Poesía vietnamita: Phan Quỳnh Trâm

Leemos, en versión de Mario Licón Cabrera, algunos textos de la poeta, ensayista y traductora vietnamita Phan Quỳnh Trâm. Desde el año 2000 vive en Australia.

 

 

 

Phan Quỳnh Trâm​​ es poeta, ensayista y traductora.  Emigró de Vietnam a Australia en el 2000 y ahora vive en Sídney.  Sus obras, escritas en vietnamita e inglés, han sido publicadas en Kunapipi, Rabbit Poetry, Ajar, Tiền vệ webzine literario, etc. Es co-autora de una antología de poesía publicada por Vagabond Press, Sydney, en 2015.



 

 

***

 

 

 

 

 

 

THE AESTHETICS OF SILENCE *

 

Poetry

is the silence outside the 13th​​ floor

of John Cage’s composition four minutes, thirty-three

seconds

which I co-author

with the black raven notes on the electric lines

with the clouds sprawling high above

and the trees aroused with the wind underneath

or the silence of a spinning electric fan in the bedroom

of the sound of water dripping in the bathroom

of the books on the desk talking to themselves

or of the accomplice-sweat on two glistering bodies

The silence at three in the afternoon is unlike the silence at​​ 

 ​​​​ five in the morning

Not in the least like the silence at midnight

The silence at three in the afternoon is a brief, pretentious

 ​​​​ silence, before an explosion of grief

The silence of a mother waiting for her children to go home

 ​​​​ from school

of the contemplating minutes before evening prayers

of having-nothing-besides-silence one-act plays of Beckett

of the break between two movements in a concerto

of the galleries displaying only empty spaces

and empty spaces

of a man standing besides a playing cassette in front of a​​ 

 ​​​​ new tomb

in a cemetery in one late afternoon

of the wound that was thought to be healed

of the anguish that was thought to subside​​ 

of the cries that were thought to fade out

The silence of a poet contemplating a new poem

Or of the feeling of empty-handedness when being stripped​​ 

 ​​​​ by the new poem

Of everything that can be said, named, but no longer needed

 

for the sound of the uttered words is already silence.

 

 

(*) Title of an essay by Susan Sontag

 

 

 

 

 

 

 

La estética del silencio*

 

La poesía

es el silencio afuera del 13º piso

de la composición de Jhon Cage de cuatro minutos, ​​ treinta y tres

segundos

la cual compongo junto

con las notas del cuervo en los cables eléctricos

con las nubes esparciéndose ariba en lo alto

y los árboles agitados por el viento allá abajo

o el silencio de un ventilador eléctrico girando en la recamara

del sonido de agua goteando en el baño

de los libros en el escritorio hablando entre ellos

o del sudor cómplice de dos cuerpos brillantes

El silencio a las tres de la tarde no es como el silencio a

 ​​ ​​​​ las cinco de la mañana

Ni mucho menos como el silencio a medianoche

El silencio de las tres de la tarde es un breve, pretencioso

 ​​ ​​​​ silencio, ante una explosión de dolor

El silencio de una madre esperando que sus hijos regresen a casa

 ​​ ​​​​ después de la escuela

del esperado minuto antes de las oraciones vespertinas

de no tener nada sino silencio al lado de las obras en un acto de Beckett

del intermedio entre dos movimientos en un concierto

de las galerías exhibiendo solo espacios vacíos

y espacios vacíos

de un hombre detenido ante un cassette tocando frente a

 ​​ ​​​​ una nueva tumba

en un cementerio al atardecer

de la herida que se pensaba cicatrizaría

de la angustia que se pensaba aminoraría

de los gritos que se pensaba iban a silenciarse

El silencio del poeta contemplando un nuevo poema

O del sentimiento de estar sin manos al ser desnudado

 ​​ ​​​​ por el nuevo poema

De todo lo que puede decirse, nombrarse, pero ya no más requerirse

 

Porque ya es silencio el sonido de las palabras pronunciadas.​​ 

​​ 

 

* Título de un ensayo de Susan Sontag

​​ 

 

 

 

 

 

 

MEDITATION ON AN EMERGENCY​​ *

 

I had a car accident tonight

The second one today

The first one I hit it on the rear left

And the second one, on the front right

The car in front of me reversed

(or I at least think it did ​​ - I am not quite sure)

I was in my car, talking on the phone with My Le Thi

And waiting behind a car in front of the gate to the car park

Then it happened

The kid was driving with four young girls

Trying to convince me that it was my fault

(at some point I was actually convinced – I didn’t trust myself

 ​​​​ either)

we exchanged driver licences, phone numbers

and driving home

 

This was not the first time that I had an accident

I kinda got used to it

But the feeling was still unpleasant

 

I took a shower, combing my hair,​​ 

And thinking about all the dramas in my life

Or at least in the recent years

“This is nothing” – I thought

Even if it was my fault, so what?

