Leído por el propio Guillaume Apollinaire, un poema clásico de la literatura universal, “Le pont Mirabeau”. Además la versión al español de Mario Bojórquez que recupera la música del original en francés.
Le pont Mirabeau
Poetcast Pista 13. Guillaume Apollinaire: Sous le pont Mirabeau.
Descripción:
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
El Puente Mirabeau
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Y nuestro amor
¿Debo hacer memoria amena?
Viene la dicha y después siempre la pena
Llega la noche suena su hora
Pasan los días por mi demora
Las manos en las manos se entrelazan
Mientras que bajo
El puente de nuestros brazos pasan
Las miradas eternas que las ondas arrasan
La noche viene nos da su hora
Pasan los días con mi demora
El amor se va como el agua irredenta
El amor se va
Como la vida lenta
Y como la Esperanza violenta
Viene la noche llega la hora
Pasan los días de mi demora
Pasan los días y las semanas, nada los frena
No pasa el tiempo
Ni mis amores ni su condena
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
La noche viene suena la hora
Pasan los días en mi demora
Traducción del francés, Mario Bojórquez
Apollinaire, Guillaume, Poèmes, Bibliothèque Lattès, Paris, 1987, 382 pp.