Poesía italiana: Alda Merini

Mario Meléndez nos presenta, en versión de Emilio Coco, algunos poemas de la poeta italiana, Alda Merini (Milán, 1931), ya clásica en tu tradición. Dice Coco: “Una experiencia anómala en la historia de la poesía italiana contemporánea es la de Alda Merini quien no se identifica con ninguna de las tendencias imperantes en la segunda mitad del Novecento, heredera de una línea antimoderna escasamente acreditada en Italia, cuyos rasgos distintivos habría que buscarlos en la fusión contrastante de impulsos religiosos y eróticos, cristianos y paganos”.

 

 

 

 

 

 

Apro la sigaretta

come fosse una foglia di tabacco

e aspiro avidamente

l’assenza della tua vita.

È così bello sentirsi fuori,

desideroso di vedermi

e non mai ascoltato.

Sono crudele, lo so,

ma il gergo dei poeti è questo:

un lungo silenzio acceso

dopo un lunghissimo bacio.

 

 

 

 

Abro el cigarrillo

como si fuera una hoja de tabaco

y aspiro ávidamente

la ausencia de tu vida.

Es tan hermoso sentirse fuera,

deseoso de verme

y nunca escuchado.

Soy cruel, lo sé,

pero la jerga de los poetas es ésta:

un largo silencio encendido

después de un larguísimo beso.

 

 

 

 

***

 

 

 

Padre, se scrivere è una colpa

perché Dio mi ha dato la parola

per parlare con trepidi linguaggi

d’amore a chi mi ascolta?

 

Ormai vecchia di anni e senescente

dove trovare un filo di erba buona?

Che sai dei miei conventi, della grazia

matura delle sante, delle grandi

anime folli? Che posso io trovare

tra gli osanna dell’uomo di cultura?

Altrove è il canto, altrove è la parola

e Dio non la pronuncia.

 

 

 

 

Padre, si escribir es una culpa

¿por qué Dios me ha dado la palabra

para hablar con trémulos lenguajes

de amor a quien me escucha?

 

Ya vieja de años y senescente

¿dónde hallar una brizna de hierba buena?

¿Qué sabes de mis conventos, de la gracia

madura de las santas, de las grandes

almas locas? ¿Qué puedo yo encontrar

entre los vivas del hombre de cultura?

en otra parte está el canto, en otra parte la palabra

y Dios no la pronuncia.

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Sono nata il ventuno a primavera

ma non sapevo che nascere folle,

aprire le zolle

potesse scatenar tempesta.

     Così Proserpina lieve

vede piovere sulle erbe

sui grossi frumenti gentili

e piange sempre la sera.

Forse è la sua preghiera.

 

 

 

 

He nacido el veintiuno en primavera

pero no sabía que nacer loca,

abrir los terrones

pudiera desencadenar una tormenta.

Así Proserpina leve

ve llover en las hierbas

en los gruesos trigos gentiles

y llora siempre cuando atardece.

Quizá sea su plegaria.

 

 

 

 

***

 

 

L’UCCELLO DI FUOCO

 

L’uccello di fuoco

della mia mente malata,

questo passero grigio

che abita nel profondo

e col suo pigolio

sempre mi fa tremare

perché pare indifeso,

bisognoso d’amore,

qualche volta ha una voce

così tenera e nuova

che sotto il suo trionfo

detto la poesia.

 

 

 

 

 

EL PÁJARO DE FUEGO

 

El pájaro de fuego

de mi mente enferma,

este gorrión gris

que vive en lo profundo

y me hace temblar

con su continuo pío

pues parece inerme,

necesitado de amor,

a veces tiene una voz

tan tierna y nueva

que bajo su triunfo

dicto el poema.

 

 

 

***

 

 

 

FOGLI BIANCHI

 

XVIII

 

 

I fogli bianchi sono la dismisura dell’anima

e io su questo sapore agrodolce

vorrò un giorno morire,

perché il foglio bianco è violento.

 

Violento come una bandiera,

una voragine di fuoco,

e così io mi compongo

lettera su lettera all’infinito

affinché uno mi legga

ma nessuno impari nulla

perché la vita è sorso, e sorso

di vita i fogli bianchi

dismisura dell’anima.

 

 

 

 

 

HOJAS BLANCAS

 

XVIII

 

Las hojas blancas son la desmesura del alma

y sobre este sabor agridulce

querré un día morir,

porque la hoja blanca es violenta.

 

Violenta como una bandera,

un abismo de fuego,

y así me compongo

letra a letra a lo infinito

para que alguien me lea

pero que nadie aprenda nada

porque la vida es un sorbo, y sorbo

de vida las hojas blancas

desmesura del alma.

 

 

 

***

 

 

 

Liberatemi il cuore

da quest’assurda stagione d’amore

piena di segreti ricordi.

La sua bellezza come un sandalo d’oro

mi ha colpito la fronte

in cima ai miei pensieri.

La sua bellezza, unica al mondo possibile,

e il suo giovane cuore

buttato tra le siepi delle mie povere cose

mi hanno donato la speranza del fiore.

Lui stesso è un fiore, madre,

un fiore di giovinezza,

il fiore del gaudio e del dominio,

il fiore della mia lenta stagione.

Lui stesso è zolla, madre,

ma le zolle vogliono essere fecondate

e io non ho semi.

 

 

 

Liberadme el corazón

de esta absurda estación de amor

llena de secretos recuerdos.

Su belleza como una sandalia de oro

me ha herido la frente

en lo más alto de mis pensamientos.

