Tierra extranjera del amor: una canción de Chipre

Presentamos la canción Η ξενιτιά του έρωτα del compositor Giorgos Kalogirou en traducción del griego de Roberto Amézquita, antecedida por una nota y un video con la interpretación del coro Amalgamation Choir, de la isla de Chipre, en la conducción de Vasiliki Anastasiou.

 

 

 

 

 

En esta traducción he buscado conjuntar tanto el poema de Giorgos Kalogirou que forma la letra, como la adaptación e interpretación vocal de Vasiliki Anastasiou y su Amalgamation Choir. Es decir, he traducido la canción, añadiendo algunas de las repeticiones y marcas vocales propias de esta magnífica versión –que el lector podrá escuchar en el video–, y he buscado también que su lectura-canto en español siga el ritmo griego.

Un águila sedienta avista un manantial en las montañas de Chipre, justo en el Monasterio de Kikkós. En su descenso hacia el manantial, el águila mira a un ciprés moribundo por la sed y tan cerca del agua dulce, por lo que se posa en una de sus ramas y le pregunta a quién, que no le deja beber, pertenece el manantial. El árbol responde que es el manantial de Eros y que no deja que nadie beba un sólo sorbo luego de que un par de jóvenes bebieron del agua y se enamoraron pero tuvieron que partir cada uno a su tierra, de modo que Eros custodia la fuente sin permitir beber a nadie hasta que la pareja se reencuentre.

Dedico esta traducción a mi hermosa Paula, con quien bebí del manantial de Eros hace siete años cuando nos conocimos en São Paulo y nos reencontramos semanas después para casamos en Coyoacán, un 27 de septiembre como es hoy. Recomiendo escuchar el video al tiempo de leer los versos, la versión del coro es una maravilla.

Roberto Amézquita

 

 

 

TIERRA EXTRANJERA DEL AMOR


Sobre las mont-amán, amán*,
sobre las montañas de Kikkós
sobre las montañas de Kikkós
baja la niebla, baja va.

    Y un águil-amán, amán
y un águila en la busca
    y un águila en la busca
de un manantial que lusca
no encuentra dónde beber

    tan sólo hay un amán, amán,
tan sólo un monacal ciprés
    tan sólo un monacal ciprés
marchito por el tiempo

    de estar ya amán, amán
de estar ya tan sediento
    de estar ya tan sediento
de agua del manantial.

    En una rama se pos-amán, amán,
en una rama el águila se posa,
    en una rama el águila se posa
y pregunta sólo una cosa,

    «¿quién es el dueño amán, amán?,
¿quién es dueño del manantial?,
    ¿quién es dueño del manantial?
que ni una gota da para tomar?»

    «Del Amor es la-amán, amán,
«del Amor es la fuente,
    del Amor es la fuente
y en deseos nos consume

    a la espera que amán, amán,
a la espera que vuelva,
    a la espera que vuelva,
la hermosa chica de su país

al encuentro del amán, amán,
    al encuentro del amán, a…

    al encuentro del amán, amán,
al encuentro del que espera
    al encuentro del que espera
desde que partió y sufre y anhela

    beber juntos la fuent-amán, amán,
beber juntos la fuente una vez más,
    beber juntos la fuente una vez más
y que las montañas vuelvan a florecer»

 

 

 

*Se trata de una palabra incorporada del turco otomano (امان), clamor, lamento e interjección de piedad.

 

 

 

Η ξενιτιά του έρωτα

 

Πάνω στου Κύ, βρα ‘μαν αμαν,
πάνω στου Κύκκου τα βουνά
Πάνω στου Κύκκου τα βουνά
πέφτει η ομίχλη χαμηλά

Κι ένας αητός, βρα ‘μαν αμαν,
Κι ένας αητός ψάχνει να βρει
Κι ένας αητός ψάχνει να βρει
νεράκι κρύο για να πιεί

Βρίσκει ένα πεύκο, αμάν αμάν,
βρίσκει ένα πεύκο μοναχό
Βρίσκει ένα πεύκο μοναχό
μαραζωμένο απ’ τον καιρό

Διψάει κι η ρίζα, αμάν αμάν,
διψάει κι η ρίζα του να πιεί
Διψάει κι η ρίζα του να πιεί
νεράκι κρύο απ’ την πηγή

Σ’ ένα κλαδί του, αμάν αμάν,
σ’ ένα κλαδί του χαμηλά
Σ’ ένα κλαδί του χαμηλά
στέκει ο αητός και το ρωτά

Ποιος αφεντεύει, αμάν αμάν,
ποιος αφεντεύει την πηγή
ποιος αφεντεύει την πηγή
και δεν κρένει νερό να πιεί

Του έρωτα, βρα ‘μαν αμαν,
του έρωτα είν’ η πηγή
Του έρωτα είν’ η πηγή
κι απ’ τον καημό του καρτερεί

Να ‘ρθει απ’ τη μαύρη, αμάν αμάν,
να ‘ρθει απ’ τη μαύρη ξενιτιά
Να ‘ρθει απ’ τη μαύρη ξενιτιά
η όμορφη η κορασά

Να βρει το νιο, βρα ‘μαν αμαν,
να βρει το νιο που καρτερεί
Να βρει το νιο που καρτερεί
κι απ’ το φευγιό της πια δε ζει

Κι απ’την πηγή, βρα ‘μαν αμαν,
κι απ’την πηγή να πιούν ξανά
Κι απ’την πηγή να πιούν ξανά
ν’ ανθίσουν πάλι τα βουνά

 

 

 

 

Sobre video:
Amalgamation Choir (Chipre)
Conducción y arreglo vocal de Vasiliki Anastasiou
Integrantes: Andria Avgousti. Rafaella Antoniou, Demetra Hadjiyiannis, Natalie Kalli, Marianna Moumdji, Evgenia-Evangelia Chatzaki, Evri Demetriou, Argyro Christodoulou, Anastasia Taki, Gaia Zaccagni, Margarita Gritzela, Constantina Agathocleous, Elena Artemiou, Maria Vassiliou. Y el vídeo es una producción de Andreas Trachonitis para Louvana Diskoi (2016).

Librería

También puedes leer