This is nothing compared to what I have done to my life

What I have done to my integrity, my honesty – morality is a​​ 

 ​​​​ luxury I can’t afford

What had happened, that month, that day, that morning, that hour

What will happen, God knows when.​​ 

 

I look out to the balcony through the dampness of the​​ 

 ​​​​ window…

 

My life, like my car, is a wreck

 

Who would give a shit about a wreck

 

 

 

 

 

 

 

 

Meditación sobre una emergencia

 

Esta noche tuve un accidente automovilístico

El segundo este día.

En el primero lo choqué atrás en la izquierda

Y en el segundo, en el frente a la derecha

El carro enfrente de mí dio reversa

(o al menos pienso que lo hizo - no estoy muy segura)

Estaba en mi carro, hablando en el fono con My le Thi

Y esperando atrás de un carro frente al portón del garaje

 

Entonces aconteció

El niño manejaba acompañado de cuatro muchachas

Tratando de convencerme que era mi culpa

( hasta cierto punto estaba de hecho convencida – yo tampoco

 ​​ ​​​​ me la creía)

Intercambiamos números de licencia, de teléfono​​ 

Y manejamos a casa

 

Esta no fue la primera vez que tuve un accidente

De algún modo me iba acostumbrado a ello

Pero el sentimiento todavía era intolerable

 

Me bañé, peinándome mis cabellos

Y pensando en todos los dramas de mi vida

O al menos en los años recientes

“Esto no es nada” – Pensé

Aunque haya sido mi culpa, ¿y qué?

Esto no es nada compparado con lo hecho con mi vida

Lo ​​ hecho con mi integridad, honestidad, moral es

 ​​ ​​​​ un lujo que no puedo darme

Lo que pasó, aquel mes, aquel día, aquella mañana, aquella hora

Lo que pasará, Dios sabe cuándo

 

Miro hacia fuera del balcón a través de la humedad

 ​​ ​​​​ de la ventana…

 

Mi vida, como mi carro, es una ruina

 

Quién daría una mierda por una ruina

 

 

 

 

 

 

 

“WHAT IS THE QUESTION?”

 

One of my favourite activities in life

Is to read poetry in the sleepless nights

 

The room is quiet

The street is quite

Once in a while there’s a car passing by

Like a thought suddenly passing through my mind

A line for a new poem

A vague fear of death of a loved one

Fear of sleeping, waking up

And losing the most precious thing

You have in life

And the thought that you will not be able to live without it

But you also know: you will

It takes more courage to suffer than to end your sufferings.

Then I think of those writers and poets

Who took their own lives

Did they really suffer that much

Or did they just lose their patience

Tired of waiting for the unknown known

Of when of what of how and where

 

Then my sleepiness takes over my thoughts

And I’ll sleep

And I’ll dream

And my poem is to be continued

Just like any other night.​​ 

 

 

 

 

 

 

 

¿Cuál es la cuestión?

 

Una de mis actividades favoritas en la vida

es leer poesía en las noches de insomnio

 

Hay tranquilidad en el cuarto

Hay tranquilidad en la calle

De vez en cuando hay un carro pasando

Como un repentino pensamiento pasándome por la mente

Una línea para un poema nuevo

Un vago temor de la muerte de un ser amado

Temor de domrir, despertar

Perdiendo la cosa más preciada

Que tienes en la vida

Y el pensamiento de que no podrás vivir sin ella

Pero también sabes: que sí podrás

Se necesita más coraje para sufrir que terminar con las sufrimientos

Entonces pienso en esos escritores y poetas

Quienes acabaron con sus propias vidas

Realmente sufrían tanto ellos

O simplemente perdieron la paciencia​​ 

Cansados de esperar por lo desconocido conocido

De cuando de qué de cómo y dónde

 

Luego mi soñolencia se apodera de mis pensamientos

Y dormiré

Y soñaré

Y mi poema continuará

Como cualquier otra noche.

 

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer