Poetas japonesas: Takako Arai

Presentamos, en versión de Yosbeli Delgado, algunos poemas de Takako Arai (1966). Ella nació en la Prefectura Gunma, en la ciudad de Kiryū, típicamente conocida por la manufactura textil. Su padre maneja una pequeña fábrica ubicada en la propiedad familiar, la cual, en su apogeo, empleó algunas docenas de mujeres para producir tejidos muy finos. Arai creció cerca de ellas, motivo por el cual escribe crítica social acerca de sus afecciones como consecuencia de la globalización, el declive económico y el triple desastre en el noroeste de Japón (2011). Arai se graduó en Tokio, en la Universidad de Keiō. Fue residente de la prestigiosa estancia de escritura creativa del programa internacional de escritores en la Universidad de Iowa (2019). Ha publicado tres poemarios: The Emperors Unfortunate Lover (Haō Bekki, 1997), Soul Dance (Tamashii dansu, 2007), y Beds and Looms (Betto to shokki, 2013). Ganó el 41o. premio Oguma Hideo (2008) con poemas de Soul Dance.

 

 

朝をください

朝は、死体を数える時間です
新聞で、病院で、路上で、海辺で、家だったはずの瓦礫の下で、
もっと神憑かりしてよ、アメノウズメさん
まだまだ朝が足りません
まだまだ数えきれません
まだまだ運びきれません
もっと踊ってよ、アメノウズメさん
髪に緑の枝さして、
呼んでください
死んだ人を、
朝にください
神憑かりして呼んでください

ズット、浮カンデイル、アタシデス
踞マッタ、ママノ、オイラサ
ボクデス、右腕ガ、モゲタノハ
会イタイ、ヨ、会イタイ、ヨ
コメカミニ、一発ノタマ
掻イテ、喉ヲ、苦シンデ
今ハモウ、沈ンデ、イクダケ
ドーシテ、ナンデ、オレナンダ
吹ッ飛バサレル、爆風ニ
アットイウ間ノ、火ノ、手ガ、クル
モガイテモ土砂、モガイテモ土砂
天井ニ、片肺ヲ、潰サレテ
コノママ、ドコマデ、漂ウノダロ
差シ伸ベル、手ヲ、待ッテイテ
ココデス、ワタシハ、ココデス
血ミドロノ、学校カラ、逃ゲタクテ
アタシノ、瞳ハ、開イタママ
最後ノ、息ダト、自分デ、ワカル
爆音ニハ、モウ、飽キテイル
海ガ、拳ヲ、上ゲタンダ

朝は、死体を数える時間です
ニュースで、大使館で、公民館で、ビルやモスクだったはずの瓦礫の下で、
もっと神憑かりしてよ、アメノウズメさん
まだまだ朝が足りません
まだまだ朝が足りません
まだまだ朝が足りません
もっと踊ってよ、アメノウズメさん
胸乳(むなち)をかき出し、髪ふり乱し、
踏みとどろかし、
踊ってよ
腕ふり回し、汗かき散らし、
首しならせて、
踊って、踊って
もっと、
もっと、
背を揺らし、脚ふり上げ、
腰うねらせて、
もっと、
もっと、
女陰を燃やし、
女陰を開き、
呼んでください
踊ってください
神憑かりして、
集めてください
死んだ人たち、
その陰(ほと)

朝にください
朝をください
死体を数える時間です

 

 

Entréganos la mañana[1]

La mañana es el momento en que contamos a los muertos
En los periódicos, en los hospitales, en las carreteras, en las costas
En los escombros que alguna vez formaron nuestros hogares
Ten piedad de nosotros, Ame-no-Uzume-san[2]
La mañana todavía no es suficiente
Todavía no podemos contarlos a todos
Todavía no podemos llevarnos a todos
Baila más para nosotros, Ame-no-Uzume-san
Pon una ramita verde en tu cabello
Y llámalos
Entrega los muertos
A la mañana
Sé piadosa, llámalos

 