Su belleza, única en el mundo posible,

y su joven corazón

arrojado en los setos de mis pobres cosas

me han regalado la esperanza de la flor.

Él mismo es una flor, madre,

una flor de juventud,

la flor del gozo y del dominio,

la flor de mi lenta estación.

Él mismo es terrón, madre,

pero los terrones quieren ser fecundados

y yo no tengo semillas.

 

 

 

***

 

 

 

Se tu vedi il mio uomo

carezzagli dolcemente la fronte

è lì che abita il suo grande pensiero.

Se tu vedi il mio uomo

affondagli un coltello nel cuore

e fagli uscire il grumo di sangue

della donna che l’ha ingannato.

Se tu incontri il mio uomo

bagnagli dolcemente le labbra,

ha sete da tanto tempo.

Ma se tu vedi il mio uomo

stenditi dolcemente vicino a lui

è un uomo che sa amare.

 

 

 

Si tú ves a mi hombre

acaricia dulcemente su frente

es allí donde vive su alto pensamiento.

Si tú ves a mi hombre

húndele el cuchillo en el corazón

y hazle salir el coágulo de sangre

de la mujer que lo ha engañado.

Si tú encuentras a mi hombre

mójale dulcemente los labios,

tiene sed desde hace mucho tiempo.

Pero si tú ves a mi hombre

tiéndete dulcemente a su lado

es un hombre que sabe amar.

 

 

 

***

 

 

 

A Emily

 

Fiore di solitudine e di canto

amalgama di cammino, crescita

insana di cecità di versi.

Adesso che si muove la mitraglia

del mio povero cuore tu sei salva

da ogni sbandamento.

 

 

 

 

A Emily

 

Flor de soledad y de canto

amalgama de sendas, crecimiento

loco de ceguera de versos.

Ahora que se mueve la metralla

de mi pobre corazón te salvas

de cualquier desbandada.

 

 

 

***

 

 

 

Strappate la poesia dal canto,

l’albero dalle voci,

le chimere dal sogno,

strappate me da me stessa,

sì che io veda il mio cuore, palpito

sanguigno e dolce,

scendere nella valle.

I miei misteri furono quelli di Orfeo

e di altri pitagorici asceti

col loro messaggio di pace

dentro le paludi disfatte.

 

 

 

Arrancad la poesía del canto,

el árbol de las voces,

las quimeras del sueño,

arrancadme a mí de mí misma,

para que vea mi corazón, latido

sanguíneo y dulce,

bajar al valle.

Mis misterios fueron los de Orfeo

y de otros pitagóricos ascetas

con su mensaje de paz

por pantanos deshechos.

 

 

 

***

 

 

 

nel vecchio manicomio

tu venivi bambino

e mi portavi sempre

un glicine d’alloro

giocavi con i pazzi

credendoli ladroni

o bennato fratello

che non distingui mai

il peccato dall’ozio

l’amore con la spada

 

 

 

al viejo manicomio

te acercabas de niño

y me traías siempre

una glicina de laurel

jugabas con los locos

fingiéndolos ladrones

oh bien nacido hermano

que no distingues nunca

el pecado del ocio

entre amor y espada.

 

 

 

***

 

 

 

Ritorno, c’è un desco aperto

fatto solo per te

dove, quand’eri piccino,

mangiavi la minestra

buttando brodo e risa

eri così perfetto

un nocciolo d’amore

un pugno di ragazzo.

 

Chi ti divora adesso:

un tempo non migliore

di noi che ti guardiamo attendere

un responso forse di dannazione.

 

 

 

 

Vuelvo, hay una mesa abierta

hecha para ti solo

donde, cuando eras niño,

comías tu sopa

esparciendo líquido y risas

eras tan perfecto

un amor tan pequeño

un puño de chico.

 

Quién te devora ahora:

un tiempo no mejor

que nosotros viéndote esperar

quizás una respuesta de condena.

 

 

 

 

 

Datos vitales

Alda Merini nació en 1931 en Milán, donde residió hasta su muerte en 2009. Ha publicado numerosos libros de poesía, entre los cuales destacan: La presenza di Orfeo (1953), Paura di Dio (1955), Nozze romane (1955), Tu sei Pietro (1961), Destinati a morire (1980), La Terra Santa (1983), La Terra Santa e altre poesie (1984), Testamento (1988), Vuoto d’amore (1991), La presenza di Orfeo (incluye La presenza di Orfeo, Paura di Dio, Nozze romane, Tu sei Pietro, 1993), Ballate non pagate (1995), Fiore di poesia (1951-1997) (1998), Le poesie di Alda Merini (2000), Più bella della poesia è stata la mia vita (2003), Mistica d’amore (2008), Padre mio (2009) e Il suono dell’ombra. Poesie e prose 1953-2009 (2010). Algunas de sus obras en prosa: L’altra verità. Diario di una diversa (1986), Delirio amoroso (1989), Il tormento delle figure (1990), Le parole di Alda Merini (1991), La pazza della porta accanto (1995) y La vita facile (1996).

Una experiencia anómala en la historia de la poesía italiana contemporánea es la de Alda Merini quien no se identifica con ninguna de las tendencias imperantes en la segunda mitad del Novecento, heredera de una línea antimoderna escasamente acreditada en Italia, cuyos rasgos distintivos habría que buscarlos en la fusión contrastante de impulsos religiosos y eróticos, cristianos y paganos.

 

Librería

También puedes leer