Poesía Italiana: Darío Bellezza

Presentamos, en el marco de la serie Poesía italiana, preparada por Mario Meléndez y traducida por Emilio Coco, algunos textos de Darío Bellezza (1944-1996). Desarrolló una intensa actividad como crítico literario en diversos periódicos, como «Il Corriere della Sera», «Il Mattino» y «Paese Sera». Tradujo a Rimbaud y fue redactor de la revista «Nuovi Argomenti». Publicó los siguientes libros de poemas: Invettive e licenze (1971), Morte segreta (1976), Libro d’amore (1982), io (1983), Serpenta (1987), Libro di poesia (1990), Testamento di sangue (1992), L’avversario (1994), Proclama sul fascismo (1996). Fue también autor de muchas novelas y de una reconstrucción personal de la Morte di Pasolini (1981). Murió en 1996.

 

 

 

 

 

 

 

Nella luce fioca mi lecco

le ferite mortali e la mia

anima-foglia leggera va

 

in cerca del Padrone.

Chi è nell’ombra solo sa

quanto il giorno è mortale

 

bianca statua solare

che non incanta più la mia

morta mattina.

 

 

 

 

 

En la débil luz voy lamiendo

mis heridas mortales y mi

alma-hoja ligera va

 

en busca de su Dueño.

Quien está en la sombra sólo

sabe cuán mortal es el día

 

blanca estatua solar

que ya no encanta mi

muerta mañana.

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Mi aggiro come un fantasma dentro casa:

rileggo i magnifici scritti del passato

o salto il pasto divenuto incubo

e martirio del proprio enunciato:

l’uomo è ciò che mangia.

Così scolo montagne di vino annacquato

e la vita in città splende di orrore

di aria tumefatta e ligia al servizio

del cancro più pestifero e sonoro!

Non ci sono speranze di eternarsi

nel divenire d’un giorno uguale

all’altro: solo i gatti insistono

a non fuggire, a calmare la voglia

di seme e sangue!

 

 

 

 

 

Voy como un fantasma por la casa:

releo los magníficos escritos del pasado

o salto la comida convertida en pesadilla

y martirio de su propio enunciado:

el hombre es lo que come.

¡Así me trago montañas de vino aguado

y la vida en la ciudad resplandece de horror

de aire tumefacto y sumiso al servicio

del cáncer más pestilente y sonoro!

No hay esperanzas de inmortalizarse

en el devenir de un día igual

a otro: ¡sólo los gatos insisten

en no huir, en calmar el deseo

de semen y sangre!

 

 

 

 

***

 

 

 

 

APPUNTI

 

Non m’accende amore.

Più non m’incanta il dolore.

Senza pietà è la mia vita.

Passano i giorni e grida

 

l’anima mia smarrita.

 

Forse la giovinezza

è camminando.

Nel buio della notte

la tempesta s’ascolta

lacrimando.

 

Di notte al tavolino, per morire

 

decisi di mai più scrivere

ma ricordare vivendo

gli amori d’un tempo.

 

Chi vive di ricordi

s’innamora!

 

 

 

 

 

 

APUNTES

 

No me enciende amor.

Ya no me encanta el dolor.

Sin piedad es mi vida.

Pasan los días y grita

 

el alma mía perdida.

 

Quizás la juventud

se logre andando.

En la noche oscura

la tempestad se escucha

lagrimeando.

 

Por la noche a la mesa, para morir

 

decidí no escribir nunca más

sino recordar viviendo

los amores de un tiempo.

 

¡Quien vive de recuerdos

se enamora!

 

 

 

***

 

 

 

 

Leggo ancora i poeti contemporanei.

Per smaltirli, o non vederli più.

Aspetto ancora nel bagno

o in cucina di sconciare il rudere

corpo, corpo rudere. Sarei bravo

ora a scrivere versi inappuntabili,

ma la morte preme, niente m’interessa

oltre la sua dura lezione chiusa

nel tetro di una stanza.

Non voglio odiare, scrivere poesie

di odio viscerale. Tutto il resto

è arida concorrenza, sleale

patto con il Male.

Così fuggo da me stesso, da te

sornione poeta diventato cancro

a te stesso di inique sanzioni

morali, fra impotente denuncia

e impotente odio mortale

contro o verso chi amavi:

il canto, o la ferita, i truci

consigli, magari fermo a corso

Vittorio in cerca di una penna

per appuntare versi ridicoli

infami, imbastiti di tenerezza.

 

L’amore sono quattro luci (occhi)

che si voltano e la frittata

è fatta.

 

 

Leo todavía a los poetas contemporáneos.

Para digerirlos, o no verlos más.

Espero todavía en el baño

o en la cocina descomponer el viejo

cuerpo, cuerpo viejo. Sería hábil

ahora en escribir versos irreprochables,

pero la muerte acucia, nada me interesa

sino su dura lección cerrada

en un lóbrego cuarto.

No quiero odiar, escribir poemas

de odio visceral. Lo que queda

es árida concurrencia, desleal

pacto con el Mal.