Soy yo, la chica flotando aquí durante todo este tiempo
Soy yo, el niño de mamá que fue aplastado
Soy yo, el chico del brazo derecho arrancado
Quiero verte otra vez, quiero verte otra vez
Una bala en la sien
Me rasco la garganta, me duele
Ahora me estoy hundiendo en lo más profundo, tanto como puedo bajar
¿Por qué? ¿Por qué era yo el chico
dejado a un lado por la explosión de la bomba?
Los dedos de fuego llegaron en poco tiempo
Lucho pero solo hay arena, lucho pero solo hay arena
Un pulmón fue aplastado por el techo
Abandonada de esta manera, ¿a dónde flotaré?
Espero por una mano extendida
Aquí estoy, aquí estoy
Quiero escapar de esta escuela bañada en sangre
Con mis ojos de niña todavía bien abiertos
Sé que este es mi último aliento
Estoy harta del estruendo de las bombas
El mar ha levantado su puño apretado


La mañana es el momento en que contamos a los muertos
En los noticieros de televisión, en las embajadas, en los centros comunitarios
En los escombros que una vez fueron nuestros edificios y nuestros santuarios
Ten piedad de nosotros, Ame-no-Uzume-san
La mañana todavía no es suficiente
La mañana todavía no es suficiente
La mañana todavía no es suficiente
Baila para nosotros aún más, Ame-no-Uzume-san
Arranca la leche de tu pecho, sacude tu cabello salvajemente
Golpea tus pies en el suelo
Y baila
Gira tus brazos, sacude tu sudor
Dobla tu cuello hacia atrás
Y baila, baila
Más
Más
Balancea tu columna, levanta tus piernas
Sacude tus caderas
Más
Más
Incendia tu sombra femenina[3]
Abre tu sombra femenina
Y llámalos
Y baila para ellos
y ten piedad de ellos
y reúne
A los muertos
En la sombra


Entrégalos a la mañana
Entréganos la mañana
Que es el tiempo en que contamos los cadáveres

 

 

わんさ、わんさと
ツトムやイサムが
流行(はやり)だったじゃないか、あのころの男の子の
ちっとも警戒しなかったさ
オサムだもの、だいいち作者だって、
海をわたり
アストロと名を変えたって、
――ん だったよ
  ほんとうは、
ブラックジョークにも ならなかったんだね
やって来たら、
アトミックボムを落とした島から、
アトムが

 

原子 と知ったのはいつだったか
――ん だったよ
ウランとも友だちになりたかったんだ、わたし
ブラックジョークじゃ ありません
みんなそう、あのころの子は
胸のなかの原子炉ごと
言い換えてしまったのかもしれないね、
それを
アトムと

 

呼んだとき、
切断される、
語彙の、
根っこが、
未来で、宇宙で、
被爆国だからこその平和利用で、
責めたいのではありません
手塚青年を、
夢商いしたい大人も
夢惑いしたい子どもも
しゃぶりッ付いたんだから、
その閃きと鉄腕へ
磁石の屑みたいに、
わんさ、

 

わんさと
描けなかったよね
ほんとうの名だったら、
ゲンコとよませる少女ロボットでも 描けない
必要だった、
  そこには
あたらしい響きが、
未来のため宇宙のため
ねじ曲がった平和のため、
原子と
原子爆弾と、わかれたアトムよ

 

――あの日、
  電源が海に流れちまったのは、
  くっ付いてなかったからさ、そもそも
  根絶やしなんだよ、
       ここの 島ことばは
  源を捨てちゃうのさ、サッと、カタカナで
  地震のずっと前からさ


      だったら、


使えばいいだけだ
  だったら、
 わんさ
わんさと
垢と泥にまみれるまで、徹底的に
アトム
という いまなおビカビカを、

 

五四基の原発じゃありません
五四人のアトムが立っているんです、波打ち際で
ざんぶり飲まれた四人のうち、
三人は自爆、一人は内臓破裂
足のジェットが、
ヨウ素、セシウム、ストロンチウムを降らしました
追っかけました、弟のコバルトも
野にも、山にも、町場にも、
      ひとにも、牛にも、ちょうちょにも、
三人は、
心臓の炉心がとけて、落ッこちましたよ
                 妹の、
ウランを滾(たぎ)らせ、核分裂が止まりません
とっくにブッ死んださ、お茶の水博士と天馬博士は、
海へもです、
涙のつもりだったんよ
やさしい心の、
ほかのアトムも
あるものは活断層の真上に立ち、
あるものは老いて、金属疲労がはじまって、
そうして
なんとか、廃炉となっても
見つからんのだ、捨て場所が、
宇宙で爆死できるマンガとは
違いました、唯一
      そこが、
「人間を幸せにするために生まれてきた」
ロボット法を噛みしめて、
一等苦しいのは、それ自身かもしれません

