Presentamos, en versión de Ramón Javier Ayala Martínez y Ricardo Salvador Ayala Martínez, algunos textos del poeta norteamericano John Berryman (Oklahoma, 1914). Fue, junto a Robert Lowell, Sylvia Plath, Anne Sexton y Snodgrass animador de la llamada “ poesía confesional” . Ganó el Pullitzer de Poesía y se arrojó de un puente en Missisipi en 1972. Es uno de los poetas más influyentes del siglo XX en aquella tradición.
Dream Song 2:
Big Buttons, Cornets: the advance
The jane is zoned! no nightspot here, no bar
there, no sweet freeway, and no premises
for business purposes,
no loiterers or needers. Henry are
baffled. Have ev’ybody head for Maine,
utility-man take a train?
Arrive a time when all coons lose dere grip,
but is he come? Le’s do a hoedown, gal,
one blue, one shuffle,
if them is all you seem to réquire. Strip,
ol benger, skip us we, sugar; so hang on
one chaste evenin.
—Sir Bones, or Galahad: astonishin
yo legal & yo good. Is you feel well?
Honey dusk do sprawl.
—Hit’s hard. Kinged or thinged, though, fling & wing.
Poll-cats are coming, hurrah, hurray.
I votes in my hole.
2
Grandes Botones, Portaestandartes: el avance
La chica está elevada! Ningún establecimiento nocturno aquí, ningún bar
allá, ninguna dulce autopista, y no hay predios
de uso comercial,
ni vagabundos ni limosneros. Henry están
frustrados. Avanzan todos en dirección a Maine,
el hombre-utilidad toma un tren?
Llega el tiempo en que todos los mapaches (negros) pierden su asidero,
pero es que vendrá? Hagamos una cancioncilla, muchacha,
una triste, una mezclada,
si es ellos todo lo que exiges. Desnúdate,
viejo detonador, pásanos por alto a nosotros; así que persiste
por una noche casta.
— Sir Bones o Galahad: pasmoso
Tan legal y tan bueno. Te sientes bien?
Ocaso de miel desparrama.
–El golpe es intenso. Reificado o cosificado, no obstante, arrojado y alado.
Los registros vienen, hurra, hurra.
El vota en mi agujero
Dream Song 3: A Stimulant for an Old Beast
Acacia, burnt myrrh, velvet, pricky stings.
—I’m not so young but not so very old,
said screwed-up lovely 23.
A final sense of being right out in the cold,
unkissed.
(—My psychiatrist can lick your psychiatrist.) Women get under
things.
All these old criminals sooner or later
have had it. I’ve been reading old journals.
Gottwald & Co., out of business now.
Thick chests quit. Double agent, Joe.
She holds her breath like a seal
and is whiter & smoother.
Rilke was a jerk.
I admit his griefs & music
& titled spelled all-disappointed ladies.
A threshold worse than the circles
where the vile settle & lurk,
Rilke’s. As I said,—
3
Un Estimulante para una Vieja Bestia
Acacia, mirra quemada, terciopelo, agudos aguijones.
-No soy tan joven pero no soy tan viejo,
dijo el jodido amoroso 23.
Una sensación última de estar afuera en el frío,
no besado.
(–Mi psiquiatra pude lamer a tu psiquiatra.) Mujeres *****bajo*
cosas.
Todos estos criminales tarde o temprano
se han hartado. Yo he estado leyendo viejos diarios.
Gottwald y Cía., cerrado ahora.
Los de chaleco antibalas renunciaron. El doble agente, Joe.
Ella aguanta la respiración como una foca
Y es más blanca y más suave.
Rilke era un imbécil
Yo admito sus pesares y música
y sus completamente decepcionadas mujeres conjuradas con títulos de nobleza.
Un umbral peor que los círculos
donde la vileza se asienta y acecha,
lo de Rilke. Como he dicho.
Dream Song 4: Filling her compact & delicious body
Filling her compact & delicious body
with chicken páprika, she glanced at me
twice.
