title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía italiana: Alessio Brandolini

28 Sep 2014

Presentamos, en versión de Martha L. Canfield, algunos textos del poeta italiano Alessio Brandolini, pertenecientes a su más reciente poemario Nello sguardo del lupo. Ha merecido distinciones como el  Premio Alfonso Gatto-Opera prima y el Premio Sandro Penna.

 

 

 

 

 

 

 

I varchi del silenzio

 

Devi essere aperto

come una ferita,

perché il vero nome delle cose

è nascosto.

            Kajetan Kovič

 

 

I primi mesi sono stati pesanti, poi l’erba cosmica

ha avvolto detriti, rampe, ora semi bucano la polpa.

Tempo di potare a corto: salgo e trovo la voragine

l’isolamento espanso. Due parole per l’ottantesimo

compleanno, la terra in sonno e partendo non basta

un abbraccio. Radici vorremmo portarci dietro

le fibre della nostra specie. Il buio curva gli ulivi

assorbe i frammenti di luce tirando calci alla ghiaia.

 

Nel rifugio innalzato a morsi, nel fango degli addii

festa dello sguardo trainato dai varchi del silenzio.

Sulle pareti i ritratti, con gesti rozzi abbiamo

scalfito l’origine porosa della nostra specie.

L’ansia è la stessa: sbagliare e squarciarsi il fianco.

Le finestre aperte permettono di sentire il giardino

di ricordarsi che fuori è tutta un’altra storia.

Col becco l’usignolo indica un campo incendiato

mani di tagli. L’acqua i fiori il vento i lupi la levità

delle foglie, delle placide nubi che strappano chiodi.

 

Squilla il telefono e nessuno risponde, solo grugniti

tra noi e chi nella casa ha vissuto i suoi divisi giorni.

 

 

 

 

 

Los pasajes del silencio

 

 

Tienes que ser abierto

como una herida,

porque el verdadero nombre de las cosas

está escondido.

Kajetan Kovič

 

Los primeros meses fueron pesados, luego la hierba cósmica

envolvió rampas y detritos, ahora semillas perforan la pulpa.

Es el momento de podar corto: subo y la vorágine encuentro

el aislamiento extendido. Dos palabras por su día

cumple 80 años, la tierra que duerme y al partir no basta

un abrazo. Las raíces quisiéramos llevarlas con nosotros

las fibras de nuestra especie. La oscuridad curva los olivos

absorbe los fragmentos de luz pateando en los guijarros.

 

En el refugio levantado a mordiscones, en el lodo de los adioses

fiesta de la mirada arrastrada por los pasajes del silencio.

En las paredes los retratos, con gestos groseros

hemos arañado el origen poroso de nuestra especie.

El ansia es la misma: equivocarse y romperse un costado.

Las ventanas abiertas nos dejan percibir el jardín

y recordar que afuera todo es distinto.

Con su pico el ruiseñor indica un campo incendiado

manos de cortes. El agua las flores el viento los lobos la ligereza

de las hojas, de las nubes plácidas que arrancan clavos.

 

Suena el teléfono y nadie contesta, solamente gruñidos

entre nosotros y ése, que ha vivido en la casa días divididos.

 

 

 

 

 

Insetti e voci

 

Mi odi perché ti somiglio o per quello che dico?

Le mani non afferrano le voci, già in altri luoghi:

cronometrare le forze, usarle contro il nemico.

L’odore della corteccia dei noci snida l’energia

dei bulbi. Le ossa tintinnano, strappano schegge

alla lingua. Inchiodato al palo un cane abbaia

lodi al carnefice. Hai fatto bene a farmi colare

a picco in storie che non avrei mai compreso.

Lumache seminano il traguardo che lievita sotto

i piedi, s’alimenta a piume la cupola di Sant’Ivo.

 

Scoprire le cause di questa ronzante compagnia

si parla con mosche, api e zanzare, ci si spintona

dentro se stessi. Si progettano fughe, incursioni:

le cose da fare certo non mancano, già questo è

un effetto. Si lamenta l’erba recisa, reclama

una tomba tutta sua, il fuoco la converte in fungo

in fasi di vita. Non dirmi che lo avresti desiderato

c’è il futuro da ricomporre, una via da scortare

verso zone illese. Nuoto tra delfini e granchi

gli insetti hanno ali luminose dai riflessi cristallini.

