Dentro de la sección Poesía, fama y poder, presentamos un curioso poema de Napoleón Bonaparte (1769-1821), figura central para el imaginario de los poetas románticos. Se proclamó emperador de los franceses en 1804 y también fue coronado Rey de Italia. La traducción del poema corre a cargo de Mario Bojórquez.
Poema recogido en las Memorias de la Duchesse D’Abrantès
Romanos, que se envanecen de ilustre origen,
Miren, de que dependía su imperio naciente:
Dido no era lo suficientemente atractiva
para detener la fuga en que su amante se obstinaba;
Pero si la otra Dido, adorno de estos paisajes,
Hubiera sido Reina de Cartago,
Eneas por servirla, abandonaría a sus dioses
Y su hermoso país sería todavía salvaje.
***
Romains, qui vous vantez de une illustre origine,
Voyez d’où dépendit votre empire naissant:
Didon n’eut pas d’attrait assez puissant
pour arrèter la fuite où son amant s’obstine;
Mais si l’autre Didon, ornament de ces lieux,
Eút été Reine de Cartage,
Il eùt pour la servir, abbandoné seus dieux,
Et votre beau pays serait encore savage.
Traducción del francés, Mario Bojórquez
Mémoirs de Madame la Duchesse D’Abrantès, ou souvenirs historiques sur Napoléon, la Révolution, le Directoire, le Consulat, l’Empire et la Restauration, v. III, Société Belge de Libraire, Imprimerie, etc, Hauman, Cattoir et Comp., Bruxelles, 1837, 576 pp.