title

CÍRCULO DE POESÍA

 

Poesía italiana: Stefano Dal Bianco

03 Abr 2017

Presentamos, por primera vez en lengua española, en versión de Marisa Martínez Pérsico, algunos textos del poeta italiano Stefano Dal Bianco (1961). Ha publicado los libros de poemas La bella mano (Crocetti 1991), Stanze del gusto cattivo (en Primo quaderno italiano, Guerini e associati 1991), Ritorno a Planaval (Mondadori 2001) y Prove di libertà (Mondadori 2012). Durante los años ochenta dirigió con Mario Benedetti la revista de poesía Scarto mínimo. 

Stefano Dal Bianco (Padova, 1961), poeta y crítico literario italiano nacido en Padua en 1961, es investigador en Crítica Literaria y Literaturas Comparadas en la Universidad de Siena (UNISI). Entre los años 1986 y 1989, junto a Mario Benedetti y Fernando Marchiori, dirigió la revista de poesía contemporánea Scarto minimo.

Ha publicado los siguientes poemarios: La bella mano (Crocetti 1991), Stanze del gusto cattivo (en Primo quaderno italiano, Guerini e associati 1991), Ritorno a Planaval (Mondadori 2001) y Prove di libertà (Mondadori 2012).

Como estudioso se ha ocupado de la métrica teórica y aplicada de Petrarca, Ariosto, Andrea Zanzotto y de la poesía del siglo XX. De Zanzotto ha realizado la curaduría en la colección «Meridiano Mondadori» en 1999 (con G.M. Villalta) y en la «Oscar» Tutte le poesie (2011). Es miembro del consejo directivo del Centro Studi Franco Fortini y cofundador y redactor de la revista Stilistica e metrica italiana. Ha traducido poetas angloamericanos, franceses y holandeses entre los cuales M. Moore, M. Hartnett, B. Simeone, M. van Daalen, E. Spinoy, W. Stevens, E.E. Cummings, G.M. Hopkins y H. Jackson.

Sus poemas han sido traducidos al holandés, alemán, francés, inglés, ruso, serbio, esloveno y chino, mientras en español solo se han traducido hasta el momento una versión de «Poesia dell’arancia» por la escritora argentina Maria Teresa Andruetto (en AA.VV. 5 poetas italianos, Alción Editora, Córdoba, Argentina 2005, pp. 37-48) y los poemas «Accorpamento», «La vacanza», «Il vetrino»  en la revista Sibila (33, Sevilla, abril 2010, pp. 18-19).

Marisa Martínez Pérsico

 

 

 

 

 

Los contenidos

 

Cuando se contrapone una luz a otra luz,

y, por ejemplo, se obliga a una lámpara

a iluminar una ventana desde un escritorio,

cuando se intenta distinguir

en la penumbra el negro,

como el caso de un cuadro en la pared

de un cuarto a oscuras,

no se sabe quién triunfa,

aunque se entiende que ambos son hermanos,

el grande y el pequeño,

el continente y contenido.

Y si esto pasa

quisiéramos sentirnos orgullosos

de esta casa,

de toda esta luz.

 

 

 

 

 

El sueño

 

Acabo de tener un sueño breve,

de un instante,

no me acuerdo cómo era exactamente,

o más que un sueño quizás fuera una imagen…

 

Solo recuerdo haberme despertado

rápido, con la intención de retenerlo,

de apresarlo en una hoja.

 

Y ahora mismo estoy con el bolígrafo

y el sueño se ha ido con el sueño

junto a Laura que duerme aquí a mi lado,

o tal vez con alguien más, atravesando las paredes

al piso de arriba o hacia abajo:

 

señal de que no era

estrictamente mío, era,

acaso, un sueño verdadero.

 

 

 

 

 

Olmo

 

He salido a caminar en dirección al mar, pero debo negarlo

porque había salido y en verdad casi en seguida

he hallado un olmo y ahora me toca escribirlo,

aunque escribir es más que relatar,

y relatar es ya labor difícil,

más difícil aun es regresar

a escribir sobre el olmo,

a relatar el olmo

sin tenerlo delante,

buscando recordar,

traicionando el recuerdo como si él, de veras, no existiese,

olmo de ramas y hojas en la luz.

 

 

Cómo olvidarlo

 

Describirlo, aceptar las metáforas que bastan, al parecer indiferentes pero vivas después de su mirada, muerte de su esplendor, del mal que las hace distintas y radiantes de sí mismas. Y enhorabuena al olmo pero adiós al paseo de quien por un rato ha creído verlo y olvidarlo.

 

 

Reconstruirlo como nuevo   

 

Regresar al prado como buscando algo que no es más un árbol,

no más árbol mío o tuyo que me estás leyendo y no estás en el prado,

y sin amor imaginas este árbol, sin reservas de realidad.

 

Pedirte que vengas sin pactar una cita,

pedir juntos, distraídamente,

con toda la energía que podamos,

un asiento libre en el prado, frente al mar,

no muy lejos del cuarto en que se ha contado todo.