 

 

 

 

 

 

Insectos y voces

 

¿Me odias porque me parezco a ti o por lo que digo?

Las manos no aferran las voces, ahora en otros lugares:

cronometrar las fuerzas, usarlas contra el enemigo.

El olor de la corteza de los nogales desanida la energía

de los bulbos. Los huesos tintinean, arrancan astillas

a la lengua. Atado a un palo un perro ladra

elogios al verdugo. Has hecho bien en arrojarme

al fondo de historias que nunca hubiera comprendido.

Caracoles siembran la meta que fermenta bajo

los pies, se alimenta de plumas la cúpula de San Iván.

 

Descubrir las causas de esta compañía zumbadora

hablamos con moscas, abejas y mosquitos, nos lanzamos

dentro de nosotros mismos. Proyectamos fugas, incursiones:

cosas que hacer por cierto no faltan, ya esto es

un efecto. La hierba cortada se lamenta reclamando

una tumba propia, el fuego la convierte en hongo

en fases de vida. No me digas que lo hubieras deseado

hay que recomponer el futuro, proteger una vía que conduzca

hacia zonas ilesas, intactas. Nado entre delfines y cangrejos

los insectos tienen alas luminosas con reflejos cristalinos.

 

 

 

 

 

 

Palpo i tuoi occhi

 

Mattoni invocano case, il nero dell’occhio.

Dovresti ma non puoi ben saldo tra i grovigli

nel canto degli uccelli notturni: vedrai le orme

cancellandole? dire ti amo sarà facile o dovrai

strappartelo di bocca? Provi a forare il cranio

a inserire formiche e il male ti coglie al laccio

nella grandine che s’abbatte sugli ulivi e l’orto.

Calandomi più sotto incontrai l’incendio

dell’infanzia per questo non posso librarmi

tra le nubi. Navi attendono di salpare

e i marinai giocano a carte in un bar del porto.

 

Avevi in custodia l’orologio ad acqua, l’occhio

mite delle sirene, ora evadi nel fiato, nel fiume

e nell’ombra scorre la linea spezzata dei giorni.

Spalanchi varchi per scoprire dove ti occulti.

Una cena tra amici e vuoi che sia diverso

all’oscuro di ciò che accade torna l’ingombro

di se stessi e non puoi dargli torto: puntelli i muri

oscilla la luce del mattino. Emanava raffiche

di energia quando veniva a prenderti al lavoro.

In base a dove si sta si è quel che si può: staccarsi

dal verminaio, aprirsi alle ferite, alle costellazioni.

 

 

 

 

 

Palpo tus ojos

 

Ladrillos evocan casas, color negro del ojo.

Deberías pero no puedes bien firme en la maraña

en el canto de los pájaros nocturnos: ¿verás las huellas

si las borras? decir te amo será fácil ¿o tendrás

que arrancártelo de la boca? Tratas de agujerear el cráneo

de introducir hormigas y el dolor te atrapa como un lazo

en el granizo que cae sobre los olivos y en la huerta.

Andando más abajo me encontré el incendio

de la infancia por eso no puedo alzarme en vuelo

entre las nubes. Las naves esperan el momento de zarpar

y los marineros juegan naipes en un bar del puerto.

 

Tenías a tu cargo el reloj de agua, el ojo

dulce de las sirenas, ahora te evades en el aliento, en el río

y en la sombra pasa la línea quebrada de los días.

De par en par abres los pasajes para descubrir dónde te ocultas.

Una cena entre amigos y quieres que sea distinto

sin saber lo que pasa regresa la molestia

de sí mismos y no puedes decir que está equivocado: afianzas

los muros, oscila la luz de la mañana. Emanaba ráfagas

de energía cuando venía a buscarte al trabajo.

Según donde uno esté, será lo que pueda: separarse

de la gusanera, concederse a las heridas, a las constelaciones.

 

 

 

 

Il campo incolto

 

Non è il caso di riferire sussurri: l’attimo

modifica l’infanzia? un picco invalicabile

scavo e m’imbatto nella talpa, fuggo da chi

non c’era o faceva finta. Per amici zanzare

farfalle, un cane. Il passato è la parte celata

della luna, lo scenario è questo e se voglio

che i sogni siano reali devo essere

in viaggio non l’altro rinchiuso nel bunker.