 

  *

 

波打ち際に
五四人の生首
四人はただれ、
目が落ち、鼻が落ち、日々の苦行を積む
一人は、枯木の地に無数のかがくの子を垂らした
一人は、塩と月のない海に無数のかがくの子を死なした
一人は、へびの絡まる秤の上で
死せるアトムの足、生けるアトムの目の重さが等しいのに驚く
一人は、死んでいてなお病気
コンクリートの石棺で、咳をする

 

  *

てふてふが一匹ベクレル海峡を渡って行った。

  *

 

地面の底に顔があらわれ、
さみしい病人の顔があらわれ、
うらうら草の茎が萌えそめ、
かずしれぬ髪の毛がふるえ出し、
さびしい病気の地面から、
さみしいあとむの顔があらわれ、
なみだたれ、
なみだをたれ、
    いまはや、
ほそい根が、
けぶれる根が、
根の先より繊毛が、
かすかにけぶる繊毛が、

 

生えるでしょうか
生やせるでしょうか、
島の、ことばの地べたに
その底のくらやみに、

 

成仏サセレル、
     でしょう、
         か
業まみれの物体を、

 

 

Un montón, un montón[4]


Tsutomu[5] e Isamu—
Fueron nombres populares entre los niños en ese entonces
Pero ni siquiera estábamos prestando atención cuando
Una de las creaciones de Osamu, nuestro autor número uno[6],
Cruzó el mar y cambió
Su nombre a Astro[7]
Mmmmm… piénsalo
         Siendo honestos
Ni siquiera pareció un chiste cruel
Cuando Átomo
El niño héroe vino llamando
De las islas donde una vez cayeron las bombas atómicas[8]

 

¿Cuándo nos dimos cuenta
Qué significaba realmente su nombre?
Mmmmm… piénsalo
Yo quería que fuera amigo de Uran[9]
Esto no es un chiste cruel
En ese entonces, de niños, todos éramos así[10],
Cada uno de nosotros con un reactor atómico en el corazón
Quizás fuimos nosotros los que cambiamos su nombre
Llamándolo
Átomo


Cuando lo llamamos así
Cortamos
La raíz
De la palabra
Por el futuro, por el universo
Para nuestras propios costumbres pacíficas, como la nación que había sufrido la bomba
No quiero culpar
Al joven Tezuka[11]
Los adultos querían vender sueños
Los niños querían perderse en esos sueños
Fueron directo también
Con sus conexiones y los brazos de hierro
Como virutas de hierro a un imán
Un montón de ellos

 

Un montón de ellos
Él no habría sido capaz de dibujarlo
Si ese fuera realmente su nombre
No podría representarlo como Genko, una niña robot
Eso era lo que necesitábamos[12]
         En ese momento
Un nuevo matiz
Por el futuro, por el universo
Por nuestra paz retorcida
Al nombre “Átomo”
Separado del átomo
Y de la bomba atómica

 

         —El motivo de que su fuente de poder
         Fuera arrastrada al mar un día
         Fue porque no estaba incluida
         Había sido cortada desde el principio
                            El idioma en estas islas
         Se deshace de las raíces, se cortan con katakana[13]
         Mucho antes del terremoto
                            Si fue así, entonces

 

estaba bien usar ese nombre
         Así que fue por eso que
        su nombre, todo limpio y reluciente
Se utilizó
Un montón,
Un montón
Hasta mancharse de suciedad y lodo

 

