Presentamos, en versión de Ramón Javier Ayala, dos textos del poeta norteamericano John Berryman (Oklahoma, 1914). Fue, junto a Robert Lowell, Sylvia Plath, Anne Sexton y Snodgrass animador de la llamada “ poesía confesional” . Ganó el Pullitzer de Poesía y se arrojó de un puente en Missisipi en 1972. Es uno de los poetas más influyentes del siglo XX en aquella tradición. Estos textos pertenecen al volumen 77 dream songs (1974).
Dream song 13
Dios bendiga a Henry. Él vivió como rata,
Con una hebra de cabello en su cabeza
Al principio.
Henry no era un cobarde. No mucho.
Él jamás desertó en nada; en su lugar
Se aferró, cuando asuntos como la lástima se disolvían.
Así puede ser que Henry fuera un ser humano.
Investiguemos eso.
…Lo hicimos; de acuerdo.
Él es un humano hombre Americano.
ES cierto. Mi moza está rompiendo.
Mi desvergüenza está doliendo. Ven y sobájame, y traza mi camino.
Dios es el enemigo de Henry. Tenemos negocios. . . Por qué,
Qué negocios deben ser serenos.
Un aprieto.
No podría darme más sentido. –Sr. Bones,
Al mirar al cielo de azafrán,
Tú me golpeas con ruindad.
Dream song 14
Vida, amigos, es aburrido. No debemos decir eso.
Después de todo, el cielo brilla, el gran mar ambiciona,
Nosotros mismos destellamos y ambicionamos,
Y por otro lado mi madre decía cuando niño
( repetidamente ) ‘Siempre que confieses estar aburrido
Significa que no tienes
Cualidades Internas.’ Ahora concluyo que no tengo
Cualidades internas, porque estoy asaz aburrido.
La gente me aburre,
La literatura me aburre, especialmente la alta literatura,
Henry me aburre, con sus promesas y amaneramientos,
Tan malos como Aquiles,
Quien ama a la gente y al valeroso arte, el cual me aburre.
Y las tranquilas colinas, y la ginebra, luce como una hilacha
Y de algún modo un perro
Se fue con todo y su cola considerablemente lejos
A través de montañas o mar o aire, dejando
Detrás: a mí, zarandeado.
“DREAM SONG 13”
God bless Henry. He lived like a rat,
with a thatch of hair on his head
in the beginning.
Henry was not a coward. Much.
He never deserted anything; instead
he stuck, when things like pity were thinning.
So may be Henry was a human being.
Let’s investigate that.
. . . We did; okay.
He is a human. American man.
That’s true. My lass is braking.
My brass is aching. Come & diminish me, & map my way.
God’s Henry’s enemy. We’re in business . . . Why,
what business must be clear.
A cornering.
I couldn’t feel more like it.–Mr Bones,
as I look on the saffron sky,
you strikes me as ornery.
“DREAM SONG 14”
Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatingly) ‘Ever to confess you’re bored
means you have no
Inner Resources.’ I conclude I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as achilles,
who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.
Supongamos ya, que valles y tiempo ha,
Un sujeto relajándose de sus labores en
Un bar de Chicago,
Y esto en verdad ocurrió. Esto fue.
Y muchas virtudes se tropezaron, y muchas ante el pecado
Incluso las de aquel recatado hombre cayeron
Pero esto será recordado y relatado,
Que ella fue escuchada al fin, altiva y relamida,
Al pregonar en aquel vil bar:
‘Tú puedes madrearme, tú puedes joderme, pero conseguirlo jamás lograrás.
Puedo ser tan sólo una anchava pero no me doblo fácil.
Besa mi culo, eso es lo que tú eres.
Las mujeres es mejor, más valiente. En un viento de pérdida
Total, que ellas entienden en calor,
Teniendo fue suficiente,
Luchamos. Algunos se aferran a las impertinencias,
Algunos invierten en el pasado, alguno se oculta en la tierra.
Henry no era su favorito.