Si el río abriese los ojos: Antología de la continuidad. Sofía Crespo Madrid (Venezuela)

Juan Lebrun, Bolívar Pérez y Zorian Ramírez construyen un dossier de nueva poesía venezolana, Si el río abriese los ojos: Antología de la continuidad, título en homenaje a César Panza y Caneo Arguinzones. Leemos aquí a la poeta y traductora Sofía Crespo Madrid (1995). Todos los textos pertenecen a su más reciente libro, Aunque me extinga (Candaya, 2024). La imagen de portada es de Vanessa Leal Soto

 

 

 

 

 

Si el río abriese los ojos: Antología de la continuidad.​​ Es una selección que reúne voces de poetas venezolanos nacidos a partir de 1990. La muestra nos invita a reflexionar acerca de​​ las diversas identidades que se presentan en la poesía​​ actual venezolana. La escogencia del título rinde homenaje a dos voces que dejaron una huella fundamental en el panorama más reciente de la vida literaria del país: César Panza, con su verso​​ Si el río abriese los ojos qué viera, y Caneo Arguinzones cuando dice que​​ Haber retrocedido al abismo ha convertido la continuidad / en una festiva alabanza. César nos devuelve la pregunta de la identidad sin pretender abrirnos los ojos, sino buscando que habitemos con él la pregunta; defiende lo auténtico mientras nos habla de la impermanencia.​​ Caneo plantea una​​ vivencia corporal que enfrenta a la muerte, pero que, en un detenerse, busca la continuidad de la vida como una “festiva alabanza”. Estos autores y referentes, por siempre jóvenes, son voces desenfadadas, discontinuas, navegantes de lo incierto en el río identitario, vitales, como las que presentamos a continuación.

 

 

 

 

***

 

 

 

Sofía Crespo Madrid​​ (Valencia, 1995)​​ es poeta, filóloga y traductora. Es​​ Traductora y​​ Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca, donde obtuvo una beca de colaboración (2017-2018) en el Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana para estudiar la obra de Rafael Cadenas. Publicó​​ Tuétano​​ (Fundación La Poeteca, 2018),​​ Tuétano/Marrow​​ (Ojos de Sol, 2020) en edición bilingüe y​​ Ayes del destierro​​ (Libero, 2021). Tradujo del portugués​​ Todo tocar es una canción​​ de Carla Carbatti (Libero, 2022),​​ También nosotras guardamos piedras​​ y​​ Nadie​​ de Luiza Romão (Libero, 2024) con la ayuda del Programa de Apoio à Tradução – Fundação Biblioteca Nacional de Brasil. Editó en la revista Canibalismos (2015-2017) y es parte de Escritores Cordillera.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

I

 

¿Quién, si yo gritara,​​ 

me oiría desde las cortes judiciales?

 

Por el canto recorrí

los caminos de la fiebre

entre las fosas de las carpetas​​ 
el modelo siete veinte cero noventa cero treinta y cinco

en la oficina donde se tramita la solicitud de la solicitud

sobre el cuaderno explayado

país de procedencia​​ 

Ninguno

con copia compulsada de mis obsesiones

yo quisiera​​ 

un antecedente ahora mismo​​ 

un rastro

de las venas que quise dejar​​ 

frente a la puerta cerrada​​ 

del boletín oficial del estado

 

Ningún ministerio me impidió asistir

al prodigio del amor

ese espasmo breve

aunque en el buzón tardaba tu mano

la que no llegaba nunca

para empujarme hacia la vida.

 

 

 

 

 

 

 

II (Tristia)

 

Estudié la ciencia​​ 

de la despedida

sobre el remanso del sol

repetí el adiós

hasta desgarrar​​ 

el método

con resultados jamás idénticos.​​ 

 

Abrí el cielo​​ 

en la hora precisa

aparté de la separación​​ 

la mirada honda.

 

Las paredes nos excedieron​​ 

veloces

atrás quedaba la ternura​​ 

que dejamos

no tocaban las orillas sus olas.

 

Lloré como Ovidio sobre este manuscrito

yo di tu nombre a todas las cosas.

 

 

 

 

 

 

 

V

 

Febrero​​ 

no promete nada ni agiliza expedientes

colgamos​​ 

inermes​​ 

de las ramas

detrás del pudor

de los árboles que todo lo saben

 

Ya no hay propósitos novedosos

en la sucesión de los días​​ 

frente a este río

que no nos sirve de charco

sobre las súplicas de quienes caminan

 

Aquí los cisnes buscan dónde ahogarse

en la comodidad de su sentencia

el río muere y pasa porque si no no es río

y nosotras

 

¿callaremos ahora para morir después?

 

 

 

 

 

 

 

 

VIII (La​​ anti​​ Lázaro)

 

No te levantes de la tumba

ni abordes la piragua​​ 

en el trayecto opuesto

nunca​​ 

se regresa al mismo sueño

 

Espérame​​ 

no te levantes

yo no necesito ataúdes ni zapatos

aquí abajo se pierde

la cartografía

en el baile que da aliento a los temblores

 

Ni se te ocurra​​ 

muerto​​ 

ni se te ocurra

¿acaso no recuerdas las afrontas de la burocracia?

¿el puño la náusea de paroxetina?

 

Espérame

no quiero perderme en una selva​​ 

sino ser la selva

dar mi cuerpo a las moscas​​ 

escarabajos de la noche

mientras aguardo el beso tibio​​ 

de las larvas

 

Sigue durmiendo​​ 

muerto​​ 

sigue durmiendo

la vida es una herida impredecible

semejante a los parásitos

bebo del fuego​​ 

aunque me extinga

 

 

 

 

 

 

 

XIV

 

Yo

que de niñe pensaba

que la vida era larga

ingenua ante las esquinas de las despedidas

forzadas por las fronteras

las amigas imaginarias del odio

 

Sé ahora de algunas

las más mías

las que recorrí por caminos invisibles

contra los senderos de la ansiedad del siglo

las que me empujaron hacia la tierra

para enraizarme en la risa

 

Llegamos

más abajo

contra el silencio administrativo

a favor del baile

del roce

de la fricción

y descubrimos

el deseo que repta hacia el centro

el amor no resucita porque es ahora y siempre y no puede ser después

 

somos un río que busca

el origen de su sed

está aquí

en nuestro canto.

 

 

 

 

 

 

 

***

 

 

Pamela Rahn / Luis José Glod / Milagro Meleán / Carlos Katán / Jesús García

Librería

También puedes leer