Poetas de Oceanía: Islas Salomón

Iniciamos un dossier de poetas de Oceanía preparado por Carmen Ávila. Leemos en esta primera entrega a tres poetas nacidos en los años cincuenta en las Islas Salomón: Sam Alasia, Celo Kulago y Jully Makini. Ávila advierte que los autores que aparecen en la muestra son considerados los "poetas nacionales" de sus respectivos países y territorios.

 

 

 

 

 

 

Las voces de las islas: poetas de Oceanía​​ 

Selección y traducción: Carmen Ávila​​ 

 

Decía Ezra Pound que “si la literatura de una nación declina, la nación se atrofia y decae”, pero también se puede dar el caso a la inversa: “cuando la poesía surge, un país se levanta”. Muchos de los poetas que se presentan en esta selección son considerados como “los poetas nacionales” en sus lugares de origen. Su trabajo como artistas e intelectuales ayudó​​ a fundar sus naciones tanto en el plano cultural como en el práctico. Como los arduos críticos de la colonización que fueron, contribuyeron a lograr la independencia de sus naciones. Algunos de ellos se convirtieron en políticos, defensores de los derechos humanos y feministas.​​ 

La literatura es un vasto territorio inexplorado. Los autores de esta selección, como sus obras, son desconocidos por completo en español. Esta muestra es un intento mostrar al lector hispanohablante algunos autores de las Islas Salomón, Islas Fiyi y Vanuatu.​​ 

Algunos de los poemas que se presentan en esta selección fueron extraídos del libro ​​ Nuanua: Pacific writing in English since 1980​​ (Auckland University Press, 1995), que antologara Albert Wendt, poeta samoano y profesor de la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda.​​ 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Tres poetas de las Islas Salomón

 

 

Sam L. Alasia

 

 

El perico

       

Un buen día        

me senté debajo del baniano     

escuchando un perico    ​​ 

cantar una melodía aturdidora,    

mi corazón se conmovió     ​​ 

y los recuerdos de​​       ​​ 

un ser querido       

se anudaron en mi garganta.

 

 

 

 

 

The Parrot

 

One fine day

I sat under a banyan​​ tree

Listening to a parrot

Singing a piercing tune,

My heart was touched

And memories of

A loved one

Choked my throat.

 

 

 

 

 

Mi gente

       

De las montañas      

llegué al pueblo -desnudo-.     

Cuando estoy lejos      

uso mis únicas ropas:      

en el pueblo hablo      

como un hombre blanco.     

 

Regreso con mis ganancias     

olvido cambiarme      

llego a las montañas y      

mi gente me confunde     

con un hombre blanco.​​      

 

 

 

 

 

My people

 

From the mountains

I come to town- naked-

Some distance away

I wear my only clothes:

I town I talk

Like a whitem man.

 

Going back with my gains

I forget to change:

I reach the mountains and

My people take me

For a whiteman.​​ 

 

 

 

 

 

Celo Kulagoe

 

 

Donde las hojas han caído

     

El árbol sólo puede ser visto     

donde está plantado

 

El ojo puesto en el hacha     

está también con la cadena     

para cortarlo y arrastrarlo.

 

Cada hombre con un dedo     

debería recoger una pieza     

y llevársela al hogar,      

para vestirse con ella, quemarla o ignorarla   

El leñador recoge      

el tronco para trozarlo     

mientras el colono usurpador construye una cabaña  

con las ramas​​        

para soñar ahí dentro.

 

Las ramas retorcidas son solo    

lo que la anciana curandera puede acarrear​​     

hasta su caldero de potaje,​​      

dejando el aserrín      

a las aves para que lo diseminen    

sobre el lago cual semillas.

 

Pero el jardinero lucha contra el viento   

por las hojas       

se ve la experiencia      

de leer de las palmas,      

sus venas se hinchan con conocimiento.​​ 

​​ 

Sus fuerzas alimentan el corte    

para una nueva herida.