Lo que tenemos no son cincuenta y cuatro reactores
Tenemos cincuenta y cuatro “Átomos”[14] permanentes allí al borde del agua
De los cuatro que se tragaron las olas[15]
Tres se volaron a sí mismos, a uno le fallaron las entrañas
Los chorros en sus piernas
Llovió yodo, cesio, estroncio
Su hermano pequeño Cobalto lo persiguió
A través de campos, montañas, pueblos
                            Entre personas, ganado, mariposas
Los hornos en los corazones de los tres “Átomos”
Derretidos y en colapso
                                               Haciendo
A su hermanita Uran desaparecer violentamente, la fisión[16] no se detendría
El profesor Ochanomizu y el Dr. Tenma[17] fueron asesinados
En el mar vertió
Una acumulación de lágrimas
De su bondadoso corazón
Algunos de los otros “Átomos”
También se pararon en las líneas de falla
Algunos envejecieron, comenzó su agotamiento metálico
Y luego
A pesar de que los apagamos
Aún así, no pudimos encontrar un lugar para deshacernos de ellos
Este es nuestro primer y único mundo
No es un manga en el que podamos volar cosas en el espacio
                   Ahí estaba él
Reflexionando sobre las leyes de la robótica
Nací para hacer feliz a la gente”
Quizá todo esto lo lastimó más que a la humanidad

 

*

 

Al borde del agua
Cincuenta y cuatro cabezas cercenadas
Cuatro de ellas
Ojos caídos, narices inclinadas, acumulando penitencia día tras día
Una apuntando hacia innumerables hijos de la ciencia en una tierra de árboles marchitos
Una matando a innumerables hijos de la ciencia en un mar sin sal ni luna
Una sorprendida mientras pesa las piernas del “Átomo” muerto y los ojos del “Átomo” vivo
En su escala de serpientes enredadas, solo para descubrir que pesan lo mismo
Una muerta y todavía más enferma que antes
Tosiendo dentro de su sarcófago de hormigón[18]

 

*
Una sola mariposa cruza el Estrecho de Becquerel[19]

*


Una cara aparece debajo del suelo
La cara triste de un hombre enfermo
La hierba brota y se balancea
Innumerables cabellos comienzan a temblar
De la triste y enferma superficie
La cara triste de “Átomo” aparece
Lágrimas goteando
Goteando lágrimas
         En este momento
Raíces delgadas
Raíces peludas
Cilios[20] de las puntas de las raíces
Cilios cubiertos de pelo tenue

 

Crecerán, ¿no?
Las haremos crecer, ¿no?
En el suelo, que es la lengua de estas islas
En la profunda oscuridad de su base

 

Un objeto sumido en el karma
         ¿Alguna vez
                   le será permitido
descansar en paz?

 

 

色硝子
腹のなかで飼うことにするヨ
砕いて、
噛みしめた苦虫だから、
飲ミ込ンじまオ
やがて蛾を吐き出そうとは 思わナイ
蝶になって飛ぼうとも、
糸を吐く 永遠のお蚕さんと、


     ノコギリ屋根に、首まわす糸車がおりました
    付け根がカタカタ軋(きし)んでいました
   片手を伸ばして撚っていました
  少ぉし、膝が震えていました

 

飲ンじまオ
お蚕さんを、
喉の井戸を直下して、
ポチャン と撥ねた鳩尾(みぞおち)から
いのち綱を吐き出して、
這っていく水底を
飛ぶ夢 見ないこの虫ハ、

 

     ふしぎな工場の、糸車でまわっております
    みるみる生糸が巻かれていきます
   はさみを入れて、綴じもします
  こめかみに、ドクンと脈が抜けていきます

 

わらわら 糸を さそってるの?
 さらわれて
そもそも 糸に さわってるの?
 わらわれて
さわさわ 糸を そろえてるの?
 そしられて
もしもし 糸を うらんでるの?
 うとまれて
 うたわれて
 うたわれなくて
かいぐり かいぐり とっとの目
 かいぐり かいぐり とっとの目
 かいぐり かいぐり とってよ目

 

飲ンじゃッタ!
永遠のお蚕さんが、
どこまでも お使いしてル
腸の迷路を這いずって、
噛みしめている苦虫だから、
ざわめく糸を紡いでハ
じぶんを 縛ッて、
こもッて、
眠ッて、

 

眠られなくて、
眠られなくて、
かいぐり かいぐり とっとの目
 かいぐり かいぐり とったよ目
手をかざし、


     浮島(うきま)のような工場が、あります
    くるくる首をまわしています
   格子窓の色硝子に、
  盲らの蚕が、灯っております

 

 

Vidrio de color[21]

 

