Helen Cova (1989) es una escritora multidisciplinaria venezolana-islandesa. Su obra incluye libros infantiles, poesía, ensayos y cuentos. Sus libros se han publicado en varios idiomas, entre ellos islandés, inglés, español y persa. El trabajo de Helen también se ha publicado en revistas literarias y antologías de Islandia, además de haber sido seleccionado para proyectos internacionales como el Lunar Codex y Ordskælv. Helen se centra en el uso de sus idiomas como herramienta de inclusión y creación.
***
II
En la ausencia de la luna,
las olas que el viento mueve
me han borrado el nombre:
Helen Dayana
Helen Cova
Helen De La Concepción.
Llega la primera ola del verano:
Helen Dayana
Helen Cova
Helen.
La segunda retumba sobre las piedras:
Helen Dayana
Helen Cova.
La tercera salpica su sal al viento:
Helen Dayana
Helen.
La cuarta, aullido de animal salvaje:
Helen Dayana.
La última le moja los pies a la montaña:
Helen.
…
El sol sempiterno me obsequia un nombre:
Helena.
Me arropa la lopapeysa:
Helen Díana.
El aroma del pescado despierta mis pasiones:
Helena Díana
Helena.
El musgo se torna tierna cama:
Helena Díana
Helena Hellir
Helena.
La aurora se enreda en mis cabellos:
Helena Díana
Helena Hellir
Helena De La Fjara.
Al regreso de la luna llevo en el nombre un poema.
II
Í fjarvist tunglsins,
bárurnar
hreyfðar af vindinum
hafa eytt nafni mínu:
Helen Dayana.
Helen Cova.
Helen De La Concepción.
Fyrsta alda sumarsins
kemur:
Helen Dayana.
Helen Cova.
Helen.
Sú næsta gnýr
yfi r steinunum:
Helen Dayana.
Helen Cova.
Sú þriðja skvettir
salti sínu til vindsins:
Helen Dayana.
Helen.
Sú fjórða,
ýlfur frá villidýri:
Helen Dayana.
Síðasta bleytir
fætur fjallsins:
Helen.
...
Hin eilífa sól
veitir mér nafn að gjöf:
Helena.
Vefur um mig lopapeysu:
Helena Díana.
Ilmur fisksins
vekur ástríður mínar:
Helena Díana
Helena.
Mosinn
orðinn að ljúfu rúmi:
Helena Díana.
Helena Hellir.
Helena.
Norðurljósin fl ækjast í
hárinu mínu:
Helena Díana.
Helena Hellir.
Helena De La Fjara.
Þegar tunglið
kemur á ný,
ber ég ljóð í nafni mínu.
XIII
Solamente bajo el sol
se da el hombre cuenta
de que tiene la piel viva.
XIII
Aðeins undir sólinni
skilur maðurinn
að hans húð
sé á lífi .
XXII
Un palo de lechosa,
levantado de su tierra,
replantado en otras,
lejos.
Donde no hay sol,
o hay demasiado.
Donde no hay mano negra
que lo riegue.
Donde el frío aplasta
y la nieve quiebra.
No dará jamás
frutos,
ni flores.
Se marchitará.
XXII
Papaya tré
fjarlægt úr jörð sinni,
gróðursett í öðru landi
í órafjarlægð
þar sem sólin vart sést,
eða vart fer,
þar sem engin svört
hendi
vökvar það,
þar sem kuldinn mylur
og snjórinn brýtur,
það mun aldrei
bera ávöxt,
né blóm.
Það mun visna.