 

 

 

 

 

 

Where Leaves Had Fallen

 

The tree can only be seen

Where it stands.

The eye with the axe

Is also that with the chain

To cut and to haul down.

 

Each man with a finger

Would pick up a piece

And drag it home,

To dress, burn or ignore.

The lumber-man, he picks up

The trunk to chew,

While the squatter builds a hut

With the branches

To dream in.

 

The twisted twigs are only

What the old hag could bear

Down to her pot of stew,

Leaving the white chips

To the birds to cast

Over the lake as seeds.

 

But the gardener, he fights the wind

For the leaves—

The sight of experience

The sight of experience

To read from their palms,

Their veins swollen with

knowledge.

Their strength feeds the stump

To a new shoot. 

 

 

 

 

 

 

Jully Makini

 

 

 

 

Mis dioses

      

Bajo el canarium*

Mi pasado flota      

es el camposanto      

Clavo un palo en la tierra    

y amarro otro a él      

para impedir que alguien traspase    

y        

¡el sacerdote cree      

que soy cristiana!

 

 

 

 

 

My Gods

 

under the galip tree

my past hovers-

it’s the burial sanctuary.

i fix a stick to the ground

and place another across it

to ward off the trespasser

and

the priest takes me

for a Christian!

 

 

 

 

 

Chica civilizada

     

Perfume barato​​       

tacones de 6 pulgadas​​ 
pantalones ajustados

chica civilizada


Cabello de estropajo de acero

crespo y espeso​​ 

ahora es suave como la cáscara de coco

fijado con docenas de incaibles​​ 


piel de negro carbón

pintada de rojo

cejas pobladas

depiladas y pintadas


¿Qué soy yo?

¿Melanesia, caucásica​​ 

o mestiza?

Según tu parecer

¿A dónde estoy yendo?​​ 

¿Adelante, retrocedo o permanezco?

¿Cómo debo llamarme a mí misma?
¿Señora, señorita o seño?

¿Por qué hago todo esto?
Imitación
¿Qué hay de malo en eso?

Civilización.

 

 

 

 

 

 

 

Civilised girl

 

 

Cheap perfume

Six-inch heels

Skin-tight pants

Civilized girl

 

Steel-wool hair

Fuzzy and stiff
Now soft as coconut husk
Held by a dozen clips

 

Charcoal-black skin

Painted red
Bushy eyebrows

Plucked and penciled

Who am I?
Melanesian Caucasian or

Half-caste?

Make up your mind

Where am I going—
Forward, backward, still?

What do I call myself—

Mrs Miss or Ms?
Why do I do this?
Imitation
What’s wrong with it?

Civilization

 

 

 

 

 

*​​ Como no existe un equivalente a “Galip Nut” en español, utilicé el nombre científico “Canarium Indicum” con el fin de realizar la traducción.

 

 

***

 

 

 

Sam Alasia (Dala, Malaita, Islas Salomón, 1957). Estudió administración pública e historia en la Universidad del Pacífico Sur en Fiyi. Ingresó al servicio público y después al parlamento. Publicó algunos poemas en la revista Mana y una colección de poesía titulada​​ Hostage​​ (1986) y en el 2003 publicó la novela​​ Fata’abu: the voice of God​​ sobre eventos históricos y las costumbres de las Islas Salomón.

 

Celo Kulagoe, nació en Reko, Islas Salomón. Es maestro de primaria además de ser compositor y guitarrista, cursó estudios universitarios también en Fiyi. Publicó otros libros de poemas, por ejemplo:​​ Raindrops​​ (1998) y​​ Where the leaves had fallen​​ (1980) y​​ Uvipira​​ (1991).​​ 

 

Jully Makini (Gizo, Western Provinces, 1953) es poeta, feminista y activista. En los años ochenta publicó su primer libro de poemas con su nombre de casada Jully Sipolo. Publicó también en la revista Mana y sus libros​​ Civilized girl​​ (1981) y​​ Praying parents​​ (1986).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

También puedes leer