Continuamos con Xochitlajtoli, serie de poesía en lenguas originarias de México coordinada por Martín Tonalmeyotl. Esta vez leemos a la poeta Araceli Tecolapa Alejo, mujer nahua originaria de Zitlala, Guerrero. Habla y escribe en náhuatl. Es licenciada en Ciencias de la Comunicación y Mercadotecnia por la Universidad Autónoma de Guerrero.
SIUAKOATL
Tisiuakoatl,
Tlin noteka ipan tlali
niman koni tonaltsintli imeya.
Tonkisa otli,
tipepentiu itlalchololuan
kaktin uan yonelkakej
niman oksepa tejko mochan
ika yolomej salitokej ipan moakoko
tlin ika xtiapismiki.
tikimitsomilia ijuitmej
ipan monakayo tenextik tlin tikoyotstiu
kuak tipayana nextamali,
yeika tompatlani ipan tlajli
kentla papalotl, timopalakachtiu ixpan
tlatlakolnenepiltin tlin kineki miskuaskej.
Monochipa takaluestin kox mitskakayaua
Niman tikencha itekoko uelipan
tlin toponi ipan mo siuakonemauan.
ipan mopetl tlachichiktli ika yaloua tonaltin,
timoteloua pampa amo timokokos
ika yolkuepalis tlin mistekiuilcha nochipa.
Tisiuakoatl
tlin nokuepa san tlin yolki
kua titlapoua moixtololouan,
pampa koyomej nojmomocha
tla kox inuan tiueska,
niman miyekpa miskua, sa kox mis mikcha
pampa mopa
kipacha amankamikistli.
MUJER SERPIENTE
Eres mujer serpiente
cuando te acuestas sobre la tierra
y bebes el manantial del sol.
Sales a la calle,
levantando huellas
de zapatos olvidados,
y regresas nuevamente a casa
con corazones en tu garganta
que te quitan el hambre.
Costuras plumas
en tu piel ceniza que arrastras
apayanando la masa,
y luego, sales a volar sobre la tierra
como papalote, girando entre las lenguas
de los perjuicios que quieren comerte.
Tus cicatrices cotidianas no te engañan
y arropas las heridas de la mañana
que germinan en tus manos de niña,
en tu petate trenzado de ayeres,
luchas para no ser envenenada
con el arrepentimiento que te ofrecen todos los días.
Eres mujer serpiente
que se transforma en cualquier
animal cuando abres los ojos,
porque los coyotes tienen miedo
si sonríes sin ellos,
y te muerden tantas veces, que no te matan
porque tu veneno
cura la muerte desesperada
TETSAUJTLI
Se tsikakouatl okikuijlo motoka,
notliko choka pampa tiualas
san ayaujtli kox mitsajuika ken tlapixkalistli.
Tsikakouatl nauilcha kampa omitetl tsikatlan
ipan ikechkuajyo kipiloua se nexikolueskalistli,
kipapaloua motoka niman kontoloua motonal.
Mokxiuan kipepena sempoalotli,
onka atoltsintli niman uakali amiki
kikuakua tlajmalistli.
Tsikakoual kox kineki yas.
Noxik ixochiyo yemistemoua.
Momikilis nochancha kiyauatempan,
tsikakouatl kox ixakisa kua choka,
niman amo kakisti ika chichitsatsi,
nomauan kimaxakualoua moxtin,
tejua kox tapismiki.
Tsikakouatl kiyana tonalmeyotl
nejua koxninexcha yeuali.
Tlali mitseyeua,
nechyolchancha tlapayaujtli,
tejua timiktok itech tsikakouatl.
PREMONICIÓN
Un coralillo caminó tu nombre,
mi fogón llora para que vengas
pero la neblina no te trae como anuncio de “pixka”.
El coralillo juega en su hormiguero de huesos,
cuelga en el tronco de su garganta, malvada sonrisa,
lame tu nombre hasta devorar tu sombra.
Tus pasos recogieron
el camino de “sempoaxochitl”..
Hay atole y la jícara sedienta
devora la espera.
El coralillo no se quiere ir.
La flor de mi ombligo ya te extraña.
Tú muerte acampa en el patio,
el coralillo llora sin lagrima,
con aullido de perro que no se escucha,
mis manos amasan las nubes,
tú no tienes hambre.
El coralillo esconde las horas
yo no encuentro la noche.
La tierra te guarda,
la llovizna me habita,
tú has muerto con el coralillo a tu lado.
AMO NINEKI
Amo nineki nitlanesis
ika se nonakayo uan kapostik amatl,
ika nokamak tliltik tlin koxtlatoua.
Koxnineki nikochis nitlatektli
itik tlali
chika tinechanexcha.
Koxnineki ika tlauelmik
manosentlali ipan mokatjuan yenkuikej,
koxnineki nitlalpoliuis,
koxnineki niueskaspoliuis
koxnineki ninokauas ni iknotsintli
ipan mikistli uan kox nauati.
San nikan ninemi;
ixtla nipiya no xayak,
ixtla nipiya no yesioj,
ixtla nipiya kokolis,
kox nitlamakasi,
nochi yonexkuilikej.
