Presentamos, en versión de Raúl Durán, tres poemas del poeta marroquí Abdellatif Laâbi (1942). Círculo de Poesía publicó en 2017, con la traducción de Laura Casielles, el libro Desde la otra orilla. Por su obra ha merecido distinciones como el Prix Goncourt de la Poésie, el Grand Prix de la Francophonie de l’Académie Française, 2011 y, recientemente, el Premio Mahmoud Darwish. En México durante el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México recibió el Premio Internacional Nuevo Siglo de Oro 2017.
El spleen de Casablanca
(A la memoria de Brahim Bouarram, joven marroquí empujado y ahogado en el Sena, en París,
el 1 de mayo de 1995, por un grupo de skinheads que venían de una manifestación del Frente nacional).
Cierro las cortinas
para poder fumar a mi antojo
Cierro las cortinas
para beber un vaso
a la salud de Abou Nouwas
Cierro las cortinas
para leer el último libro de Rushdie
Pronto, quién sabe
tendré que bajar al sótano
y encerrarme con llave
para poder
pensar
a mi antojo
Los guardianes están en todas partes
Reinan en los basureros
las cocheras
los buzones
Los guardianes están en todas partes
en las botellas vacías
bajo la lengua
detrás de los espejos
Los guardianes están en todas partes
entre la carne y la uña
las fosas nasales y la rosa
el ojo y la mirada
Los guardianes están en todas partes
en el polvo que tragamos
y el trozo que escupimos
Los guardianes crecen se multiplican
A este ritmo
llegará el día
en que todos seremos
una pueblo de guardianes
Madre
mi bellísima
mi inoportuna
Tú que te aprestas a traerme al mundo
Por favor
no me nombres
porque los asesinos acechan
Madre
haz que mi piel
sea de un color neutro
Los asesinos acechan
Madre
no hables frente a mí
Me arriesgo a aprender tu lengua
y los asesinos acechan
Madre
ocúltate cuando reces
déjame lejos de tu fe
Los asesinos acechan
Madre
líbrate de ser pobre
pero no me eches a la calle
Los asesinos acechan
Ah madre
si pudieras abstenerte
esperar días mejores
para traerme al mundo
Quién sabe
Mi primer grito
haría mi dicha y la tuya
Saltaría entonces en la luz
como una ofrenda de la vida a la vida
Le spleen de Casablanca
(À la mémoire de Brahim Bouarram, jeune Marocain qui fut poussé et noyé dans la Seine, à Paris, le 1er mai 1995,
par une bande de skinheads qui venait de se détacher d’une manifestation du Front national.)
Je tire les rideaux
pour pouvoir fumer à ma guise
Je tire les rideaux
pour boire un verre
à la santé d’Abou Nouwas
Je tire les rideaux
pour lire le dernier livre de Rushdie
Bientôt, qui sait
il faudra que je descende à la cave
et que je m’enferme à double tour
pour pouvoir
penser
à ma guise
Les gardiens sont partout
Ils règnent sur les poubelles
les garages
les boîtes aux lettres
Les gardiens sont partout
dans les bouteilles vides
sous la langue
derrière les miroirs
Les gardiens sont partout
entre la chair et l’ongle
les narines et la rose
l’œil et le regard
Les gardiens sont partout
dans la poussière qu’on avale
et le morceau qu’on recrache
Les gardiens croissent et se multiplient
A ce rythme
arrivera le jour
où nous deviendrons tous
un peuple de gardiens
Mère
ma superbe
mon imprudente
Toi qui t’apprêtes à me mettre au monde
De grâce
ne me donne pas de nom
car les tueurs sont à l’affût
Mère
fais que ma peau
soit d’une couleur neutre
Les tueurs sont à l’affût
Mère
ne parle pas devant moi
Je risque d’apprendre ta langue
et les tueurs sont à l’affût
Mère
cache-toi quand tu pries
laisse-moi à l’écart de ta foi
Les tueurs sont à l’affût
Mère
libre à toi d’être pauvre
mais ne me jette pas dans la rue
Les tueurs sont à l’affût
Ah mère
si tu pouvais t’abstenir
attendre des jours meilleurs
pour me mettre au monde
Qui sait
Mon premier cri
ferait ma joie et la tienne
Je bondirais alors dans la lumière
comme une offrande de la vie à la vie
Léxico
Hombre
Término genérico
Designa a aquél que apacienta nuestra tierra
de sus trifulcas
de su dulzor
Puede encontrarse
en todas las latitudes
Pero es sobre todo
aquél que se pregunta
el por qué de cada cosa
y que está abierto
al continente de la dádiva
Planeta
Nuestra Tierra
esa magnífica “naranja azul”
donde la vida hace largo tiempo maduró
para alcanzar
las más altas formas de la inteligencia
Una aventura increíble
que valía la pena
La gran fiesta de los pobres
Perífrasis célebre
y justa
para ilustrar la palabra
revolución
Los derechos de autor ya no pueden ser reservados
Primavera
Te despiertas
y sientes que nada más es imposible
traspones la frontera
eres intensidad
ámbar y floración
miras al Otro
los otros
y puedes
disuadir a cualquiera
que espontáneamente
te reconoce
y se dispone a hablarte
el lenguaje del futuro
Pero definitivamente
