Patente de corso: Liam Rector

Presentamos, en versión de la traductora Indira Díaz (1989), dos textos del poeta norteamericano Liam Rector (1949-2007). Mereció distinciones como las becas de poesía de la Fundación Guggenheim y el National Endowment for the Arts. También recibió el Premio Friend to Writers Award de PEN New England. Se ha desempeñado como editor de poesía de la revista Harvard y como editor asociado de la Harvard Review y Agni.

 

 

 

Liam Rector nació en Washington, DC en 1949. Obtuvo una maestría en el Seminario de Escritores de la Johns Hopkins University y  de la Escuela Kennedy de Harvard. Sus libros de poemas incluyen “The Executive Director of the Fallen World” (University of Chicago Press en 2006), “American Prodigal” (1994) y “The Sorrow of Architecture” (1984). Sus poemas han aparecido en Agni, Paris Review, American Poetry Review, The New Republic, Boston Review, Slate, Ploughshares y en otros lugares. Sus reseñas y ensayos han aparecido en revistas y libros entre los que se incluyen American Poetry Review, The Los Angeles Times Book Review, The Boston Globe, Hudson Review, Bostonia, The Oxford Companion to Literature and Contemporary Poets. Entre las distinciones de Rector se incluyen becas de poesía de la Fundación Guggenheim y el National Endowment for the Arts, también recibió el Premio Friend to Writers Award de PEN New England. Se ha desempeñado como editor de poesía de la revista Harvard y como editor asociado de la Harvard Review y Agni. Ha editado “The Day I Was Older: on the poetry of Donald Hall” (1989) y co-editado “On the Poetry of Frank Bidart: Fastening the Voice to the Page” (University of Michigan Press, 2007). Liam Rector ha enseñado en la Universidad de Columbia, The New School, Colegio Emerson, George Mason University, entre otros. Fundó y dirigió los seminarios de posgrado en Escritura del Bennington College, y también ha administrado programas literarios de la Asociación de Escritores y Programas de escritura, la Folger Shakespeare Library, la Fundación Nacional para las Artes y la Academia de Poetas Americanos. En palabras de Lucie Brock-Broido “Rector es uno de los poetas más fluidos y lingüísticamente dotados de su generación”. Liam Rector murió el 15 de agosto de 2007.

 

 

 

 

 

Saxophone

 

                                                  Not my money—

                                      MARKANTHONY MASTRO

 

 

When younger, money for pleasure.

Older, money that creates money.

Oldest, money for medicine, protection

From the elements that have become

the elements of money.

Pleasure, protection,

Guilt money, gold the color of wheat

grown on “real estate,”

Farm money, Wage Earners, their “careers,”

their cities, Car money for the suburbs,

subways to bring them in for their money,

Bank Money, trust, savings, standing in line

for Cash money, Coin money for the machines

to wash the Clothes money, Laundered money,

Drug money, the sons and daughters

of Economists’ money, Boat, Plane and Get Away

money, The Arts money, I-Love-You-Honey money

for the dinners whose table and atmosphere

are the discreet sauce of Food money,

my money, your money, our “tax” money,

Pound’s money, money for an ounce, a half-gallon,

a fifth, Milk money, money for the containers

containing the distribution of money.

Promotion money, earning “good money,”

having no money, doing it for money.

Money turned to power no longer

money, money through time, the spirit

of money—secular, psychological money.

Who’s Got and Where Can We Get

some money?

You and I, our money. Their money.

Our pleasure and fist full of money.

Laughter over money, serious laughter

over money. Too much, too little,

fluid money. The saxophone, color of wheat,

purchased through Hock Shop money, saxophone

splitting the night, our air, blowing money.

 

 

 

 

 

 

Saxofón

 

No es mi dinero –

MARKANTHONY MASTRO

 

De joven, dinero para el placer

Más grande, dinero que hace dinero

Más viejo, dinero para medicinas, protección

de los elementos que se han convertido

en los elementos del dinero.

 

Placer, protección

Dinero culpable, dorado del color del trigo

crecido en “los bienes raíces”

Cultivar dinero, Trabajadores asalariados, sus “carreras,”

sus ciudades, coches dinero para los suburbios

metros que los llevan por su dinero,

Bancos de dinero, fideicomisos, ahorros, esperas en la fila

por dinero en efectivo, dinero dinero para las máquinas

para lavar el dinero ropa, lavado de dinero

dinero de la droga, los hijos y las hijas

del dinero de los Economistas, el barco, el avión, la salida del

dinero, El arte del dinero, Yo-Te-Amo-Dulce-dinero

para las cenas cuyas mesas y atmosferas

son la discreta salsa del dinero comida,

mi dinero, tu dinero, nuestro “tributo” dinero,

Libras de dinero, dinero para una onza, medio galón

un quinto, dinero leche, dinero para los recipientes

que contienen la distribución del dinero.