Sa koxnineki matlanesi,
pampa kuak tlanesis tejua amo tinechanextis
niman kuak tiualas amo tikixmatis
nonakayo amakapostik.
NO QUIERO
No quiero amanecer
con una piel bolsa de obscuridad,
con una boca gris que no habla.
No quiero dormir a pedazos
dentro de la tierra
mientras vienes a encontrarme.
No quiero que la impotencia
se acumule en tus zapatos nuevos,
no quiero desaparecer de la vida,
no quiero desaparecer de la sonrisa,
no quiero quedar huérfana
en la muerte callada.
Pero aquí estoy;
no tengo rostro,
no tengo sangre,
no tengo dolor,
no tengo miedo,
me lo han quitado todo.
Y no quiero que amanezca,
porque cuando amanezca
tú aún no vendrás a encontrarme,
y cuando vengas
no vas a reconocer mi piel de bolsa negra.
MAYANTLI XOCHOPONI
Koxnineki nimixiuis mayantli
uan mitskuakuas.
Se tonali onechilikej ika mayantli xipalmiki,
Niman uelis kikuas nochi mochanekauan,
Kintlamis maski macholokan
Ipan ueyikalpamej.
Mayantli ouatlakat nouan
Se chotlakampa kua xaka otlakua,
Niman maski san sekan otitlakatkej
Xnechiknelia,
Kineki manitlakualti ika nonakayo,
Kineki nechkoneuatis
Pampa nimixiuas oksekimej mayantsitsintin
Uan kamelaj ueyiya
Niman xochoponi ipan tlali
tekuauaktok.
EL HAMBRE FLORECE
No quiero parir el hambre
Que te comerá.
Un día me dijeron que el hambre es “xipal”,
Que se puede comer a todos tus paisanos,
Los puede acabar aunque se refugien
En las grandes ciudades.
El hambre y yo nacimos juntos.
Una tarde que nadie comió,
Y aunque así fue,
No tiene consideración conmigo.
Se come mí carne,
Me preña de dolor
Para que yo pueda parir más hambre,
De ese que crece grande
Y florecen en la tierra infértil.
KUA YOTLAKAT MAYANTLI
Mayantli san niman mistlachaltis,
Mispapakas ipan tlalchikitli uan yotlalxin,
Miskuechos ipan metlatl,
Pampa kinemilia ika tejua
Timachisti kentla titleyojli,
Nochi mojti kitepaxos
Ika metlapili,
Moxtololouan poliuiskej
Iuan motlatemikuan,
Tekuauakiskej ipan komajli
Tlapanki.
Kitouaya notatatsin ika
Onka se mayantli kamelaj chikauak,
Uan iksan otlakat,
tlin miyakej maseualtin
kinpapaloj nochi
Iomitetsitsiuan,
Kitlankechi ijnakayo
Ika uistin ipan intlanuan
Niman kinkonili inyesio
San xkeman ouel otech tlami.
Nejua niknemilia ika mayantli
Koxkimati ika titotlakualcha
CUANDO NACE EL HAMBRE
Te va a levantar muy temprano,
Y te lavará en el tlalchikiuite empolvado,
Va a molerte en el metate
Porque creé que sabes a maíz.
Y machucará tu estomago
Con el metlapil
Y después, tus ojos
Junto con tus sueños
quedarán resecos
en el comal roto.
Dice mi abuelo que
Hay una hambruna muy fuerte
Que nació hace mucho tiempo,
Que se chupo los huesos
De mucha gente,
Les mordió la carne
Con sus dientes de espina,
Y les bebió la sangre,
Pero no pudo acabarnos.
NITEILIA
Nejua nisiuatl tlin keyeua ipan inenepil
Tlatoli tlin nonana xkeman okito.
Nikpiya notson ueueyak tlin nonanantsitsintin
Kinekisia kitlakpilisia ipan tepetl kan noueyikatsatsilia.
Nejua nisiuatl tlin nipiya siuakokonej ipan nonan
Tlin tenonotsaskej keniki nejua oninen,
Keniki onenkej siuamej.
Nejua niteilis keniki onenkej nonan niman nonanantsin,
Keniki uistin onosalokej ipan itlanemilis
Keniki okeyekej mayantli ipan ijti,
Keniki ixpoxuan xkeman onauatkej
Niman itelpoxuan xkeman otlakakej,
Keniki insiuaixuiuan nochipa otlatemikej
Keniki intlakaixuiuan xkeman otlakatkej
Niktenonotsas keniki nonana otlaxini ika xochitl,
Niman keniki otlapayan nonanantsin ika nextamali.
Niteilis ika oniuatlakat ika istimej
Tlin no oselotatatsin kinekiya kauilisia itelpoch.
Nikitos ika siuamej inyesio otoyau
Nochipa kua inkoneuan oyeskiskej.
Ika Istiuan nonanatsin
Onokuepkej temej ipan tepemej
Ipan yeualtin kua xomestonak.
Nonan nochipa okichix
Ika nejua ma niteneua se tlatoli,
Niman tlatoltin tlayeualoua ipan notson.