 

 

De Ritorno a Planaval (Mondadori, 2001)

 

 

 

 

***

 

 

Stefano Dal Bianco è nato a Padova nel 1961 e vive in provincia di Siena, dove è ricercatore in Critica Letteraria e Letterature Comparate presso il medesimo Dipartimento (ora DFCLAM, Dip. di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne, Università di Siena). Dal 1986 al 1989, con Mario Benedetti e Fernando Marchiori, ha diretto la rivista Scarto minimo.

I suoi libri di poesia sono: La bella mano (Crocetti 1991), Stanze del gusto cattivo (in Primo quaderno italiano, Guerini e associati 1991), Ritorno a Planaval (Mondadori 2001) Prove di libertà (Mondadori 2012).

Come studioso si è occupato della metrica di Petrarca, Ariosto, Andrea Zanzotto, e di poesia del Novecento. Di Zanzotto ha curato il Meridiano Mondadori nel 1999 (con G.M. Villalta) e l’Oscar Tutte le poesie (2011). È membro del consiglio direttivo del Centro Studi Franco Fortini e ha fondato (con altri) la rivista Stilistica e metrica italiana, di cui è redattore.

Si è occupato soprattutto di metrica teorica e applicata (Petrarca, Ariosto, Zanzotto) e di poesia italiana del Novecento. Ha tradotto da poeti angloamericani, francesi e neerlandesi, fra i quali M. Moore, M. Hartnett, B. Simeone, M. van Daalen, E. Spinoy, W. Stevens, E.E. Cummings, G.M. Hopkins, H. Jackson.

Le sue poesie sono state tradotte in neerlandese, tedesco, francese, inglese, russo, serbo, sloveno e cinese. In spagnolo esistono soltanto una versione di «Poesia dell’arancia» di Maria Teresa Andruetto, con commenti e discussioni sulla traduzione (in AA.VV. 5 poetas italianos, Alción Editora, Córdoba, Argentina 2005, pp. 37-48) e le traduzioni di «Accorpamento», «La vacanza», «Il vetrino» nella rivista Sibila (33, Sevilla, abril 2010, pp. 18-19). In questa occasione la docente e poeta residente in Italia Marisa Martínez Pérsico traduce per la prima volta verso lo spagnolo, per Círculo de poesía, la presente selezione lirica dell’autore.

 

 

 

I contenuti

 

Quando si contrappone una luce a un’altra luce,

e per esempio si costringe una lampada

a illuminare una finestra da una scrivania,

o quando si è tentati di distinguere

dal buio il nero,

come nel caso di un quadro e una parete

in una camera notturna,

non si sa mai chi vince,

ma si capisce che sono fratelli

il grande e il piccolo

il contenuto e il contenitore.

E quando capita

vorremmo essere fieri,

di questa casa,

di tutta questa luce.

 

 

 

 

Il sogno

 

Ho fatto appena un sogno velocissimo,

di un attimo,

che non ricordo cosa fosse esattamente,

o più che un sogno era un’immagine…

 

So soltanto che mi sono svegliato

subito con l’intenzione di fissarlo,

catturarlo nella carta

 

e adesso sono qui con la penna

e il sogno se n’è andato col sonno

forse da Laura che mi dorme accanto

o da qualcuno, attraversando le pareti,

al piano sopra o sotto:

 

segno che non era un sogno

rigorosamente mio, era,

probabilmente, un sogno vero.

 

 

 

 

 

 

Platano

 

Sono uscito a camminare verso il mare, ma devo negarlo

perché ero uscito e in realtà quasi subito

ho incontrato un platano e mi tocca di scriverlo,

anche se scrivere è di più che raccontare,

anche se raccontare è già difficile,

anche se il difficile è rientrare

a scrivere del platano,

a raccontare il platano

senza averlo davanti,

cercando di ricordare,

tradendo nel ricordo come se lui non esistesse, veramente

platano di rami e foglie nella luce.

 

 

Come dimenticarlo

 

Descriverlo, accettare le metafore, perfettamente sufficienti, indifferenti in apparenza ma vive del suo sguardo, morte del suo splendore, del male che le fa differenti e lucide di sé. E complimenti al platano e addio alla passeggiata, di chi per un momento ha creduto di vederlo e l’ha dimenticato.

 

 

Ricostruirlo come nuovo

 

Ritornare sul prato come in cerca di qualcosa che non è più albero,

non più albero di me e di te che mi leggi e non stai sul prato,

e senza amore immagini quest’albero, senza riserve di realtà.

 

Chiederti di venire senza fissare appuntamenti,

chiedere insieme distrattamente

con la sola energia che ci è concessa

un posto libero nel prato, di fronte al mare,

non lontano dalla stanza dove tutto è raccontato.

 

 

Da Ritorno a Planaval (Mondadori, 2001)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share Button

Escribe un comentario