Ezra Weston Loomis Pound (1885-1972) es el poeta que más tradiciones poéticas imbricó en su obra. El siguiente es un poema leído por el propio autor que proviene de The cantos. Ofrecemos las versiones de tres escritores que en sus respectivos países tradujeron abundantemente a Pound: José Coronel Utrecho, Ernesto Cardenal y Salvador Elizondo.
Poetcast Pista 75. Ezra Pound: Canto XVL.
Descripción:
Canto XLV
With Usura
With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luz
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
Stonecutter is kept from his tone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin’ not by usura
nor was ‘La Calunnia’ painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.
Canto XLV
Con Usura
Con usura ningún hombre tiene una casa de buena piedra
cada bloque pulido bien encajado
para que el dibujo pueda cubrir su cara,
con usura
ningún hombre tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et lutes
o donde virgen reciba mensaje
y halo se proyecte de la incisión,
con usura
ningún hombre ve a Gonzaga sus herederos y sus concubinas
ninguna pintura es hecha para durar ni para vivir con ella
sino que es hecha para vender y vender pronto
con usura, pecado contra natura,
tu pan es cada vez más de trapos viejos
seco es tu pan como papel,
sin trigo de montaña ni harina fuerte
con usura la línea se hace gruesa
con usura no hay clara demarcación
y ningún hombre puede hallar sitio para su morada.
El tallador de piedra es alejado de su piedra,
el tejedor alejado de su telar
CON USURA
no viene lana al mercado
la oveja no da ganancia con la usura
La usura es una morriña, la usura
mella la aguja en la mano de la doncella
y detiene la habilidad de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; Zuan Bellin no por usura
ni fue “La Calumnia” pintada.
No vino por usura Angélico; no vino Ambrogio Praedis,
No vino ninguna iglesia de piedra pulida firmada: Adamo me fecit.
No por usura St. Trophine
No por usura Saint Hilaire,
La usura ensarra el cincel
Ensarra el arte y el artesano
Roe el hilo en la rueca
Ninguna aprende a bordar oro en su bastidor;
El azur tiene un chancro por la usura; el cramoisi está sin bordar
La esmeralda no encuentra su Henling
La usura asesina al niño en el vientre
Impide el galantear del muchacho
Ha traído parálisis al lecho, yace
entre la novia y el esposo
CONTRA NATURAM
Han traído putas a Eleusis
Cadáveres se han sentado al banquete
invitados por la usura.
Versión de Ernesto Cardenal y José Coronel Utrecho, Ezra Pound, Antología, Madrid, Visor, 1983, pp. 105-106.
.
.
.
.
Con Usura
Con usura no tiene el hombre una casa de buena piedra
cada bloque cortado suavemente y que embone bien
para que diseños cubran su vista,
con usura
ningún hombre tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et luthes
o donde virgen recibe mensaje
y halo se proyecta de incisión
con usura
ningún hombre ve a Gonzaga con sus herederos y concubinas
ningún cuadro se pinta para durar o para vivir con él
sino para venderlo y venderlo rápidamente
con usura, pecado contra naturaleza
tu pan es cada vez más como de trapos podridos
y es tan seco como el papel
no de trigo de la montaña, ni de harina fresca
con usura la línea se hace gruesa
con usura no hay límite preciso
y nadie encuentra espacio para vivir
el lapidario no puede llegar hasta su piedra
ni el tejedor a su telar
CON USURA
la lana no llega al mercado
las ovejas no producen ningún beneficio con usura
la usura es una morriña, la usura
embota la aguja en la mano de la doncella
y detiene la astucia del hilandero. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio tampoco por usura
ni Piero della Francesca; Zuan Bellin’ no por usura
ni fue pintada “La Calunnia”
No surgió por usura Angelico; tampoco Abreogio Praedis
No se erigió ninguna iglesia de cantera perfilada
Firmada: Adamo me fecit
No por usura St. Trophime
No por usura Saint Hilaire,
Usura enmohece el cincel
enmohece la artesanía y al artesano
y corrompe el hilo en el telar
Nadie aprende a tejer el oro en la trama;
el azar tiene cáncer por usura y el carmesí se queda
sin bordar
La esmeralda no encuentra ningún Memling
La usura mata al niño en el vientre materno
Estorba los galanteos del muchacho
y hace que la parálisis se tienda
entre jóvenes esposos
CONTRA NATURA
Han traído putas a las fiestas de Eleusis
Cadáveres sentados a la mesa del banquete
a invitación expresa de la usura.
.
.
Versión de Salvador Elizondo, en El surco y la brasa, Maco Antonio Montes de Oca (comp.), México, FCE, 1974, pp. 312-313.