Lo levantaré en mi pancita
Lo romperé
Aplastando el gusano amargo entre mis dientes[22]
Si lo trago
Dudo que escupa una polilla
O que salga volando como una mariposa
Supongo que seguirá siendo un gusano de seda escupiendo seda para siempre

 

                                  Quizá se convertirá en una rueca girando alrededor de su propio cuello
                            El eje soltando un traqueteo rítmico bajo el techo de dientes de sierra[23]
                   Su brazo extendido mientras se da la vuelta
         Sus rodillas temblando un poco

 

Me lo tragaré
El gusano de seda
Por el pozo de mi garganta
Donde rebota en la boca de mi estómago
Este pequeño gusano escupirá un salvavidas
Y se arrastrará desde las profundidades acuosas
Olvidando sus sueños de volar por los aires

                  

                                     En esta extraña fábrica, el gusano gira en la rueca
                               El hilo de seda en bruto devana ante nuestros ojos
                         Las tijeras se deslizan, y está bien atado
         Pulso vibrante por el esfuerzo

 

Warawara[24]    ¿estás invitando al hilo?
         Llevado lejos
Somosomo       ¿estás tocando el hilo?
         Riéndose de
Sawasawa[25]        ¿estás alineando al hilo?
         Calumniado
Moshimoshi[26]    ¿estás resentido con el hilo?
         Olvidado
         Exaltado
         Indecible
Canta[27]: Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       alarga tus ojos
           Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       alarga tus ojos
           Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       sácate los ojos

 

¡Me lo tragué!
Al eterno gusano de seda
En su misión para siempre
Arrastrándose por el laberinto de mis entrañas
El amargo gusano aplastado entre mis dientes
En el hilo susurrante gira
Se ata a sí mismo
Se retrae
Y duerme

 

No puede dormir,
No puedo dormir,
Canta:  Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       alarga tus ojos
            Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       sácate los ojos

Lo sostengo sobre mi cabeza


                      Hay una fábrica flotando como una isla en el interior[28]
                  Su cabeza da vueltas y vueltas
              mientras los ciegos gusanos de seda brillan
         Debajo de la ventana de vidrio de color

 

 

(カゲ)たち
ぐァらッと、崩されちまった場所で、
区別がつかない
ゴミと、
ゴミでないもの、まだ使っていけるものへも
土砂ぼこりが
あんまりも降りつもり、
見渡すかぎりゴミ箱なのだ
袖口で拭いた鼻水が、黒い
喉も肺も、浸蝕されて、
もうこのままでいい……放心(ぼうやり)を、
ナケナシが
ふり絞って、たくし上げても、

 

更地にしてはいけンのです
こうなる前に落としたビー玉を
拾うまでは、
せめて行李ひとつ分、
屑の中から、生ッ粋のガラクタを択()るまでは、

 

一切、剥ぎとられンです、
消えるンです、
手を伸ばし、引きとどめねばなりません
きっと開けることない柳行李に
この土地の翳たちを、

 

 

Sombras

 

En este lugar repentinamente arrojado al desorden
Es imposible distinguir
Entre lo que es basura,
Lo que no lo es y lo que todavía se puede utilizar
Tanta tierra, arena y polvo
Ha caído
Por todas partes veo
Un gran bote de desperdicios
La mucosidad que limpio con mi manga es negra
La garganta y los pulmones están desgastados
Déjalo ser, tal como es…
Decaída y resignada, me arremango
Y junto el poco entusiasmo que puedo

 

No puedo permitir que esto se convierta en un lote baldío
Al menos hasta que recoja la canica
Que dejé caer aquí antes de que estuviera de esta manera
Así que, al menos hasta que pueda recoger la basura
Y guardar al menos lo que vale una maleta de chatarra pura

 

Será despojado por completo
Desaparecerá
Debo extender mis manos
Y aferrarme a
Las sombras de esta tierra
En una maleta que seguramente
Nunca abriré de nuevo

 

  

