El ensayista y traductor Daniel Orizaga Doguim nos presenta la traducción de un poema de la poeta y traductora brasileña Lya Luft (Santa Cruz del Sur, Brasil, 1938). Algunos de sus libros son “El silencio de los amantes”, 2008; “En otras palabras”, 2006; “El lado fatal”, 1989 y “Canciones de umbral”, 1964, entre muchos otros.
Estes são meus objetos…
Estes são os meus objetos:
têm uma pátina que não é do tempo,
é minha dor
roçando neles sua mão aflita.
Este é o meu rosto:
uns olhos que, de procurar demais, olham
só para dentro. E se tudo desemboca na morte
esse é o meu destino. É para lá que vou
esperança e protesto,
segurando o candelabro dos amores
que me iluminaram na vida.
(Restistirão, singularmente,
ao meu último sopro?)
Éstos son mis objetos
Éstos son mis objetos:
tienen una pátina que no es del tiempo,
es mi dolor
que roza en ellas su mano afligida.
Éste es mi rostro:
unos ojos que por buscar de más miran
sólo hacia dentro. Y si todo desemboca en la muerte,
ése es mi destino. Es hacia allá que voy,
esperanza y protesta,
aferrando el candelabro de los amores
que me iluminaron en la vida.
(¿Resistirá, singularmente,
a mi último aliento?