Así huyo de mí mismo, de ti

taimado poeta que te has vuelto

cáncer de inicuas sanciones

morales, entre denuncia impotente

e impotente odio mortal

contra o hacia quien amabas:

el canto, o la herida, los torvos

consejos, parándome quizás en la Avenida

Vittorio en busca de un bolígrafo

para apuntar versos ridículos

infames, hilvanados de ternura.

 

El amor son cuatro luces (ojos)

que dan vueltas y lo echo todo

a rodar.

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Felice te passero (impudicizia mi spinge

a nominarti, un tempo in rima i poeti

solitari ti avrebbero in fretta salutato),

felice te che volteggi in cerca di cibo

nell’aria fredda di quest’inverno

romano e non pensi beato alla tua

felicità felice di sogni e chimere

innocenti e serene. Io dai vetri

dentro una buia stanza piango

i miei anni spariti ‒ l’affanno,

l’affanno al cuore tormentato

mi dà male, mi uccide tanto

da morire di dolore, ma non muoio

mai, lo grido ai miei amici

di sempre che urlano la mia diversità

nei salotti della Capitale…

 

 

 

 

 

 

Feliz de ti gorrión (impudicia me empuja

a nombrarte, en otro tiempo en verso los poetas

solitarios te habrían saludado de prisa),

feliz de ti que revoloteas en busca de manjar

en el aire frío de este invierno

romano y no piensas dichoso en tu

felicidad feliz de sueños y quimeras

inocentes y serenas. Tras los cristales

en un oscuro cuarto yo lloro

mis años desaparecidos ‒la angustia,

la angustia en el corazón atormentado

me hace daño, me mata tanto

como para morirme de dolor, y no me muero

nunca, lo grito a mis amigos

de siempre que pregonan mi diversidad

en los salones de la Capital…

 

 

 

 

***

 

 

 

Non c’è niente di meglio che barare:

stare in cucina cucinando un minestrone.

Si svuoterà il frigo zeppo di cicoria,

pomodori passati, carote e zucchine:

si aspetterà l’ospite passando la cera

dando da mangiare al gatto caccoloso

raccolto a Campo dei Fiori, anzi offerto

da un ragazzo riapparso nel tempo

un fulgore del ricordo mai assaporato

veramente, non vivendo più in elemosina

ma modestamente, disprezzando da solo

i ricchi, fuggendo catene di denunce

per corruzione. Sì, non resta

che starsene in casa aspettando il freddo,

annunciando al mondo la propria rinuncia,

incontrando talvolta qualche poetessa

nemica, e andando a Porta Portese

alla ricerca di una buona coperta

di lana. Il gatto farà le fusa

d’inverno con circospezione:

ancora è malato, il naso bruciato

dall’acqua ossigenata presa

per acido borico. Il trionfo vero

è quello della quotidianità.

 

 

 

 

 

 

No hay nada mejor que seguir engañándose:

estar en la cocina preparando un caldo.

Se vaciará la nevera repleta de achicoria,

tomates podridos, zanahorias y calabacines:

se esperará al huésped encerando

dando de comer al gato legañoso

que hallé en Campo dei Fiori, más bien que me ofreció

un muchacho reaparecido en el tiempo

un fulgor del recuerdo que nunca he saboreado

verdaderamente, no viviendo ya de limosna

sino modestamente, despreciando yo solo

a los ricos, huyendo cadenas de denuncias

por corrupción. Sí, no queda sino

permanecer en casa esperando el frío,

encontrando a veces a alguna poetisa

enemiga, y yendo a Porta Portese

en busca de una buena manta

de lana. El gato ronroneará

en invierno con circunspección:

está todavía enfermo, su nariz quemada

por el agua oxigenada que tomé

por ácido bórico. El triunfo verdadero

es el de la cotidianidad.

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Fuggono tutti i giorni miei

o oscura luce dagli occhi incantatori.

Fuggono, si perdono, corrono

dietro le immagini di una volta:

i baci, gli abbracci, i turbamenti

insinceri del ragazzo migliore

fuggono atterriti verso la fine

che è prossima. Solo tu, Serpenta,

gioisci e mi riscuoti come larva

che al sole si sveglia e vola via.

 

 

 

 

 

 

Huyen todos mis días

oh oscura luz de ojos hechiceros.

Huyen, se pierden, corren

tras las imágenes de una vez:

los besos, los abrazos, las turbaciones

insinceras del muchacho más querido

huyen aterrados hacia el fin

que es próximo. Sólo tú, Serpiente,

te alegras y vuelves a sacudirme como larva

que al sol se despierta y vuela lejos.

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Il sonno è una piccola morte

richiede commossa pazienza ‒

attenderlo è sperare

in una resurrezione antica:

 

io aspetto la morte

per dormire poche ore

nel caldo di un letto

intrecciato ad un corpo

infelice e sterile, il mio:

non siamo eterni

e questo cadavere intrigante

presto supereremo.

 

 

 

 

 

El sueño es una pequeña muerte

requiere emocionada paciencia‒

aguardarlo es esperar

en una resurrección antigua:

 

yo espero a la muerte

para dormir unas horas

en el calor de una cama

entrelazado con un cuerpo

infeliz y estéril, el mío:

no somos eternos

y este cadáver intrigante

pronto lo superaremos.

