Poesía en alemán: Christoph Janacs

Proponemos la lectura el poeta austríaco Christoph Janacs (Linz, Alta Austria, 1955). Actualmente vive en Niederalm, Salzburgo. Es poeta y narrador; ha publicado dos novelas, siete libros de cuentos, veinte libros de poesía, una colección de aforismos, una colección de textos cortos y un libro de ensayos. Ha traducido poemas y prosa, entre otros, José Emilio Pacheco, Jaime Sabines, Víctor Sandoval, Homero Aridjis, Francisco Hernández, Marco Antonio Campos, Javier García-Galiano, Víctor Manuel Mendiola, Héctor Orestes Aguilar y Juan Villoro. Christoph Janacs ha participado en diferentes ferias del libro, entre otros en Argentina, Cuba, México y Nicaragua. Las traducciones son del autor.

 

 

 

 

 

 

abrazo

homenaje a Birgit

 

en el abrazo de la nieve

vivíamos

pero no lo sabíamos

después de tu desapareción

yo sé:

vivimos

en el abrazo de la nieve

 

 

 

 

instante

en memoria de B.

 

tantos años después de tu desaparición

leo en la inexplorada enciclopedía de

tu rostro. estás sentada frente a mí

en esta mesa de tristeza, sonriendo

y al mismo tiempo no sonriendo

 

nuestras manos buscan las del otro,

pero no pueden encontrarlas;

por supuesto no pueden. es un instante,

sólo un instante, pero uno de luz

en una vasta noche sin fin

 

 

 

 

 

apócrifo

las monedas las que pusieron en

los ojos de los muertos no

fueron destinadas

para el barquero

sino

(así se cuenta)

expresión de su esperanza

que los muertos nunca más verían

 

 

 

Buda 1

 

en la penumbra de su árbol

está sentado meditando

sobre el milagro de su ser:

 

¿está ensombrecido por el día

o iluminado por la noche?

 

en la penumbra de su árbol

la sonrisa que alumbra

su cara demuestra: ya lo sabe

 

 

 

 

 

 

el breve instante

 

para Alessandra Illoli Dávalos

 

 

detener a la vida

no es posible

la vida

corre

nos precede

nos escapa

y nosotros jadeantes

la perseguimos

no sabiéndo

por qué

ni hacia dónde

 

sólo a veces

se detiene

en el breve instante

en el espacio minúsculo

entra ahora

y después

miramos a la cara

de la muerte

 

 

 

 

 

hermanos

si supiera yo

quién soy

Abel o Caín

sabría qué hacer

 

 

historia

antes del descubrimiento por

Cristóbal Colón

todavía no existíamos

después del descubrimiento por

Cristóbal Colón

ya no existimos

 

 

 

el espejo ciego

 

dedicado a Jorge Luis Borges

 

1

caminando camino incluso cuando estoy sentado entre mis libros

2

vivo a la mitad de mi laberinto de imágenes y sueños

3

me estoy adelantando sin dar un paso

4

lo que sé no es lo que entiendo.

lo que entiendo no es lo que obtengo

5

el mundo entero derretido al tamaño de una nuez detrás de mi frente

6

lo que vi no es lo que veo ahora.

ahora ciego, veo más

7

ya no es necesario ventanas ni puertas

8

estoy trabajando en mi enciclopedia de cosas no vistas

9

camino buscando un espejo en el que pueda reconocerme

 

 

lamento de Galilei

¿para qué construir

un telescopio

que muestra cosas

imposibles?

¿para qué levantar

los ojos

a un cielo

vacío?

la humanidad

no sabe mirar

sin embargo creo

en la razón

y la seducción

del desconocido

por eso construyo

cosas inútiles

y pienso

lo impensable

 

 

la tendresa

 

la tendresa es

el perfume de la luz

al amanecer,

 

la lengua verde

de esos abedules

al crepúsculo,

 

una palabra

que tal vez dejó caer

la sombra tuya

 

 

 

 

 

 

También puedes leer