Las voces de las islas: poetas de Oceanía
Selección y traducción: Carmen Ávila
Decía Ezra Pound que “si la literatura de una nación declina, la nación se atrofia y decae”, pero también se puede dar el caso a la inversa: “cuando la poesía surge, un país se levanta”. Muchos de los poetas que se presentan en esta selección son considerados como “los poetas nacionales” en sus lugares de origen. Su trabajo como artistas e intelectuales ayudó a fundar sus naciones tanto en el plano cultural como en el práctico. Como los arduos críticos de la colonización que fueron, contribuyeron a lograr la independencia de sus naciones. Algunos de ellos se convirtieron en políticos, defensores de los derechos humanos y feministas.
La literatura es un vasto territorio inexplorado. Los autores de esta selección, como sus obras, son desconocidos por completo en español. Esta muestra es un intento mostrar al lector hispanohablante algunos autores de las Islas Salomón, Islas Fiyi y Vanuatu.
Algunos de los poemas que se presentan en esta selección fueron extraídos del libro Nuanua: Pacific writing in English since 1980 (Auckland University Press, 1995), que antologara Albert Wendt, poeta samoano y profesor de la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda.
***
Tres poetas de las Islas Salomón
Sam L. Alasia
El perico
Un buen día
me senté debajo del baniano
escuchando un perico
cantar una melodía aturdidora,
mi corazón se conmovió
y los recuerdos de
un ser querido
se anudaron en mi garganta.
The Parrot
One fine day
I sat under a banyan tree
Listening to a parrot
Singing a piercing tune,
My heart was touched
And memories of
A loved one
Choked my throat.
Mi gente
De las montañas
llegué al pueblo -desnudo-.
Cuando estoy lejos
uso mis únicas ropas:
en el pueblo hablo
como un hombre blanco.
Regreso con mis ganancias
olvido cambiarme
llego a las montañas y
mi gente me confunde
con un hombre blanco.
My people
From the mountains
I come to town- naked-
Some distance away
I wear my only clothes:
I town I talk
Like a whitem man.
Going back with my gains
I forget to change:
I reach the mountains and
My people take me
For a whiteman.
Celo Kulagoe
Donde las hojas han caído
El árbol sólo puede ser visto
donde está plantado
El ojo puesto en el hacha
está también con la cadena
para cortarlo y arrastrarlo.
Cada hombre con un dedo
debería recoger una pieza
y llevársela al hogar,
para vestirse con ella, quemarla o ignorarla
El leñador recoge
el tronco para trozarlo
mientras el colono usurpador construye una cabaña
con las ramas
para soñar ahí dentro.
Las ramas retorcidas son solo
lo que la anciana curandera puede acarrear
hasta su caldero de potaje,
dejando el aserrín
a las aves para que lo diseminen
sobre el lago cual semillas.
Pero el jardinero lucha contra el viento
por las hojas
se ve la experiencia
de leer de las palmas,
sus venas se hinchan con conocimiento.
Sus fuerzas alimentan el corte
para una nueva herida.
Where Leaves Had Fallen
The tree can only be seen
Where it stands.
The eye with the axe
Is also that with the chain
To cut and to haul down.
Each man with a finger
Would pick up a piece
And drag it home,
To dress, burn or ignore.
The lumber-man, he picks up
The trunk to chew,
While the squatter builds a hut
With the branches
To dream in.
The twisted twigs are only
What the old hag could bear
Down to her pot of stew,
Leaving the white chips
To the birds to cast
Over the lake as seeds.
But the gardener, he fights the wind
For the leaves—
The sight of experience
The sight of experience
To read from their palms,
Their veins swollen with
knowledge.
Their strength feeds the stump
To a new shoot.
Jully Makini
Mis dioses
Bajo el canarium*
Mi pasado flota
es el camposanto
Clavo un palo en la tierra
y amarro otro a él
para impedir que alguien traspase
y
¡el sacerdote cree
que soy cristiana!
My Gods
under the galip tree
my past hovers-
it’s the burial sanctuary.
i fix a stick to the ground
and place another across it
to ward off the trespasser
and
the priest takes me
for a Christian!
Chica civilizada
Perfume barato
tacones de 6 pulgadas
pantalones ajustados
chica civilizada
Cabello de estropajo de acero
crespo y espeso
ahora es suave como la cáscara de coco
fijado con docenas de incaibles
piel de negro carbón
pintada de rojo
cejas pobladas
depiladas y pintadas
¿Qué soy yo?
¿Melanesia, caucásica
o mestiza?
Según tu parecer
¿A dónde estoy yendo?
¿Adelante, retrocedo o permanezco?
¿Cómo debo llamarme a mí misma?
¿Señora, señorita o seño?
¿Por qué hago todo esto?
Imitación
¿Qué hay de malo en eso?
Civilización.
Civilised girl
Cheap perfume
Six-inch heels
Skin-tight pants
Civilized girl
Steel-wool hair
Fuzzy and stiff
Now soft as coconut husk
Held by a dozen clips
Charcoal-black skin
Painted red
Bushy eyebrows
Plucked and penciled
Who am I?
Melanesian Caucasian or
Half-caste?
Make up your mind
Where am I going—
Forward, backward, still?
What do I call myself—
Mrs Miss or Ms?
Why do I do this?
Imitation
What’s wrong with it?
Civilization
* Como no existe un equivalente a “Galip Nut” en español, utilicé el nombre científico “Canarium Indicum” con el fin de realizar la traducción.
***
Sam Alasia (Dala, Malaita, Islas Salomón, 1957). Estudió administración pública e historia en la Universidad del Pacífico Sur en Fiyi. Ingresó al servicio público y después al parlamento. Publicó algunos poemas en la revista Mana y una colección de poesía titulada Hostage (1986) y en el 2003 publicó la novela Fata’abu: the voice of God sobre eventos históricos y las costumbres de las Islas Salomón.
Celo Kulagoe, nació en Reko, Islas Salomón. Es maestro de primaria además de ser compositor y guitarrista, cursó estudios universitarios también en Fiyi. Publicó otros libros de poemas, por ejemplo: Raindrops (1998) y Where the leaves had fallen (1980) y Uvipira (1991).
Jully Makini (Gizo, Western Provinces, 1953) es poeta, feminista y activista. En los años ochenta publicó su primer libro de poemas con su nombre de casada Jully Sipolo. Publicó también en la revista Mana y sus libros Civilized girl (1981) y Praying parents (1986).