Poesía española actual: David Guijosa

Presentamos en colaboración de Alejandro Rejon Huchín una muestra del poeta español David Guijosa (Suecia, 1981). Ha publicado los libros de poemas Traduciendo a Mnemósine (Idea, 2007), naufragar consistió en: (Alhulia, 2008) y flygbiljetter (billetes de avión), perteneciente al libro Planeta Turista, poesía reunida (Amargord, 2014).

.

.

.

.

att vara skog

.

namn utan rötter

fast jag är också en träddel

delen som kan flyga:

löv

.

.

.

.

ser bosque

.

nombre sin raíces

aunque soy también una parte del árbol

la parte que sabe volar:

hojas

.

.

De glosor, inédito

.

.

.

.

kodläsare

 

svarta linjer växer mitt i en svart grönska full av dimma,

smala avtecknade fingrar som

stiger upp och sträcker sig långsamt mot gryningen som

.

.

 .

 .

lector de códigos

 

crecen líneas negras entre la negra vegetación llena de niebla,

dedos que se perfilan delgados

se levantan y se estiran lentamente hacia el amanecer que

 .

.

De glosor, inédito

 .

.

.

.

¿yta i röd

 

musiken är en fläta i luften. yta i röd.

vem gör den. vem drömmer om laxen om underkläderna om glittret

om tvättmedel. vem luktar fotogen i regnet. sakta

men säkert växer gränserna växer gräset, öppna väg(g)ar

tillfälliga lösningar. jag tänkte röka och läsa tidningen

.

 .

 .

.

 

¿superficie en rojo

 

la música es una trenza en el aire. superficie en rojo.

quién la hace. quién sueña con el salmón con la ropa interior

con la brillantina con el detergente. quién huele a queroseno

en la lluvia. lentas pero seguras crecen las fronteras crece la hierba,

caminos abiertos paredes abiertas

soluciones temporales. pienso fumar y leer el periódico

 .

.

De glosor, inédito

 .

.

.

.

jackan

 

idag ser fåglarna ut

som en handfull av svarta

vindskakade löv

.

.

.

. 

la chaqueta

 

hoy los pájaros
parecen un puñado negro de hojas

sacudidas por el viento

.

.

.

.

De glosor, inédito

.

.

solstolar till en luffare

 

konstruera skymningen,

gå runt som evigt främmande.

vandra:

säng efter säng,

flygplatser,

exceptionella biljetter till → landskap,

äventyr som går ut om tre dagar,

rum 228 är en drömkonsument.

 

hur mycket en fluga än reser

blir den aldrig en fågel.

en turist är bara längtan

.

.

.

.

hamacas para un vagabundo

 

construir el amanecer,

ir de un lado para otro como

un extranjero eterno.

vagabundear:

cama tras cama,

aeropuertos,

billetes excepcionales al → paisaje,

aventuras que se caducan en tres días,

habitación 228 es un consumidor de sueños.

por mucho que una mosca viaje

nunca se convierte en pájaro.

un turista es solo nostalgia

.

.

De flygbiljetter – billetes de avión, en Planeta Turista, poesía reunida, 2014

.

.

.

.

broschyr: amnesia semester

 

så tyst

när du är borta.
varje vecka

måste jag glömma din röst,

ansikte, hud, kyssar: dunstat.

corazón de viaje
du är tid, jag är amnesia.

bara semestern är kvar

.

.

.

.

brochure: amnesia holiday

 

so silent

when you are away.

every week

i have to forget your voice,

face, skin, kisses: vanished.

reshjärta

you are time, i am amnesia.

but the holiday remain

.

.

.

.

folleto: vacaciones amnesia

 

tan en silencio

cuando te has ido.

cada semana

debo olvidar tu voz,

cara, piel, besos: evaporados.

reshjärta

tú eres tiempo, yo soy amnesia.

solo las vacaciones permanecen

 

De flygbiljetter – billetes de avión, en Planeta Turista, poesía reunida, 2014

.

.

.

.

Datos vitales

david guijosa (Suecia, 1981). Ha publicado los libros de poemas Traduciendo a Mnemósine (Idea, 2007), naufragar consistió en: (Alhulia, 2008) y flygbiljetter (billetes de avión), perteneciente al libro Planeta Turista, poesía reunida (Amargord, 2014). Ha traducido entre otros la poesía de Anne-Marie Berglund, Tomas Tranströmer, además de a otros autores suecos y catalanes. Sus textos y traducciones en español, sueco e inglés se han publicado en varias revistas literarias como Nexo, La Galla Ciencia, Vallejo & Co, Tidskriften Staden, Fikssion o Floret. Es integrante y fundador del proyecto interdisciplinar sobre literatura y turismos «Leyendo el Turismo» (http://leyendoelturismotrespoetas.blogspot.se) y del proyecto de traducción «Södertexter» (http://sodertexter.blogspot.se). Su blog personal es ”volvemos en breve”: http://volvemosenbreve.blogspot.se.

También puedes leer