es también una temporada del año
Mano
Se encuentra en la intersección
del cerebro y el corazón
Traduce el sueño
en arquitecturas durables
Órgano del encuentro
Corazón
Sismógrafo de verdad
Frontera donde el mar y el cielo
se concilian
Sabe de fenómenos volcánicos
Se le pueden plantar flores
no se marchitan nunca
Ama la música
la poesía
el amor
Ojos
Sustento de la palabra
Eje en torno al cual gravitan
las estaciones
Se abrevan abrazos y sol
Ciudadela de denuncia
Mujer
Especie humana nueva
Camina a pasos de gigante
Posee una facultad sumamente desarrollada
para horadar las máscaras
delatar las dolencias
Se encuentra
en zonas todavía escasas
donde el sol
está en cénit permanente
Poema
Con diminuto grito de dicha
penas
esperanzas para abolir el muro de los exiliados Cantos
en torno al fuego de vigilia de las fraternidades
Cuando la libertad en cuestión es palabra que parte
en la misma dirección que la bala
En mayúsculas el impulso humano en
toda su amplia Vista:
La gran fiesta de los pobres
Sol
Astro humano
Engrandecido a la medida
de la pacificación de la tierra
Preside el nacimiento
de ciertas formas
obras de belleza
No se oculta nunca
como algunos lo pretenden
Mensajero de esperanza
Comentario
El manto del arte
está también tejido con los hijos
que entrelazamos de nuestras propias manos
Cuestión de misterio
Lexique
Homme
Terme générique
Désigne celui qui pacifie notre terre
de ses combats
de sa douceur
Peut se rencontrer
sous toutes les latitudes
Mais c’est surtout
celui qui se demande
le pourquoi de chaque chose
et qui s’est ouvert
au continent du don
Planète
Notre Terre
cette magnifique « orange bleue »
où la vie a longtemps mûri
pour atteindre
les plus hautes formes de l’intelligence
Une aventure incroyable
qui en valait la peine
La grande fête des pauvres
Périphrase célèbre
et juste
pour illustrer le mot
révolution
Les droits d’auteur ne pouvant plus être réservés
Printemps
Vous vous réveillez
et vous sentez que plus rien n’est impossible
vous renversez la séparation
vous êtes intensité
sève et floraison
vous regardez l’Autre
les autres
et vous pouvez
arrêter n’importe qui
lequel spontanément
vous reconnaît
et se met à vous parler
le langage du futur
Mais bien sûr
c’est aussi une saison de l’année
Main
Se trouve à l’intersection
du cerveau et du cœur
Traduit le rêve
en architectures durables
Organe de la rencontre
Cœur
Sismographe de vérité
Confins où la mer et le ciel
se rejoignent
Connaît des phénomènes volcaniques
On peut y planter des fleurs
elles ne se fanent jamais
Aime la musique
la poésie
l’amour
Yeux
Siège de la parole
Axe autour duquel gravitent
les saisons
S’abreuvent d’étreintes et de soleil
Citadelle de dénonciation
Femme
Espèce humaine nouvelle
Marche à pas de géant
Possède une faculté extrêmement développée
pour percer les masques
déceler les infirmités
Se rencontre
dans des zones encore limitées
où le soleil
est au zénith permanent
Poème
Avec minuscule cris de joie
peines
espérances pour abolir le mur des exils Chants
autour du feu de veille des fraternités
Quand la liberté est en cause mot qui part
dans la même direction que la balle
Avec majuscule le sursaut humain dans
toute son ampleur Voir :
La grande fête des pauvres
Soleil
Astre humain
Grandid à mesure
de la pacification de la terre
Préside à la naissance
de plusiers formes
d’œvres de beauté
Ne se couche jamais
comme on le prétend
Messager d’espoir
Commentaire
Le manteau de l’art
est lui aussi tissé avec des fils
que nous entrelaçons de nos propres mains
Point de mystère
Realidad
Heme de nuevo aquí en mi suburbio
Esta casa
que incluso cambiaría por otra
El cuarto donde no me encierro más para escribir
(no estoy cerca de una contradicción)
Lo que me ofrece mi ventana
el extremo de una calle
donde pasan más autos que peatones
Un pedazo de cielo tenue
tan bajo
que los pájaros lo rozan con sus alas
Sobre mi escritorio
las cartas se amontonan
Bajo mi codo
poemas inconclusos
A un lado
la lavadora gira
desaparece de mi ropa
el olor del viaje
He aquí que el teléfono suena
Cual un autómata
tiendo la mano
y me devuelve a la realidad
Realité
Me voici de nouveau dans ma banlieue
Cette maison
que je changerai encore pour une autre
La pièce où je ne m’enferme plus pour écrire
(je ne suis pas à une contradiction près)
Ce que m’offre ma fenêtre
un bout de rue
où passent plus de voitures que de piétons
Un pan de ciel opaque
si bas
que les oiseaux s’y cognent les ailes
Sur mon bureau
les lettres se sont entassées
Sous mon coude
des poèmes inachevés
À côté
la machine à laver tourne
fait disparaître de mes habits
l’odeur du voyage
Voici que le téléphone sonne
Tel un automate
je tends la main
et me rends à la réalité