タマシイ・ダンス
真夜中の瓦礫の山から這い出した ひょろ長いしっぽ
のたくったしっぽ
タマシイの腸なのだ、
蛍光グリーンに点っている
半透明の(かしら)から 馬ットウムギの歯を剥き出し
黒目のない まなこを凝らして、
うねって 飛ぶ
飛ぶ
ヒトの首肉ナンテモー喰われませんヨ 固くてサ
回りもしないのにお辞儀バッカだろ
俺ネ ビネガーかけてホぐしテンノ
雨樋の継ぎ目が外れて 汚水が路上に散らばっていく
爪先で弾じいていったらしい
ケーブルをみるみるつたって 電信柱の肩先で
タマシイは、
シェイクダンスする
胃腸をぶららら揺らしている
コーシテ腹減らしてるワケサ
芥ダラケの昨今だから コッチ側ねェ 飽食なのヨ
お供えナンテなァ いらないヨ
伸び 縮み 消化をはじめる ぷるぷるグリーン
先っぽから
ようやく ほろほろ 火ノ玉サンです
タイガーキャットが顎を上げ にやァごあみィご とィエールをおくる
うねって 飛ぶ
飛ぶ
飛び上がる
ビューラーで撥ねあげた白痴美まつ毛をスキップし
非力なのが売りもののカレシの鎖骨にドロップし
重力には逆らえないある垂レ乳根でホップして
オーソリテの鼻毛に掴まるウンチク垂レにはギャロップす
うねって 飛ぶ
飛ぶ うねって 飛ぶ
飛ぶ
麗しの怪チョウぷるブリーン
馬ットウムギの歯を剥いて
禍曜日の芥も 酔曜日の芥もヒック、タマシイのモノ
オイ 弾じいてヤロウか
ソッチの ジカンを
コツン、シャーンと 爪先で
ドーモコーモ固まり過ぎダネ 回ってないネェ、オツムもサァ
にやァご あみィご
タマシイは、
タップする ステップする シェイクダンスする
火ノ玉サンと
自転車漕ぎする
腹減らしたいワケヨ
俺らはネ セー体だからカラダの淀みにビンカンなのヨ
ではネ
コツン、シャーンと
アナタの ジカンへ 体操シマス
オオイ!
そこのフンゾリカエリ、
ドリアンのお供えだって 受け取れナイよォ

 

 

Danza del alma


Se arrastró desde la montaña de escombros a medianoche, una cola larga y delgada
Una cola que se retuerce
Son las entrañas del alma
Iluminadas en verde fluorescente brillante
En su cabeza translúcida, muestra sus dientes de conejo
Sus ojos no tienen centro a pesar de que fija su mirada
Se ondula y luego salta
Salta
No comeré carne de cuellos humanos, son muy duros
La gente no es buena para manejar las cosas
Simplemente se inclinan una y otra vez como tontos
Podría ablandarlos con vinagre
Un canal de lluvia se deshace en los empalmes
Y las aguas residuales salpican los caminos
El duende del alma lo atrapó con sus garras
Ante nuestros ojos, cruza un cable
Y en el hombro de un poste eléctrico
El alma hace
Un baile agitado
Sacudiendo sus intestinos hacia atrás y hacia adelante
Así es como me da hambre otra vez
El mundo en estos días está tan lleno de basura
Estoy harta de comerla, no necesito tus estúpidas ofrendas
Estirándose, encogiéndose, comienza la digestión, palpitante y verde
Y eventualmente, gotitas de fuego llueven desde el final del final
Un gato tigre levanta la barbilla y lanza un grito, Miau, amigo
El alma ondula luego salta
Salta
Salta
Ignora las pestañas estúpidamente hermosas levantadas con un rizador de pestañas
Una cae sobre la clavícula de un chico popular por su ineficacia
Brinca a un pecho colgante que no puede resistir la gravedad
Galopa a través de los sabelotodos aferrada a los pelos de la nariz de la autoridad
Se ondula y salta
Salta, se ondula y vuelve a saltar
Salta
Una hermosa, extraña ave intestinal, verde palpitante
Muestra sus dientes de conejo
La basura del Día de la Calamidad[29] y
El Día de la Borrachera (hipo) ambos pertenecen al alma
Oye, ¿debo elegir
cuánto tiempo te queda?
¿Agarrarlo? ¿Excavar en él con mis garras?
Pero maldita sea, es demasiado difícil
No girará, tu cabeza tampoco.
Miau, amigo
El alma toca insistente y delicadamente
Pisa, sacudiéndose baila
Esparciendo gotitas de fuego
Impulsa una bicicleta
Me ha dado hambre
Soy un cuerpo vivo, sexual y sagrado, así que
Soy sensible donde mi cuerpo se estanca
Así que entonces
Agarrando, cavando
Haré gimnasia
Por el tiempo que te queda
¡Oye!
Tú, altanero bueno para nada
Esa ofrenda de durian[30], no la aceptaré.

