Un poema de Lya Luft

Lya Luft

El ensayista y traductor Daniel Orizaga Doguim nos presenta la traducción de un poema de la poeta y traductora brasileña Lya Luft (Santa Cruz del Sur, Brasil, 1938). Algunos de sus libros son “El silencio de los amantes”, 2008; “En otras palabras”, 2006; “El lado fatal”, 1989 y “Canciones de umbral”, 1964, entre muchos otros.

 

 

 

Estes são meus objetos…

 

 

Estes são os meus objetos:

têm uma pátina que não é do tempo,

é minha dor

roçando neles sua mão aflita.

Este é o meu rosto:

uns olhos que, de procurar demais, olham

só para dentro. E se tudo desemboca na morte

esse é o meu destino. É para lá que vou

esperança e protesto,

segurando o candelabro dos amores

que me iluminaram na vida.

 

(Restistirão, singularmente,

ao meu último sopro?)

 

 

 

 

Éstos son mis objetos

 

 

Éstos son mis objetos:

tienen una pátina que no es del tiempo,

es mi dolor

que roza en ellas su mano afligida.

Éste es mi rostro:

unos ojos que por buscar de más miran

sólo hacia dentro. Y si todo desemboca en la muerte,

ése es mi destino. Es hacia allá que voy,

esperanza y protesta,

aferrando el candelabro de los amores

que me iluminaron en la vida.

 

(¿Resistirá, singularmente,

a mi último aliento?

Librería

También puedes leer