Presentamos, en versión de la traductora Indira Díaz (1989), dos textos del poeta norteamericano Liam Rector (1949-2007). Mereció distinciones como las becas de poesía de la Fundación Guggenheim y el National Endowment for the Arts. También recibió el Premio Friend to Writers Award de PEN New England. Se ha desempeñado como editor de poesía de la revista Harvard y como editor asociado de la Harvard Review y Agni.
Liam Rector nació en Washington, DC en 1949. Obtuvo una maestría en el Seminario de Escritores de la Johns Hopkins University y de la Escuela Kennedy de Harvard. Sus libros de poemas incluyen “The Executive Director of the Fallen World” (University of Chicago Press en 2006), “American Prodigal” (1994) y “The Sorrow of Architecture” (1984). Sus poemas han aparecido en Agni, Paris Review, American Poetry Review, The New Republic, Boston Review, Slate, Ploughshares y en otros lugares. Sus reseñas y ensayos han aparecido en revistas y libros entre los que se incluyen American Poetry Review, The Los Angeles Times Book Review, The Boston Globe, Hudson Review, Bostonia, The Oxford Companion to Literature and Contemporary Poets. Entre las distinciones de Rector se incluyen becas de poesía de la Fundación Guggenheim y el National Endowment for the Arts, también recibió el Premio Friend to Writers Award de PEN New England. Se ha desempeñado como editor de poesía de la revista Harvard y como editor asociado de la Harvard Review y Agni. Ha editado “The Day I Was Older: on the poetry of Donald Hall” (1989) y co-editado “On the Poetry of Frank Bidart: Fastening the Voice to the Page” (University of Michigan Press, 2007). Liam Rector ha enseñado en la Universidad de Columbia, The New School, Colegio Emerson, George Mason University, entre otros. Fundó y dirigió los seminarios de posgrado en Escritura del Bennington College, y también ha administrado programas literarios de la Asociación de Escritores y Programas de escritura, la Folger Shakespeare Library, la Fundación Nacional para las Artes y la Academia de Poetas Americanos. En palabras de Lucie Brock-Broido “Rector es uno de los poetas más fluidos y lingüísticamente dotados de su generación”. Liam Rector murió el 15 de agosto de 2007.
Saxophone
Not my money—
MARKANTHONY MASTRO
When younger, money for pleasure.
Older, money that creates money.
Oldest, money for medicine, protection
From the elements that have become
the elements of money.
Pleasure, protection,
Guilt money, gold the color of wheat
grown on “real estate,”
Farm money, Wage Earners, their “careers,”
their cities, Car money for the suburbs,
subways to bring them in for their money,
Bank Money, trust, savings, standing in line
for Cash money, Coin money for the machines
to wash the Clothes money, Laundered money,
Drug money, the sons and daughters
of Economists’ money, Boat, Plane and Get Away
money, The Arts money, I-Love-You-Honey money
for the dinners whose table and atmosphere
are the discreet sauce of Food money,
my money, your money, our “tax” money,
Pound’s money, money for an ounce, a half-gallon,
a fifth, Milk money, money for the containers
containing the distribution of money.
Promotion money, earning “good money,”
having no money, doing it for money.
Money turned to power no longer
money, money through time, the spirit
of money—secular, psychological money.
Who’s Got and Where Can We Get
some money?
You and I, our money. Their money.
Our pleasure and fist full of money.
Laughter over money, serious laughter
over money. Too much, too little,
fluid money. The saxophone, color of wheat,
purchased through Hock Shop money, saxophone
splitting the night, our air, blowing money.
Saxofón
No es mi dinero –
MARKANTHONY MASTRO
De joven, dinero para el placer
Más grande, dinero que hace dinero
Más viejo, dinero para medicinas, protección
de los elementos que se han convertido
en los elementos del dinero.
Placer, protección
Dinero culpable, dorado del color del trigo
crecido en “los bienes raíces”
Cultivar dinero, Trabajadores asalariados, sus “carreras,”
sus ciudades, coches dinero para los suburbios
metros que los llevan por su dinero,
Bancos de dinero, fideicomisos, ahorros, esperas en la fila
por dinero en efectivo, dinero dinero para las máquinas
para lavar el dinero ropa, lavado de dinero
dinero de la droga, los hijos y las hijas
del dinero de los Economistas, el barco, el avión, la salida del
dinero, El arte del dinero, Yo-Te-Amo-Dulce-dinero
para las cenas cuyas mesas y atmosferas
son la discreta salsa del dinero comida,
mi dinero, tu dinero, nuestro “tributo” dinero,
Libras de dinero, dinero para una onza, medio galón
un quinto, dinero leche, dinero para los recipientes
que contienen la distribución del dinero.