 

 

 

 

***

 

 

 

INVETTIVE SECONDE

 

 

I

 

Visione sacrale-anfetaminica con dosi intere

di paranoia abissale coltivata nell’esercizio

impuro della ragione contro la menzognera

realtà prima che mi fece, partorendomi

ad un mondo qualsiasi, ma non mio!

Potrei ora descrivere il mondo,

gli strumenti ci sono: gatti, ligustri,

mandarini, ma il risultato è lo stesso:

io allora vago immondo nel mondo, tutto

sembrandomi canterino, bruttamente canoro,

finzione gelida la mia mancando poesia,

il valore supremo cui sottomisi la vita,

adolescenza perduta e senza immagini,

seppur prendendo un treno per Ostia

rimanendo eros mentale, liquido seminale

fra ragazzi acerrimi e morti totali adulti

pieni di merda e terribile rancore!

 

Arrivo dunque al Battistini, anno Domini

1978, fra mare e cielo sospeso,

senza immagini fasulle e secondarie

nel loro fine secondo alla cosiddetta

realtà che non esiste. Mi ribello, io, sempre

ribellato nello ieratico me stesso

so di aver smarrito la diplomatica

convenzionale poesia, ed ora trascinandomi

interno e intero al mio sistema idiota

e pellegrino

cerco di svoltare all’angolo con la buccia

cristallina della leggibilità manifesta!

Ho perso tutti i sentimenti, lo sregolamento

appartenne a colui che non c’è più, e

descrivere il fuori-dentro è banale,

circonvenzione d’incapace, il lettore

di testi di poesia in lingua, corruzione

di minorenne rinviata ogni giorno

nella educazione sperimentale di un reietto

depositario della verità vera di un millennio.

 

 

 

 

 

INVECTIVAS SEGUNDAS

 

 

I

Visión sagrada-anfetamínica con dosis enteras

de paranoia abismal cultivada en el ejercicio

impuro de la razón contra la mentirosa

realidad primera que me hizo, pariéndome

a un mundo cualquiera, ¡pero no mío!

Podría ahora describir el mundo,

ahí están los instrumentos: gatos, ligustros,

mandarinas, pero el resultado es el mismo:

entonces yo vago inmundo por el mundo, todo

pareciéndome cantarín, feamente canoro,

ficción gélida la mía, pues falta poesía,

el valor supremo al que sometí mi vida,

adolescencia perdida y sin imágenes,

aun tomando un tren para Ostia

quedando eros mental, ¡líquido seminal

entre muchachos acérrimos y muertos totales adultos

llenos de mierda y terrible rencor!

 

Llego pues al Battistini, anno Domini

1978, entre mar y cielo suspendido,

sin imágenes falsas y secundarias

en su fin segundo a la así llamada

realidad que no existe. Me rebelo, yo, siempre

rebelado en el hierático yo mismo

sé que he perdido la diplomática

convencional poesía, ¡y ahora arrastrándome

interno y entero a mi sistema idiota

y peregrino

trato de doblar la esquina  con la corteza

cristalina de la legibilidad manifiesta!

He perdido todos los sentimientos, el desarreglo

perteneció a quien ya no está, y

describir lo fuera-dentro es banal,

artimaña de incapaz, el lector

de textos de poesía en su idioma, corrupción

de menor aplazada cada día

en la educación experimental de un miserable

depositario de la verdad verdadera de un milenio.

 

 

 

 

 

Datos vitales

Dario Bellezza, nacido en Roma en 1944, desarrolló una intensa actividad como crítico literario en diversos periódicos, como «Il Corriere della Sera», «Il Mattino» y «Paese Sera». Tradujo a Rimbaud y fue redactor de la revista «Nuovi Argomenti». Publicó los siguientes libros de poemas: Invettive e licenze (1971), Morte segreta (1976), Libro d’amore (1982), io (1983), Serpenta (1987), Libro di poesia (1990), Testamento di sangue (1992), L’avversario (1994), Proclama sul fascismo (1996). Fue también autor de muchas novelas y de una reconstrucción personal de la Morte di Pasolini (1981). Murió en 1996.

Los comienzos de Dario Bellezza están ligados a los modelos de Sandro Penna y Pier Paolo Pasolini, quien en la solapa de su primer libro, Invettive e licenze así lo presenta: «He aquí el mejor poeta de la nueva generación», añadiendo que «las formas y los objetos de sus angustias» están descritas como «formas y objetos de lo absoluto: como las botellas y los vasos de Morandi». Su tono de confesión, su yo omnipresente, la teatralidad de sus gestos, la orgullosa reivindicación de su condición de diverso, llegando hasta el extremo de una narcisista exhibición de las miserias de su cuerpo provocadora y minuciosamente analizadas: he aquí los aspectos más evidentes de la obra de un poeta que se ha mantenido siempre a contracorriente estética y que ha sido uno de los protagonistas del panorama literario italiano de estos últimos decenios.

 

 

Librería

También puedes leer