Un poema de Dorothea Tanning

Presentamos un poema de la poeta, pintora y escultora norteamericana Dorothea Tanning (Illinois 1910 – Manhattan 2012). También fue diseñadora de vestuario de ballet y teatro. Estuvo casada con Max Ernst quien la introdujo el en surrealismo tan presente en sus pinturas  e ilustraciones. La traducción corre a cargo de la poeta y narradora argentina Yanina Audisio (Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1983).

 

 

Mujer saludando a los árboles

 

 

Como si nadie pudiera

Advertirlo al principio.

Me he entregado al prodigio

Ante los árboles de nuestro parque.

Sólo una cosa puedo decirte:

Son grandiosos

Y lo saben.

También están exhaustos,

Cientos de años

Atrapados en el mismo sitio—

Grandiosos paralíticos.

Cuando estoy debajo,

Sienten mi mirada,

Observan cómo agito mi loca

Mano, y envidian mi alegría

De ser un blanco móvil.

 

Los perezosos en los bancos

Comienzan a notarlo.

Uno al otro se dicen:

“Las cosas que hay que ver…”

La mayoría de ellos mira

Abajo hacia la nada como si no hubiera

En verdad nada más para

Mirar hasta que aparece

Esa mujer saludando a lo alto

Hacia las ramas

De los viejos árboles. Levanten sus

Cabezas, amigos, miren arriba

Pueden ver más

De lo que creían posible,

Arriba donde algo puede

Devolverle el saludo, para decirle

Que ella ha visto lo magnífico.

 

 

 

 

 

Woman Waving to Trees

 

 

Not that anyone would

notice it at first.

I have taken to marveling

at the trees in our park.

One thing I can tell you:

they are beautiful

and they know it.

They are also tired,

hundreds of years

stuck in one spot—

beautiful paralytics.

When I am under them,

they feel my gaze,

watch me wave my foolish

hand, and envy the joy

of being a moving target.

 

Loungers on the benches

begin to notice.

One to another,

“Well, you see all kinds…”

Most of them sit looking

down at nothing as if there

was truly nothing else to

look at until there is

that woman waving up

to the branching boughs

of these old trees. Raise your

heads, pals, look high,

you may see more than

you ever thought possible,

up where something might

be waving back, to tell her

she has seen the marvelous.

 

 

 

 

Datos vitales

Yanina Audisio (Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1983). Es Licenciada en Psicología y Magíster en Salud Pública. Escribe poesía y narrativa. Recientemente publicó el poemario “La noche en los perros” (Expreso Nova Ediciones, Buenos Aires, 2013). Realiza traducciones de poesía en lengua inglesa y corrige textos literarios. Colabora con diversas páginas y blogs de literatura. Coordina el grupo Las Puntas del Clavo en Buenos Aires, que organiza presentaciones literarias con recurso a lo teatral y audiovisual. Su poemario “La boca y su testigo”, de próxima edición, ha sido premiado en el 7mo Concurso de Cuento y Poesía “Adolfo Bioy Casares”, organizado por la Municipalidad de Las Flores, Provincia de Buenos Aires.

Mail: audisioyanina@hotmail.com

Blog: puntasdelclavo.blogspot.com.ar

 

Librería

También puedes leer