gagné
le temps infini de l’attente
du commencement
d’un commencement
de lendemain
 
l’attente la demeure
où je me réinvente
mutant-cabossé
aux friches de vos vies

 

 

 

 

Viajero sin equipaje

 
Tan sólo queda el camino
y este país que pasa de mí
viajero sin equipaje
 
a los juegos de la Fortuna
sin embargo gané
el infinito tiempo de la espera
del comienzo
de un comienzo
de mañana
 
la espera la morada
donde reinventarme
mutante-abollado
en vuestras vidas baldías

 

 

 

 

C’était un temps déraisonnable *

 
 
C’était un temps déraisonnable
On avait mis les morts à table
 
virus  trombes d’eau & fumées
submergent poumons et télés
 
les dromadaires même
n’ont plus ni bosse ni graisse
 
les vieux fantômes se rassemblent
aux portes de la ville
 
d’une certaine façon c’était plus
facile au temps des certitudes
 
pas encore trouvé
par quoi les remplacer

 
*De Louis Aragon, « Est-ce ainsi que les hommes vivent », in Le Roman Inachevé

 

 

 

 

Era un tiempo irrazonable *

 
Era un tiempo irrazonable
Habían sentado los muertos a la mesa
 
viruses  aguaceros & humos
sumergen pulmones y teles
 
los dromedarios incluso
perdieron joroba y grasa
 
los viejos fantasmas se juntan
a las puertas de la ciudad
 
de alguna manera era más
fácil en tiempos de certidumbres
 
no encontrado todavía
como reemplazarlas

 

 

    *Louis Aragon, «¿Es así como viven los hombres?» de La novela inacabada

 

 

 

 

Grâce de pluie

 
Tellement chauffée à blanc
trempée dans le bain alchimique
que sortie de l’état de mélancolie
immune à la défaite & à la désolation
 
/
Sagesse venue d’on ne sait où
offerte comme grâce de pluie
à terre assoiffée de vie
 
/
Je est une autre
& toujours
cette enfant
qui croyait si fort en l’avenir

 

 

 

 

Lluvia de mayo

 
Tan caldeada al rojo-blanco
sumergida en el baño alquímico
que salida del estado de melancolía
inmune a la derrota & al desaliento
 
/
Sabiduría venida de no se sabe donde
ofrecida como lluvia de mayo
a tierra sedienta de vida
 
/
Yo es otra
& siempre
esa niña
que confiaba tan fuerte en el porvenir

 

 

 

 

Langue des signes.   I

 

Ce n’est pas
que
je ne crois
plus
aux mots
 
je cherche une forme
qui
parle aussi
instantanément
que bleu IKB de Klein
 
enfant il avait rêvé
de signer
au dos du ciel

je cherche quelque chose
qui
crie aussi fort
que
James B. le Refus
I am not your Negro

 

 

 

 

 

Lengua de signos I

 
No es
que
ya
no crea
en las palabras
 
busco una forma
que
hable tan
instantáneamente
como
azul IKB de Klein
 
siendo niño soñó
con firmar
en la espalda del cielo 
 
busco algo
que
grite tan fuerte
como
James B. el Rechazo
I am not your Negro

 

 

 

 

Langue des signes II

Ces mots usés
trop précieux pour
un adieu sans retour
tu les confies au désert
 
à longueur de temps
à longueur de pages
tu inventes une langue
des signes
 
personne pourtant
ne t’a appris la science
des formes sur lesquelles
édifier la Cité parfaite
 
quelle partie joues-tu
sur l’échiquier noir et blanc
et quelles lignes de front
déplaces-tu sur le
papier journal
 
quant au manque
à la perte
ils ont si intimement
fait partie de toi que
lorsque tu t’es lassée
de toi
ils sont tombés
comme dépouilles
à tes pieds

 

 

 

 

Lengua de signos II

 

Estas palabras usadas
demasiado valiosas para
un adiós sin retorno
las confías al desierto
 
 
a lo largo del tiempo
a lo largo de páginas
inventas una lengua
de los signos
 
 
nadie sin embargo
te enseñó la ciencia
de las formas con que
edificar la Ciudad perfecta
 
 
qué partida juegas
en el tablero negro y blanco
y qué líneas de frente
mueves en el
papel periódico
 
 
en cuanto al vacío
a la perdida
fueron tan íntimamente
parte de ti que
 
cuando te cansaste
de ti
cayeron
como despojos
a tus pies

 

También puedes leer