Appeso al ciliegio per irrobustire i muscoli

osservo il corteo delle formiche e dei ragni

che tessono senza fretta i loro felpati giorni.

 

Figli mordono padri che non sanno giocare

oggi è Natale poi verrà Pasqua nessuno frenò

le mani oscene. Non riuscivo a stare zitto

ora ascolto le foglie, ho fatto bene a non sparire

ho terra incolta da esplorare, papaveri esplodono

lungo il percorso. Il passato è un luogo d’alberi

impiccati, d’un vento senza strade. Solo il buio

sprona alla vita, piega le ossa in caverne di luce.

Quello che ho fatto non lo ritrovo e il sole

si spalma all’indietro. Nel campo ho capito

delle cose o è l’erba incolta ad avermi compreso?

 

 

 

 

 

 

El terreno baldío

 

No es oportuno contar susurros: el instante

¿modifica la infancia? un pico impracticable

excavo y doy con un topo, huyo de quien

no estaba o fingía no estar. Como amigos los mosquitos

mariposas, un perro. El pasado es la parte oculta

de la luna, el escenario es éste y si quiero

que los sueños se realicen tengo que estar

de viaje no el otro encerrado en un bunker.

Colgado del cerezo para robustecer los músculos

observo el cortejo de las hormigas y de las arañas

que tejen sin prisa sus días sigilosos.

 

Hijos muerden padres que no saben jugar

hoy es Navidad luego será Pascua nadie frenó

las obscenas manos. No pude estar callado

ahora escucho las hojas, hice bien en no desaparecer

tengo el terreno baldío para explorar, amapolasestallando

en el camino. El pasado es un lugar de árboles

ahorcados, de viento sin calles. Sólo la oscuridad

incita a la vida, dobla los huesos en cavernas de luz.

Lo que hice no lo vuelvo a encontrar y el sol

se embadurna hacia atrás. En el campo comprendí varias

cosas ¿o es la hierba salvaje quien me ha comprendido?

 

 

 

 

 

Piccola sinfonia per cani

 

Staremo attenti a non mostrare i canini, il blu

placato tra le braccia, il silenzio trabocca, tira

la coda al lupo che prende coraggio, solleva

il collo e l’ululato avanza nell’aria del mattino.

Stella che scruti con un occhio soltanto invita

l’angelo a sollevarsi dalle spine! ne sapeva più

di noi il gatto stando al sole. Non addestrati

senza rispetto per l’udito altrui: padri maestri

amici, ce la fischiamo da soli variando il ritmo

e l’insonne sinfonia innalza città in miniatura.

Ho bruciato rami erba secca le scarpe dai tacchi

consumati che non sapevano più dove condurci.

 

Dondola la notte e nel fruscio si torna ad essere

ciò che non si è mai stati, barche calme in attesa

di precipitare nel mare in tempesta. Negli abissi

i pesci saldano gli occhi a palla sui nuovi spazi

dove potranno occultarsi, divertirsi. Quanto resta?

Avvisa la morte quando la cerchi potrebbe ignorarti

ama le sorprese, ti allunga la vita anche se non vuoi.

Il padre di mia madre prende le distanze, ribadisce

con foga che l’acqua in fiamme separa dal mondo

e il profilo del paese è solo un asilo per cani randagi.

Quel vecchio guerriero scuote le inferriate del tempo

risale la collina: non aggiunge altro, né torna indietro.

 

 

 

 

 

Pequeña sinfonía para perros

 

Tendremos cuidado de no mostrar los caninos, lo azul

mitigado entre los brazos, el silencio se desborda, le tira

la cola al lobo que se arma de valor, levanta

el cuello y el aullido avanza en el aire matutino.

¡Estrella que escrutas con un ojo solamente invita

al ángel a levantarse de las espinas! sabía más

que nosotros el gato quieto en el sol. No entrenados

sin respeto por el oído ajeno: padres maestros

amigos, nos la entonamos solos variando el ritmo

y la sinfonía insomne levanta ciudades en miniatura.