Nochi noyesio keyeua uan ixtaka
Nochi uan ixtaka kimati kanon niualeua.
Kanon niualeua kimastika motoka
Motoka se tlayoltsintli
Yejon tleyoltsintli koyolicha tlaltipaktli.
NOMBRO
Soy la mujer que guarda en su lengua
las palabras que mi madre nunca dijo.
Tengo el cabello largo que mis abuelas
quisieron trenzar en el monte de los rituales.
Soy la mujer que tiene hijas en su útero
que contaran mi historia,
la historia de las mujeres.
Yo voy a contar la historia de mi madre y de mi abuela,
De las espinas que se clavaron en su memoria
Del hambre que guardaron en su estómago,
De sus hijas que siempre callaron
Lo sus hijos que nunca escucharon
De las nietas que siempre soñaron
De los nietos que nunca nacieron.
Voy a contar de las flores que sembró mi madre,
Y del maíz que molió mí abuela.
Voy a decir que nací con las garras
que el abuelo jaguar, quiso heredar a un nieto.
Voy a decir que la sangre de las mujeres
es la que siempre se derramó
cuando se desangraron los hijos.
Que las piedras en el monte
Son la uñas que mi abuela enterró
En las noches sin luna.
Mi madre siempre espero que yo
Pronunciará una palabra,
Y las palabras
Son una procesión en mi cabello.
Toda mi sangre guarda secretos
Todos los secretos son mi historia,
Mi historia dice tu nombre,
Tu nombre es una semilla y
Las semillas son el corazón de la tierra.
SIUAYAOTL
Kemanian ninomojmocha
niman ninoteka impan tlali pastik,
ompa nikaki keniki nejnemij siuamej uan koxnesi,
kitetemoua akinon kiteneua intokayoj.
Kemanian koxnineki ika manechitakan,
san noxayak uanesi ipan teskatl
kampa uelis tikitas nochi nemilistli.
Kemanian nechyolkokoua nonemilis
niman ninemilia tla san nitemiki,
niman tepostin uan tlatoponia kox nech tlachalcha.
Kua nichoka
kiyautli achi chikauak choka
pampa tech miktitokej
niman pampa maka nimikis
ninokoteua ipan temej
niman ipan motlauelmik.
Ninokoteua pampa
nonanantsin xkeman okaxili
pampa noseuis,
pampa kiyautli
kinalcha mojmokayotl,
pampa telpokatsitsintin
tepostlatoponaltin
kinmajtokaj.
Ninokoteua pampa siuakokonej
nonemakaj
niman kinmiktitokej.
ninokosteua pampa
kox kineki niamimikis ika
nochi yestli tlin titoyaua.
Ninokoteua niman titokoteuaj
tinochimej.
Pampa tisiuaikniutin,
tiualeua ipan kalpamej uan xotikinmiktij,
tejuamej tepemej ineljuayoj,
uan tlaxinia, uan toka, tiayojtin, tisintsintli,
tejuamej tiauelik,
titlachololuan otli yaotl,
tejuamej itliu komaltin,
tikuautin uan kualtsin noskalcha
uan titlamachilisiakej, tiyaotl siuamej,
tejuamej ineljuayoj nochi yolchikauilistli tlin tejua kox tikpiya,
tixochoponi ipan kojtli,
tejuamej itlatemikuan tonanantsitsintin
uan kinekiya techitasia ika tiyolpaki,
tejuamej tisiuamej uan tlauitekiya niman tlakiyauicha,
tejuamej tlali tonan,
mestli tosiuaikniu,
tejuamej tisiuamej, kampa peua nemilistli.
MUJER GUERRERA
A veces tengo miedo
y me acuesto en la tierra mojada,
ahí escucho el caminar de las desaparecidas,
buscando la voz que grita su nombre.
A veces no quiero que nadie me vea
pero mi cara aparece en el espejo
que refleja la vida.
A veces me duele vivir,
y pienso que estoy soñando,
pero las balas no me despiertan.
Cuando lloro
la lluvia llora más fuerte
porque nos están matando
y para no morir
me levanto sobre las piedras y
sobre tu odio.
Me levanto porque mi abuela
nunca tuvo tiempo
para acostarse,
porque aquí la lluvia
baña al miedo,
porque los niños
ponen sus manos
sobre las armas.
Me levanto porque las niñas
son vendidas
y asesinadas.
Me levanto porque
no me quiero ahogar con
la sangre que derramas.
Me levanto y nos levantamos
todas juntas.
Porque somos mujeres hermanas,
somos de los pueblos que no mataste,
somos las raíces del cerro, de la montaña,
las campesinas, la calabaza, la mazorca,
somos el agua de las tinajas,
las huellas del camino que lucha,
somos el fuego de los comales,
el árbol que no se torció
las sabias, las guerreras,
las raíces de todas las fuerzas que tú no tienes
somos el tronco que florece,
los sueños de las abuelas que
quisieron vernos libres,
las mujeres del trueno y de la lluvia.
somos hijas de la tierra,
hermanas de la luna
somos nosotras, donde comienza la vida.