 


[1] El poema fue escrito en la temporada de la Guerra de Irak y el tsunami del Océano Índico en 2003-2004 respectivamente.

[2] Es la diosa de la felicidad, la fertilidad y la danza. Conocida como la gran persuadora, la hembra divina alarmante. Se diceque fue la responsable de que Amaterasu —diosa del sol—saliera de su cueva, se había encerrado aterrorizada cuando Susanoo —el dios de los océanos y las tormentas— se creyera vencedor tras una lucha contra ella, y destruyera cultivos, altares y la estancia sagrada donde las hilanderas celestiales tejían las túnicas de los dioses. Sin la luz de Amaterasu el mundo oscureció, esto atrajo a los espíritus malignos. Con desesperación, las demás deidades intentaron sacar a la diosa de la cueva, sin resultados. Entonces, Ame-no-Uzume comenzó a bailar sobre un cubo—entró en trance. Sin embargo, en medio de las sacudidas, el cíngulo de su túnica se desató dejándola desnuda, por lo que los dioses comenzaron a reír estruendosamente. La curiosidad de Amaterasu la llevó a averiguar a qué se debía, gracias a ello —y a un espejo en el que se reflejó—fueron capaces de impedirle volver a la cueva y la luz regresó al mundo: amaneció.

[3] Eufemismo de vagina.

[4] Este poema se inspiró en los libros This is How We Choice to Be a Nuclear Power” (Watashi-tachi wa kōshite genpatsu ōkoku” o eranda) de Takeda Tōru y The Atomic Energy We Dreamed (Yume no genshiryoku) de Yoshimi Shun. En ambos se habla de las formas en que la población japonesa se insensibilizó a la idea de la energía atómica en el período de posguerra. Takeda señala el papel de Tezuka Osamu (1928-1989), debido a que su popular protagonista cómico Átomo (Iron-Armed Atom”/Tetsuwan Atomu) sugirió a la población japonesa que la energía nuclear podría usarse para el bien.

[5] Tsutomu significa fuerte o dedicado; Isamu significa valiente. Ambos nombres fueron populares en 1950s cuando el magaka Tezuka Osamu trabajaba en Astro Boy. 

[6] Después de la Segunda Guerra Mundial comenzó una nueva etapa en la cultura del manga. Japón estaba sumido en la pobreza, hambre e infelicidad; además se temían las represalias posguerra, el entretenimiento y el humor eran una necesidad a subsanar, así emergieron los géneros clásicos de hoy y las obras maestras de Osamu Tezuka, Eiichi Fukui y Shigeru Sugiura. Las obras de los 50-60s  enfocaban el trabajo duro y la perseverancia respondiendo a su frustrante posición posguerra. Se creó un modelo de poder arquetípico de los protagonistas mediante alguna habilidad como serían la magia, el ninjutsu o lo robótico que, servían a un héroe joven en su transición al mundo adulto.   

[7] El nombre Átomo se cambió a Astro cuando la animación fue exportada a Estados Unidos.

[8] La bomba atómica o bomba de fisióes un arma basada en la física de la energía nuclear. Las bombas Little Boy y Fat Manfueron arrojadas sobre Hiroshima —hecha de uranio-235— y Nagasaki—de plutonio-239 el 6 y 9 de agosto.

[9] Abreviación de Uranium. Se mantuvieron los nombres de sus hermanos: Uranio y Colbato, “elementos” de las bombas atómicas. Las bombas nucleares convencionales matan con el calor y liberan algo de radiación, mientras que las bombas sucias, como lo es la de cobalto, tienen como objetivo generar radiación.

[10] La SGM fue una guerra de ciencia, he ahí el papel de Átomo que, cabe mencionar, es un niño (re)construido, (re)encarnado, sin padres y abandonado; también es un arma, un súper humano artificial pero sigue siendo un héroe. ¿Es esto un desahogo de la frustración del país o es un chiste cruel? Átomo es el precedente de lo que serán y significarán grandes obras como Kamen Rider, Gundam, Mazinger Z, Tetsujin e incluso las vocaloids.      