He quemado ramos hierba seca los zapatos con tacos

consumidos que ya no saben adónde llevarnos.

 

Oscila la noche y en el sussurro se vuelve a ser

lo que nunca hemos sido, tranquilas barcas sabiendo

que precipitarán en el mar en tormenta. En los abismos

los peces fijan los ojos saltones en los espacios nuevos

donde podrán ocultarse, divertirse. ¿Cuánto queda?

Avisa la muerte cuando la buscas podría ignorarte

ama las sorpresas, te alarga la vida aunque no quieras.

El padre de mi madre guarda las distancias, repite

con calor que el agua encendida separa del mundo

y el pueblo por su aspecto es sólo un refugio para perros callejeros.

Ese viejo guerrero sacude las rejas del tiempo

sube la colina: no agrega nada más, ni se regresa.

 

 

 

 

 

Chiamo da un altro pianeta

 

Un tuono e l’alba ci sveglia, una sorella esige

un armadio per i vestiti, la consolo dicendole

che presto (avrò avuto dieci anni) aiuterò lei

e gli altri fratelli. I morti spiano non chiudono

mai gli occhi. La luce mitraglia il paese, alza

la croce franata nelle case, rileva le impronte

del branco: la via è già qui e scalfisce la pelle.

Procedo masticando quello che mi devi

tra specchi dai grovigli inestricabili, tra vicoli

alterati da rosse venature, da disegni primitivi.

 

Foglie gialle resistono affusolate al ramo

godono del freddo, della calma. Ha le doglie

l’aria e il figlio che germoglia teme il padre

la malinconia dei nostri corpi convalescenti.

Tutto è perduto? Il vento sbaraglia i giorni

non per questo rintanati in casa

escono dal tetto e sotto la pioggia bruciano

sogni per fare altri sogni. Chiamo da un altro

pianeta: l’universo ci osserva? simili ma distanti.

Un rimbombo gli anni futuri, ciò che siamo stati.

 

 

 

 

Llamo desde otro planeta

 

Un trueno y el alba nos despierta, una hermana exige

un armario para los vestidos, la consuelo diciéndole

que pronto (tendría yo diez años) la voy a ayudar a ella

y a los otros hermanos. Los muertos espían no cierran

jamás los ojos. La luz ametralla el pueblo, levanta

la cruz desmoronada sobre las casas, recoge las huellas

de la manada: el camino está aquí y rasguña la piel.

Procedo masticando lo que me debes

entre espejos de inextricables enredos, entre callejuelas

alteradas por vetas rojas, por dibujos primitivos.

 

Hojas amarillas resisten ceñidas a la rama

disfrutan el frío, la calma. Tiene fuertes dolores

el aire y el hijo que germina teme al padre

la melancolía de nuestros cuerpos convalescientes.

Todo está perdido? El viento desbarata los días

no por ello encerrados en la casa

salen del techo y bajo la lluvia queman

sueños para hacer otros sueños. Llamo desde otro

planeta: ¿el universo nos observa? semejantes pero

lejanos. Un estruendo los años futuros, lo que hemos sido.

 

 

 

 

 

 

L’ombra dei funghi

 

a Jorge Boccanera

 

1

Ho cavato un buco dal ragno:

svelò i vantaggi dell’isolamento.

L’amore non scorreva tra le dita

dopo l’attesa e l’incontro. Ero folle

di te, del tuo corpo che mi assediava.

Stipati nelle tane, in spazi astratti

le ossa sono raggi afferrati al vuoto.

In tanti a mentire, indicò la madre

il padre spense un rogo e disse

all’angelo non abbandonare mio figlio.

 

 

 

 

 

La sombra de las setas

 

a Jorge Boccanera

 

1

 

Pasé un alfiler por el camello:

reveló las ventajas del aislamiento.

El amor no resbalaba entre los dedos

después de la espera y del encuentro. Estaba

loco por ti, por tu cuerpo que me perseguía.

Amontonados en las cuevas, en espacios abstractos

los huesos son rayos aferrados al vacío.

Tantos los que mienten, indicó la madre

el padre apagó una hoguera y le dijo

al ángel no abandones a mi hijo.