 

Dinero de promoción, “buen dinero” ganado,

no teniendo dinero, haciéndolo por dinero.

Dinero ya no  convertido en poder

Dinero, dinero a través del tiempo, el espíritu

del dinero –secular, dinero psicológico.

 

¿Quién tiene y en dónde podemos conseguir

un poco de dinero?
Tú y Yo, nuestro dinero. Su dinero.

Nuestro placer y el puño lleno de dinero.

Reír sobre el dinero, reír seriamente

encima del dinero. Demasiado, demasiado poco

dinero fluido. El saxofón, del color del trigo,

adquirido a través del dinero Hock Shop, el saxofón

dividiendo la noche, nuestro aire, soplando el dinero.

 

 

 

 

About the Money

When they say it’s not about the money, it’s about the money.
— Anon.

 

By the turn of the century
Talking about the money
Replaced talking about the sex,

Talking about one’s so-called
Religious life, and all that
Earlier yak about the psyche.

Talking about the money
Got down to it and captured
The hunger, the hope

The love, and the fear:
Let me hear your money talk,
Many sang.

Money was a good time
(What people want most is
Good times and insurance?)

And money picked up
The garbage the following
Morning. (Someone’s

Got to do it and someone gets
Money to do it.) There was
Really nothing like talking

About the money if you wanted
To really get to know someone,
To get to know what animated,

What moved the American.
Do me. Do it to me, honey.
Do my money. Let’s get cynical:

Let me hear your money talk.

 

Sobre el dinero

 

Cuando ellos dicen esto no es sobre dinero, es sobre dinero.

     — Anon.

 

El cambio de siglo

Sustituyó el hablar de sexo

Por el hablar de dinero,

 

Hablar acerca de la así llamada

Vida religiosa de uno, y de todo lo que

Antes se parloteaba sobre la psique.

 

Hablar sobre el dinero

Que pusimos y que capturó

El hambre y la esperanza

 

El amor y el miedo:

Déjame escuchar como habla tu dinero,

Cantaban muchos.

 

El dinero era un buen momento

(¿qué es lo que la gente quiere más que

los buenos tiempos y la seguridad?)

 

Y el dinero recogido

La basura  de la mañana

Siguiente. (Alguien

 

Tiene que hacerlo y alguien obtiene

Dinero por hacerlo.) No había

Realmente nada como hablar

 

Sobre el dinero que quieres

Para realmente  llegar a conocer a alguien,

Para llegar a conocer lo animado

 

Lo que movió a América.

Hazme. Hazlo para mí, cariño.

Has mi dinero.  Vamos cínica.

 

Déjame escuchar como habla tu dinero.

 

 

 

 

Jack Warden

In a Woody Allen film
A physicist
Played by Jack Warden

Says to Sam Waterston,
Both of them
Sitting out

On the porch of a house
In New England
One summer night

— While putting
A very stiff drink
Into his mouth

Jack Warden, a wonderful
Character actor, says the universe
Is for him “Haphazard,

Morally neutral,
And unimaginably
Violent.” Seems

That way to me,
And once Warden puts it
That way I recognize

That truth immediately.
And seems it’s all
There, everything

I’ve really needed
To know since
I was a boy,

A very young boy
Come to sit there
By himself in the theatre,

All there
In the movies
If I would but

Go in there
And look
And listen for it.
Liam Rector
The American Poetry Review
September/October 2005

 

 

Jack Warden

En una película de Woody Allen

Un físico

Interpretado por Jack Warden

 

Le dice a Sam Waterston,

Ellos dos

sentados

 

en el porche de una casa

en New England

una noche de verano

 

-mientras se acercaba

Una bebida fuerte

a la boca

 

Jack Warden, un maravilloso

Actor, dice que el universo

Es para él “Azaroso,

 

Moralmente neutral,

E inimaginablemente violento” A mí me parece

De esa manera,

 

y una vez que Warden lo pone

de esta forma. Reconozco

 

esa verdad inmediatamente.

Y parece que todo

Que todo allí, es

 

Lo que realmente he necesitado

Saber desde

que yo era un niño

 

Un chico muy joven

Vaya a sentarse allí

Usted mismo, en el cine.

 

Todo lo que hay

En las películas

Si yo lo hiciera pero

 

Entre ahí

Y mire

Y escúchelo

 

 

 

 

También puedes leer