Fainting with interest, I hungered back
and only the fact of her husband & four other people
kept me from springing on her
or falling at her little feet and crying
‘You are the hottest one for years of night
Henry’s dazed eyes
have enjoyed, Brilliance.’ I advanced upon
(despairing) my spumoni.—Sir Bones: is stuffed,
de world, wif feeding girls.
—Black hair, complexion Latin, jewelled eyes
downcast … The slob beside her feasts … What wonders is
she sitting on, over there?
The restaurant buzzes. She might as well be on Mars.
Where did it all go wrong? There ought to be a law against Henry.
—Mr. Bones: there is.
4
Llenando su compacto y delicioso cuerpo
Con pollo a la paprika, miró hacia mí
Dos veces.
Desfalleciendo de interés, ansié también
Y la sola presencia de su esposo y otras cuatro personas
Me impidió saltarle encima
o el caer a sus pequeños pies llorándole
‘Tú eres la más ardiente que en años de noche
los deslumbrados ojos de Henry
hayan disfrutado, Brilliance.’ Yo seguí sobre
(desesperando) mi spumoni. –Sir Bones: está relleno
el mundo, de jóvenes nodrizas.
–Cabello negro, complexión latina, ojos con joyas
abatida…el vago a su lado se agasaja… ¿Sobre qué maravillas
está ella sentada, por allá?
El restaurante zumba. Ella bien podría estar en Marte.
¿Dónde se fue todo por el lado equivocado? Debería haber una ley contra Henry:
–Sr. Bones: allí está.
Dream Song 13: God bless Henry
God bless Henry. He lived like a rat,
with a thatch of hair on his head
in the beginning.
Henry was not a coward. Much.
He never deserted anything; instead
he stuck, when things like pity were thinning.
So may be Henry was a human being.
Let’s investigate that.
… We did; okay.
He is a human American man.
That’s true. My lass is braking.
My brass is aching. Come & diminish me, & map my way.
God’s Henry’s enemy. We’re in business … Why,
what business must be clear.
A cornering.
I couldn’t feel more like it. .Mr. Bones,
as I look on the saffron sky,
you strikes me as ornery.
13
Dios bendiga a Henry. Vivió como rata,
Con una hebra de cabello en su cabeza
Al principio.
Henry no era un cobarde. No mucho.
Él jamás desertó en nada; en su lugar
Se enganchó, cuando asuntos como la lástima se disolvían.
Así puede ser que Henry fuera un ser humano.
Investiguemos eso.
…Lo hicimos; de acuerdo.
Él es un humano hombre Americano.
ES cierto. Mi moza está rompiendo.
Mi desvergüenza está doliendo. Ven y sobájame, y traza mi camino.
Dios es el enemigo de Henry. Tenemos negocios. . . Por qué,
Qué negocios deben ser claros.
Un aprieto.
No podría serme más sentido. –Sr. Bones,
Al mirar al cielo de azafrán,
Tú me golpea con ruindad.
Datos vitales
Ricardo Salvador Ayala Martínez México, D.F., 22 de mayo de 1984 es Licenciado en Artes Visuales por la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM ha sido distinguido con varios reconocimientos por su obra 2006 poctoica y de grabado en la cual destacan el Premio de Adquisición XII Bienal Nacional Diego Rivera, Guanajuato el Premio en el “Concurso de Grabado Una interpretación del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” Guanajuato, 3er. Lugar en la 2ª Bienal De Grabado Shinzaburo Takeda, Selección en el XXX Encuentro Nacional de Arte Joven Entre otros.
Ramón Javier Ayala Martínez (D.F., 1979) es poeta, traductor y ensayista. Licenciado en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Autónoma de Tlaxcala, becario del foecat en el 2007, autor de los libros LSD (Lazos de suicidio y derrota), Ed el perro 2009. Ixtab, una voz en la sangre y melodías del insomnio (poesía) y el libro de ensayos Díganme Henry la poética de John berryman permanecen inéditos. Ha traducido poemas del poeta norteamericano John Berryman