 

 

 

2

 

Il grigio delle nuvole visto a occhi

chiusi ha l’aria d’un tonno stordito.

Arido amore rinchiuso nel pozzo

restano le vibrazioni degli alberi

a dissotterrare i sogni. Una luce

nuova alimenterà la terra: odiarci

più a lungo sarebbe stato ingiusto?

Ieri il silenzio inumidiva i bordi

della tua bocca. Oggi il cielo si fa

in quattro per una scaglia d’azzurro.

 

 

2

 

El color gris de las nubes visto con los ojos

cerrados tiene el aspecto de un atún aturdido.

Árido amor encerrado en el pozo

quedan las vibraciones de los árboles

para desenterrar los sueños. Una luz

nueva alimentará la tierra: ¿odiarnos

por más tiempo habría sido injusto?

Ayer el silencio humedecía los bordes

de tu boca. Hoy el cielo se rompe todo

por una brizna de azul.

 

 

 

 

3

 

La vanagloria è il rifugio sicuro

dei dèmoni e l’illusione sfarfalla

nel gioco d’azzardo. Il destino

lancia i dadi, brucia le nostre dita.

Un foglio luminoso da riempire

scrivo prato e il verde prosciuga

la palude e una canoa procede

tra le canne. Tutto è perduto?

Sul tavolo un tre e vinco la partita

sotto i cespugli la scorta di ghiande.

 

 

3

 

La vanagloria es el refugio seguro

de los demonios y la ilusión mariposea

en el juego de azar. El destino

tira los dados, nos quema los dedos.

Una hoja luminosa para llenar

escribo césped y el verde reseca

el pantano y una canoa avanza

entre las cañas. ¿Está todo perdido?

En la mesa hay un tres y gano la mano

bajo los arbustos la reserva de bellotas.

 

 

 

 

4

 

I fiori ululano di notte e al volo

afferrano le stelle quei lamenti

e nell’abisso sfrecciano comete.

Rifare il trucco all’infanzia negata?

Fatti da parte che vado di fretta

tardi per dirne, per cambiare strada.

Per l’ira la sedia saltò sul tetto

del mio peso non volle più saperne.

Ora la traccia è quella del lupo

lento gli vado dietro mentre dorme.

 

 

4

 

Las flores gritan de noche y enseguida

las estrellas aferran esos lamentos

y en el abismo se disparan los cometas.

¿Enmascarar la infancia perdida?

Hazte a un lado que voy de prisa

es tarde para decirlo, para cambiar.

Por la rabia la silla saltó al techo

no quiso saber nada de mi peso.

Ahora la huella es la del lobo

lento voy atrás suyo mientras duerme.

 

 

5

 

Ho bruciato l’abbaglio, c’era

dell’altro: ieri notte l’ho ucciso.

È come a teatro: ora cala

il sipario sulla nostra avventura.

Un giorno tira l’altro, unirsi

agli attori, al soffio delle battute.

Preferisco morire che essere

l’imbecille che sono ai tuoi occhi

zeppi di detriti. L’ombra dei funghi

origina per la semina il solco adatto.

 

 

5

 

He quemado el deslumbre, y había

más: ayer de noche lo maté.

Es como en el teatro: ahora bajan

el telón de nuestra aventura.

Mañana será otro día, unirse

a los actores, al trabajo del apuntador.

Prefiero morirme que seguir siendo

el imbécil que soy a tus ojos

llenos de escombros. La sombra de los hongos

crea para la siembra el surco adecuado.

 

 

 

6

 

Dove incontrarci? Il mistero ci tende

la mano amputata: non siamo pronti.

Sul filo spinato uccelli dai becchi

torti mettono ali ad asciugare: se scrivi

non ti fermi e non pensi. Se non pensi

scrivi, se scrivi rinasci. Facile, se solo

ci fosse lei e uno strato di candida neve.

Mia figlia teneva l’ombrello, io lavoravo

sotto la pioggia, adesso fatico a parlarci

l’azzurro del suo sguardo divora i discorsi.

 

 

6

 

¿Dónde encontrarnos? El misterio nos da

una mano amputada: no estamos prontos.

En el alambre de púas pájaros con picos

torcidos ponen a secar las alas: si escribes

no te detienes y no piensas. Si no piensas

escribes, si escribes renaces. Fácil, si estuviera

ella y una capa de cándida nieve.