Dinero de promoción, “buen dinero” ganado,
no teniendo dinero, haciéndolo por dinero.
Dinero ya no convertido en poder
Dinero, dinero a través del tiempo, el espíritu
del dinero –secular, dinero psicológico.
¿Quién tiene y en dónde podemos conseguir
un poco de dinero?
Tú y Yo, nuestro dinero. Su dinero.
Nuestro placer y el puño lleno de dinero.
Reír sobre el dinero, reír seriamente
encima del dinero. Demasiado, demasiado poco
dinero fluido. El saxofón, del color del trigo,
adquirido a través del dinero Hock Shop, el saxofón
dividiendo la noche, nuestro aire, soplando el dinero.
About the Money
When they say it’s not about the money, it’s about the money.
— Anon.
By the turn of the century
Talking about the money
Replaced talking about the sex,
Talking about one’s so-called
Religious life, and all that
Earlier yak about the psyche.
Talking about the money
Got down to it and captured
The hunger, the hope
The love, and the fear:
Let me hear your money talk,
Many sang.
Money was a good time
(What people want most is
Good times and insurance?)
And money picked up
The garbage the following
Morning. (Someone’s
Got to do it and someone gets
Money to do it.) There was
Really nothing like talking
About the money if you wanted
To really get to know someone,
To get to know what animated,
What moved the American.
Do me. Do it to me, honey.
Do my money. Let’s get cynical:
Let me hear your money talk.
Sobre el dinero
Cuando ellos dicen esto no es sobre dinero, es sobre dinero.
— Anon.
El cambio de siglo
Sustituyó el hablar de sexo
Por el hablar de dinero,
Hablar acerca de la así llamada
Vida religiosa de uno, y de todo lo que
Antes se parloteaba sobre la psique.
Hablar sobre el dinero
Que pusimos y que capturó
El hambre y la esperanza
El amor y el miedo:
Déjame escuchar como habla tu dinero,
Cantaban muchos.
El dinero era un buen momento
(¿qué es lo que la gente quiere más que
los buenos tiempos y la seguridad?)
Y el dinero recogido
La basura de la mañana
Siguiente. (Alguien
Tiene que hacerlo y alguien obtiene
Dinero por hacerlo.) No había
Realmente nada como hablar
Sobre el dinero que quieres
Para realmente llegar a conocer a alguien,
Para llegar a conocer lo animado
Lo que movió a América.
Hazme. Hazlo para mí, cariño.
Has mi dinero. Vamos cínica.
Déjame escuchar como habla tu dinero.
Jack Warden
In a Woody Allen film
A physicist
Played by Jack Warden
Says to Sam Waterston,
Both of them
Sitting out
On the porch of a house
In New England
One summer night
— While putting
A very stiff drink
Into his mouth
Jack Warden, a wonderful
Character actor, says the universe
Is for him “Haphazard,
Morally neutral,
And unimaginably
Violent.” Seems
That way to me,
And once Warden puts it
That way I recognize
That truth immediately.
And seems it’s all
There, everything
I’ve really needed
To know since
I was a boy,
A very young boy
Come to sit there
By himself in the theatre,
All there
In the movies
If I would but
Go in there
And look
And listen for it.
Liam Rector
The American Poetry Review
September/October 2005
Jack Warden
En una película de Woody Allen
Un físico
Interpretado por Jack Warden
Le dice a Sam Waterston,
Ellos dos
sentados
en el porche de una casa
en New England
una noche de verano
-mientras se acercaba
Una bebida fuerte
a la boca
Jack Warden, un maravilloso
Actor, dice que el universo
Es para él “Azaroso,
Moralmente neutral,
E inimaginablemente violento” A mí me parece
De esa manera,
y una vez que Warden lo pone
de esta forma. Reconozco
esa verdad inmediatamente.
Y parece que todo
Que todo allí, es
Lo que realmente he necesitado
Saber desde
que yo era un niño
Un chico muy joven
Vaya a sentarse allí
Usted mismo, en el cine.
Todo lo que hay
En las películas
Si yo lo hiciera pero
Entre ahí
Y mire
Y escúchelo