Por su lirismo “trabajado y un clasicismo depurado y comprometido”, el poeta portugués Nuno Júdice (Algarve, Portugal, 1949) obtuvo ayer el Premio Reina Sofía Iberoamericana en su XXII edición. Júdice es uno de los poetas portugueses más notables en el último tercio del siglo XX y lo que va del XXI. Presentamos dos poemas en la traducción del poeta Dalí Corona. Uno de ellos, “Lusofonía”, es una indagación sobre los diferentes significados que encarna una palabra en todas las zonas de lengua portuguesa.
Para escrever o poema
O poeta quer escrever sobre um pássaro:
e o pássaro foge-lhe do verso.
O poeta quer escrever sobre a maçã:
e a maçã cai.lhe do ramo onde a pousou.
O poeta quer escrever sobre uma flor:
e a flor murcha no jarro da estrofe.
Então, o poeta faz uma gaiola de palavrs
para o pássaro não fuguir.
Então, o poeta chama pela serpente
para que ela convença Eva a morder a maçã.
Então, o poeta põe água na estrofe
para que a flor não murche.
Mas un pássaro não canta
quando o fecham na gaiola.
A serpente não sai da terra
porque Eva tem medo de serpentes.
E a água que devia mantener viva a flor
escorre por entre os versos.
E quando o poeta pousou a caneta,
o pássaro começou a voar,
Eva correu por entre macieiras
E todas as flores nasceram da terra..
O poeta voltou a pegar na caneta,
Escreveu o que tinha visto,
e o poema ficou feito.
Para escribir el poema
El poeta quiere escribir sobre un pájaro:
y el pájaro huye del verso.
El poeta quiere escribir sobre la manzana:
y la manzana cae de la rama donde posaba.
El poeta quiere escribir sobre una flor:
y la flor se marchita en el jarro de la estrofa.
Entonces, el poeta hace una jaula de palabras
para que el pájaro no huya.
Entonces, el poeta llama a la serpiente
para que convenza a Eva de morder la manzana.
Entonces, el poeta pone agua en la estrofa
para que la flor no se marchite.
Pero un pájaro no canta
cuando lo encierran en una jaula.
La serpiente no sale de la tierra
porque Eva teme a las serpientes.
Y el agua que debía mantener viva a la flor
escurre por entre los versos.
Y cuando el poeta descansó la pluma,
el pájaro comenzó a volar,
Eva corrió por entre los manzanos
y todas las flores nacieron de la tierra.
El poeta volvió a tomar la pluma,
escribió lo que había visto
y el poema quedó hecho.
Lusofonia
Escrevo um poema sobre a rapariga que está sentada
no café, em frente da chávena do café, enquanto
alisa os cabelos com a mão. Mas não posso escrever este
poema sobre essa rapariga porque, no brasil, a palavra
rapariga ñao quer dizer o que ela diz em potugal. Então,
terei de escrever a mulher nova do café, a jovem do café,
a menina do café, para que a reputação da pobre rapariga
que alisa os cabelos com a mão, num café de lisboa, não
fique estragada para sempre quando este poema atravesar o
atlântico para desembarcar no rio de Janeiro. E isto tudo
sem pensar em áfrica, porque aí lá terei
de escrever sobre a moçã do café, para
evitar o tom demasiado continental da rapariga, que é
uma palavra que já me está a pôr com dores
de cabeça até porque, no fundo, a única coisa que eu queria
era escrever um poema sobre a rapariga do
café. A solução, então, é mudar de café, e limitar-me a
escrever um poema sobre aquele café onde nenhuma rapariga se
pode sentar à mesa porque só servem cafés ao balcão.
Lusofonia
Escribo un poema sobre la rapariga que está sentada
en un café, frente a la taza de café, mientras
se alacia los cabellos con la mano. Pero no puedo escribir este
poema sobre la rapariga porque, en brasil, la palabra
rapariga no quiere decir lo que dice en portugal. Entonces,
trendré que escribir la chica del café, la joven del café,
o la muchacha del café, para que la reputación de la pobre rapariga
que se alisa los cabellos con la mano, en un café de lisboa, no
quede lastimada para siempre cuando este poema atraviese
el atlántico para desembarcar en río de Janeiro. Y esto todo
sin pensar en áfrica, porqué ahí tendría
que escribir la moza del café, para
evitar el tono demasiado continental de rapariga, que es
una palabra que ya me está dando dolores
de cabeza, porque, en el fondo, la única cosa que quería
era escribir un poema sobre la rapariga del
café. La solución, entonces, es cambiarme de café, y limitarme a
escribir un poema sobre aquel café donde ninguna rapariga se
puede sentar en la mesa porque sólo sirven cafés en el balcón.
Nota. En Brasil, la palabra Rapariga significa puta, pero en Lisboa y algunos países de África significa muchacha, joven, chica o moza.
Traducción del portugués Dalí Corona
Datos vitales
Nuno Júdice (Algarve, Portugal, 1949). Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor, profesor universitario y diplomático. Realizó estudios de Filología romana. Ha publicado doce libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo. Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la prestigiosa editorial Gallimard. En 1973 ganó el Premio Neruda y en 1995, el gran Premio de Poesía de la Asociación de Escritores Portugueses. Fundador y director de la revista de Poesía Tabacaria.