Esta vez y en traducción del poeta Álvaro Solís (Villahermosa, 1974) presentamos el poema “La vida en versos” del poeta, ensayista, traductor y periodista italiano Giovanni Giudici (1924-2011). Algunos de sus poemarios son Fiorì d’improvviso, L’educazione cattolica, La vita in versi, Lume dei tuoi misteri, Prove del teatro y Dedicato ai pompieri di New York.
.
.
.
La vita en versi
Metti in versi la vita, trascrivi
fedelmente, senza tacere
particolare alcuno, l’evidenza dei vivi.
Ma non dimenticare che vedere non è
sapere, né potere, bensì ridicolo
un altro voler essere che te.
Nel sotto e nel soprammondo s’allacciano
complicità di visceri, saettando occhiate
d’accordi. E gli astanti s’affacciano
al limbo delle intermedie balaustre:
applaudono, compiangono entrambi i sensi
del sublime – l’infame, l’illustre.
Inoltre metti in versi che morire
è possibile più che nascere
e in ogni caso l’essere è più del dire.
La vida en versos
Pon en versos la vida, transcribe
fielmente, sin omitir
detalle alguno, la evidencia de los vivos.
Pero no olvides que ver no es
saber, ni poder, sino la ridícula
manera de ser tú.
Entre los dos mundos se enlazan
complicidades de vísceras, miradas relampagueando
de acuerdos. Y los espectadores se asoman
al limbo desde los balaustros intermedios:
aplauden, entre todos compadecen los sentidos
del sublime, el infame, el ilustre.
También pon en versos que morir
es posible, más que nacer
y, de cualquier modo, el ser es más que el decir.