[11] Osamu Tezuka, mangaka/ autor de Astro Boy; y de Dororo, un manga que tiene como protagonista a Hyakkimaru, hijo del señor de un daimio que hace un pacto con 48 yōkais para que su territorio sea próspero. Debido a ello, Hyakkimaru —nace mal formado, sin órganos internos, sin extremidades y sin rasgos faciales— conoce a un pequeñx ladrón huérfanx llamadx Dororo, juntos emprenden una travesía para recuperar el cuerpo de Hyakkimaru y dejan de estar solos.

[12] Se sugiere que los 50s fueron una época dominada por los hombres, por lo que Tezuka no quería crear un robot femenino. Para evitar confusiones de género, usó la palabra inglesa “Atom” para su protagonista, en lugar de utilizar su equivalencia en japonés. “Átomo” en japonés se escribe 原子 (genshi), pero en el Japón contemporáneo el carácter (ko) aparece al final de muchos nombres de niñas, lo que podría llevar a los lectores a suponer que el nombre era femenino.

[13] El hiragana y el katakana son los silabarios utilizados en el sistema escriturario japonés. El katakana (カタカナ) fundamentalmente se utiliza al escribir las palabras japonesas que tienen su origen en un idioma extranjero. Y se derivó de partes individuales del kanji, mientras que el hiragana se hizo como una forma abreviada de representaciones cursivas del kanji.

[14] A lo largo de este poema, Arai usa a Átomo como sustituto de las cincuenta y cuatro estaciones nucleares ubicadas en todo Japón.

[15] El 11 de marzo de 2011 un tsunami causó un accidente en la planta nuclear Daiichi de Fukushima, en Japón. Los reactores 1, 3 y 4 explotaron.

[16] En un núcleo atómico pesado, rotura o división en dos o más fragmentos de tamaño “igual”, acompañados de algunos neutrones y de gran cantidad de energía.

[17] Personajes del manga.

[18] El foso de contención era de hormigón.

[19] Henri Becquerel descubrió una nueva propiedad de la materia que posteriormente se denominó radiactividad. Este fenómeno se produjo durante su investigación sobre la fluorescencia y el uranio. Recibió el Nobel de Física en 1903.

[20] Estructuras celulares; cada uno de los pequeños filamentos o pestañas de una célula que vibra con fines de locomoción o para mover sustancias en su superficie.

[21] Inspirado en la caída de la seda y de la industria textil en Kiryū. En este poema Arai imagina que una persona se traga a un gusano de seda que crea su propia fábrica en el estómago.

[22] La expresión japonesa Nigamushi o kamitubusu” significa masticar un gusano amargo entre los dientes, y ello refiere a las muecas o a fruncir el ceño

[23] Muchas de las fábricas textiles en Kiryū tenían techos que zigzagueaban hacia arriba y hacia abajo como los dientes de una sierra, tiempo después se colocarían ventanas de vidrio a un lado de cada dientedel techo para dejar entrar la luz.

[24] En japonés se utiliza para describir el ruido y la conmoción que se dan cuando se reúne mucha gente.

[25] Onomatopeya para expresar el sonido delicado hecho por el movimiento de cosas como son las hojas o el papel.

[26] El equivalente en español mexicano de esta expresión sería: bueno, bueno/ hola, hola/ aló, aló, de cuando contestamos el teléfono.

[27] Kaiguri kaiguri totto no me es la canción de un juego infantil, en el que los niños enrollan sus manos entre sí como si fueran una rueca para enredar hilo, luego tiran de la esquina de sus ojos. Lo que se crea aquí es una variación de esta canción, imaginando que la narradora se saca los ojos.

[28] Hace alusión a una mini-fábrica de seda flotando en el estómago del narrador, los vidrios de colores en el techo de dientes de sierra iluminan el interior.

[29]Día de la calamidad—que Arai inventó— es un homónimo de la palabra martes (kayōbi), y  “Día de la borracheraes el homónimo de miércoles (suiyōbi).

[30] “Rey de las frutas” en el Sudeste asiático, conocida como la fruta más apestosa del mundo.

También puedes leer