Presentamos, en versión del poeta y ensayista Milton Medellín, algunos textos del poeta y traductor noruego Olav H. Hauge (1908-1994). Robert Bly y Robert Hedin tradujeron en 2008, para Copper Canyon Press The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge. Medellín realiza estudios doctorales en la Universidad de Cincinnati.
NO ACUDAN A MÍ CON LA VERDAD
No acudan a mí con la verdad.
No traigan el océano si me ven sediento,
ni el cielo si pido por la luz;
traigan mejor indicios, un poco de rocío, una partícula,
así como los pájaros llevan del agua sólo gotas,
y el viento
una brizna de sal.
HUMAREDA
El humo sale lentamente de la chimenea
entre los árboles, donde
vive la joven pareja.
Con alegría ofrendan
a los grandes poderes de la luz
trozos de abeto,
duros abedules.
Donde vive el avaro el humo
es delgado y turbio:
tiempos funestos,
no del todo propicios
para Dios.
Nunca verás
tu propia humareda.
Yo por años
permanecí sentado
cual Caín
en la oscuridad.
CHOZAS Y ESCONDITES DE NIEVE
Estos poemas no valen
demasiado, son sólo
unas palabras arrojadas
de forma azarosa.
Aún así
para mí
hay algo bueno
en hacerlos, es
como si tuviera en ellos por un breve
momento una casa.
Pienso en esas casitas
que hacía uno con ramas
cuando niño:
escabullirse en ellas, sentarse
y escuchar cuando llueve,
solo entre la maleza,
sentir las gotas de lluvia en tu nariz
y en tus cabellos –
o escondites de nieve en Navidad,
escabullirse y taponar después
con una bolsa,
encender una vela, y estar ahí
por frías y enteras tardes.
[1] Del libro: Trusting your life to wáter and eternity: twenty poems of Olav H. Hauge. Translated by Robert Bly. Milkweed Editions. Minnesota 1987