Poesía norteamericana: Campbell McGrath

Presentamos, en versión del poeta y traductor nicaragüense Francisco Larios, un par de textos del poeta norteamericano Campbell McGrath (1962). Ha recibido distinciones como el Kingsley Tufts Award.

 

 

 

 

 

La mariposa zebra

Cuarenta años esperé,
desconcertado,
estas noches de invierno,
cuando las mariposas
se pliegan como garzas de papel
a dormir en las raíces
flotantes de las orquideas
que cuelgan en cajuelas
de un cedro vivo.
Cuántas serán.
Seis. Ocho. Once.
Al rociarlas bajo la luz de la luna,
los tallos y los capullos
se mueven, pero no despiertan,
sienten y sueñan
el nectar de las
pasionarias. Nunca antes
nos han complacido
de tal manera, nunca antes
han aquietado su vuelo
en el jardín. En alas
fueron traídas desde la lejana seda
del pasado, tan certeramente como
un viento compasivo
nos condujo
a un atracadero de
abundante gracia,
Elizabeth. Toda mi vida
he buscado, sin saberlo,
este momento.

 

 

 

The Zebra Longwing

Forty years I’ve waited,
uncomprehending,
for these winter nights
when the butterflies
fold themselves like paper cranes
to sleep in the dangling
roots of the orchids
boxed and hung
from the live oak tree.
How many there are.
Six. Eight. Eleven.
When I mist the spikes
and blossoms by moonlight
they stir but do not wake,
antennaed and dreaming
of passionflower
nectar. Never before
have they gifted us
in like manner, never before
have they stilled their flight
in our garden. Wings
have borne them away
from the silk
of the past as surely
as some merciful wind
has delivered us
to an anchorage of such
abundant grace,
Elizabeth. All my life
I have searched, without knowing it,
for this moment.
 

 

Primavera tardía

El reino de la percepción es vacío puro
Po Chü-i

1

He fallado en el deber de mi oficio.
Es un pequeño sacrilegio, una herejía menor.

La esencia del deber es esmerada atención
a la hiedra y a sus trazos sobre el rojo ladrillo,

a la acera agrietada, al optimista helecho,
las lilas tumbadas, pardas como granos de café,

las semillitas aladas que caen por millares de los arces,
revoloteando en el viento de Mayo,

y a las hojas mismas,
su verdor acreciendo en soleada madurez.
¿Para quién esta ofrenda,
y de quien obtenidas

estas cosas que caen,
ansiosos sus cuerpos sobre el pavimento?

Hay un nombre para ellas,
un nombre propio, ¿pero cuál es?

 

 

2

Todo el día me ordenaron
admirar la belleza de esta solitaria peonía
pero apenas ahora, bajo tardes estrellas
estrujo sus pétalos sobre mi cara.

Seda elemental disminuida a cenizas,
ruborizada ante el pincel del alba,

su aroma es un zarcillo
que conecta mi mente con la lluvia,

una raíz, un resinar, una estaca
buscando, lacrimosa, ramas

de los árboles en la primera luz
colmada de flores que parecen flotar

como candelas blancas en tiznadas farolas.
Esa es la descripción del deber,

¿pero quién es su agente,
el mundo o los sentidos?

Ahora la multitud de idiomas de los pájaros
rehúsa conciliarse

y nubes emergen como hormigas de la oscuridad
hacia la inevitable floración del día.

 

 

 

 

 

 

Late Spring

 

The kingdom of perception is pure emptiness
Po Chü-i

1

I have faltered in my appointed duty.
It is a small sacrilege, a minor heresy.

The nature of the duty is close attention
to the ivy and its tracery on riled brick,

the buckled sidewalk, the optimistic fern,
downed lilacs brown as coffee grounds,

little twirled seedwings falling by the thousands
from the maples in May wind,

and the leaves themselves
daily greener in ripening sunlight.

To whom is their offering rendered,
and from whom derived,

these fallen things
urging their bodies upon the pavement?

There is a true name for them,
a proper term, but what is it?
2

All day I was admonished
to admire the beauty of this single peony

but only now, in late starlight,
do I crush its petals to my face.

Elemental silk dimmed to ash,
reddening already to the brushstroke of dawn,

its fragrance is a tendril
connecting my mind to the rain,

a root, a tap, a tether.
Casting about, lachrymose, branches

of the trees at first light
flush with upthrust flowers

like white candles in blackened sconces.
Such is the form of the duty,

but which is its officer,
the world or the senses?

The many languages of birds now,
refusing to reconcile,

and clouds streaming out of the darkness
like ants to the day’s bound blossom

 

 

 

 
Datos vitales

Campbell McGrath ha publicado diez libros de poesía, incluyendo Spring Comes to Chicago, Florida Poems, Seven Notebooks, y más recientemente In the Kingdom of the Sea Monkeys (Ecco Press, 2012). Ha recibido muchos de los más prestigiosos premios literarios de los Estados Unidos, incluyendo el Kingsley Tufts Award, la becas Guggenheim, MacArthur, Knight Fellowship, y la Witter-Bynner (esta última otorgada por la Biblioteca del Congreso). Su poesía ha sido publicada en El New Yorker, Harper’s, The Atlantic y en la página de opiniones del New York Times, así como en muchas otras revistas literarias. Nacido en Chicago, vive con su familia en Miami Beach y enseña en la Florida International University, donde es titular de la Cátedra Philip and Patricia Frost de Escritura Creativa.

También puedes leer