Mi hija sostenía el paraguas, yo trabajaba

bajo la lluvia, ahora me cuesta hablar de eso

el azul de su mirada devora los discursos.

 

 

 

 

7

 

Oltre il recinto un cavallo, lo vidi

esplodermi nella testa. I papaveri

non piangono pur con il sangue

stipato nei sogni, bruciano il buio

e aprono sentieri lontani dalle rose.

A questo punto torniamo all’inizio

alle scarpe chiodate unte dai funghi

all’alba a piazza Navona. Impigliato

nel sonno i fogli sono mongolfiere

ed ali le spine, salvia il pelo sul muso.

 

 

7

 

Más allá del recinto un caballo, lo vi

que me estallaba en la cabeza. Las amapolas

no lloran ni siquiera con la sangre

acumulada en los sueños, queman la oscuridad

y abren senderos lejanos de las rosas.

A este punto volvamos al comienzo

a los zapatos deportivos lubrificados con los hongos

al amanecer en Plaza Navona. Atascado

en el sueño las hojas son aeróstatos

y las espinas alas, salvia el pelo en la cara.

 

 

 

8

 

Non voglio l’assoluto, basta e avanza

il tuo sorriso, un’ombra soleggiata.

Tempo scaduto, urlò l’orologiaio

e le lancette giravano svelte

bruciando secoli più che secondi.

Lo scoprì tornando da un triplo sogno

non vedendosi davanti allo specchio.

Cosa fai per amarmi? Io? Nulla, solo

mi affliggo per quello che fummo

per i plastici volteggi dei nostri corpi.

 

 

8

 

No quiero el absoluto, me alcanza y sobra

tu sonrisa, una sombra llena de sol.

Tiempo acabado, gritó el relojero

y las agujas daban vueltas rápido

quemando siglos más que segundos.

Lo descubrió regresando de un triple sueño

al no verse ante el espejo.

¿Qué haces para amarme? ¿Yo? Nada, sólo

me mortifica lo que fuimos

las piruetas plásticas de nuestros cuerpos.

 


 

 

 

 

 Datos vitales

Alessio Brandolini nació en 1958 en Frascati, en la provincia de Roma, y ha transcurrido sus primeros veinte años en Monte Cómpatri. Vive en Roma, donde se graduó en Letras Modernas. Ha publicado los siguientes poemarios: L’alba a piazza Navona (incluido en 7 poeti del Premio Montale, 1992); Divisori orientali (2002, Premio Alfonso Gatto-Opera prima); Poesie della terra (2004, editado también en español, Poemas de la tierra); Il male inconsapevole (2005); Mappe colombiane (2007); Tevere in fiamme (2008, Premio Sandro Penna); Il fiume nel mare (2010, Finalista Premio Camaiore); Nello sguardo del lupo (2014). Sus textos han sido traducidos en varios idiomas y publicados en revistas italianas y extranjeras. En 2013 salió el libro de cuentos Un bosco nel muro. Traduce del español y desde el 2006 coordina Fili d’aquilone, revista web “de imágenes, ideas y Poesía”. En 2011 fundó la editorial homónima, Fili d’Aquilone. www.alessiobrandolini.it

 

 

 

Martha Canfield nació en Montevideo en 1949 y es catedrática de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Florencia, donde reside desde 1977. Escribe en español y en italiano. Ha publicado monografías sobre López Velarde, Rodó, Ramos Sucre, Quiroga, Borges, Cortázar, Mutis, García Márquez. Ha editado en italiano a Idea Vilariño, Mario Benedetti, Carlos Germán Belli, Jorge Eduardo Eielson, Mario Vargas Llosa, Eugenio Montejo, Márgara Russotto, Carmen Boullosa, Juana Rosa Pita. Es autora de cuatro poemarios en italiano y seis en español; el último, Corazón abismo,publicado en Bogotá en 2011, 2ª ed. México 2013. En 2006 fundó en Florencia el Centro Studi Jorge Eielson, dedicado a la difusión de la cultura latinoamericana, del cual es presidente y Vargas Llosa director del comité científico.

 

Share Button

Escribe un comentario