Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Raúl Durán, a Mane Manushev (1983). Poeta nacido en Veles, Macedonia. Graduado de la Facultad de Filología “Blaže Koneski” Skopje en 2006, en el Departamento de Literatura general y comparada. Escribe poesía y narrativa breve. También se dedica al estudio de la lengua, cultura e historia irlandesa. I shall es su primer libro publicado, que prontamente llamó la atención de la crítica en Macedonia. Su poema “The future has forgotten us” fue galardonado con el Enhalon Award en el Struga Poetry Evenings como mejor poema de un autor joven, en 2013.
Debo
Con palabras ásperas y oscuras
debo tumbar el cielo
como simples letras de neón en las vitrinas
debo arrancar las aterradas estrellas y
las esparciré por las aceras vacías,
forzaré a la luna
como papel arrugado
para arañar la espalda de Noto[1]
debo sumir mundos en el sueño
en el hedor de las fábricas de los suburbios
y las nubes
debo vaciarlas como néctar
sobre callejones sin salida,
y al final-
como un diente de león debo alzarme al abismo,
para pasar por una sola vez la noche
como una constelación en el nuevo Cosmos.
I Shall
With hoarse leaden words
I shall pull down the sky
like a simple neon thought at the shop window,
I shall tear out the panic stricken stars and
scatter them across the empty sidewalks,
I shall force the moon
like crumpled paper
to scratch the back of Notos,
I shall put the planets to sleep in
the factory smell of the suburb
and the clouds
I shall drain like nectar
over the blind streets,
and in the end –
like a dandelion I shall float to the abyss,
to spend the night just once
as a constellation in the new Cosmos.
Cuando se han ido nuestros nombres
Vivimos
como viejos teléfonos fijos,
siempre
cuando se han ido nuestros nombres
en los nuevos directorios,
están escritos
en algún sitio
en un poste indicador.
When Our Names Are Gone
We live
as old telephone doubles,
always
when our names are gone
in the new directories,
they are written
somewhere on the guideposts.
[1] Dios del viento del sur en la mitología griega.