La poesía y el peligro de la música. Una poética de Craig Dworkin

El poeta norteamericano Craig Dworkin reflexiona, a partir del formalismo ruso, sobre las relaciones íntimas entre sonido y sentido, en la música del poema. El tema ha sido abordado ampliamente en la teoría literaria de carácter estructural: se le llama coupling (Michel Rifaterre) o isomorfismo (Greimas). Dámaso Alonso refiere este fenómeno de solidaridad en Poesía española. Dworkin lleva la reflexión hasta un aforismo del poeta vanguardista norteamericano David Antin: de la música que escoges, recibes la poesía que mereces. La traducción es de Hannia Odette Rojas Barreda.

Matthew Dickman: un poema sobre el duelo

Matthew Dickman (Oregon, 1975) es autor de las colecciones de poesía Wonderland (2018), Mayakovsky’s Revolver (2014), 50 American Poems (coescrito con su hermano Michael Dickman, en 2012) y All American Poem (2008). En marzo de este año (2025) se publicó la antología Café en la nieve con la traducción de Sebastián Urli y Patricio Grinberg, por la editorial Kriller 71. La traducción del presente poema, titulado “About love”, corre a cargo de Johana González.

El Avant-Garde en crisis

Leemos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, “El avant-garde en crisis” del poeta y crítico norteamericano Roberto Tejada (Los Angeles, 1964). Tejada es autor de poemarios como Gift & Verdict (1999) y Amulet Anatomy (2001),  Mirrors for Gold (2006) y Exposition Park (2010). El texto apareció originalmente en “Lara Turner Journal. A journal of poetry and opinión”.

Poesía norteamericana: Camille T. Dungy

Les presentamos la versión al español realizada por la poeta y traductora Cristina Gálvez Martos de What to Eat, What to Drink, and What to Leave for Poison (2006), de la poeta norteamericana Camille T. Dungy (Denver, 1972). Autora de cinco poemarios y las memorias Soil: The Story of a Black Mother’s Garden. Dungy es una figura clave de la ecopoesía por su histórica antología Black Nature: Four Centuries of African American Nature Poetry. Su obra ha merecido el American Book Award y becas de la Guggenheim, la Academy of American Poets y el National Endowment for the Arts.

Foto de la autora ©Beowulf Sheehan tomado de camilledungy.com

Audre Lorde: negra, lesbiana, madre, guerrera y poeta

Audrey Geraldine Lorde, mejor conocida como Audre Lorde, nació en Nueva York en 1934. Fue una poeta, ensayista y activista, reconocida por dedicar su voz a la denuncia de injusticias y a temas de los que pocos hablaban, entre ellos el racismo, el feminismo y la sexualidad. Entre sus obras mas relevantes encontramos: The First Cities (1968), Coal (1976), The Black Unicorn (1978), The Cancer Journals (1980) y Sister Outsider (1984).

Hoy en día, el legado de Audre Lorde sigue inspirando a activistas, escritoras y escritores que citan tanto sus entrevistas como sus obras en investigaciones y debates sobre movimientos sociales que, al igual que ella, buscan dar voz a las personas marginadas.

Las traducciones que aquí presento muestran la perspectiva de Audre Lorde respecto al racismo, el ser mujer y el prejuicio hacia las parejas lésbicas. El primer poema, que pertenece a From a Land Where Other People Live (1973), retrata la separación de una pareja de mujeres y el anhelo persistente de algún día obtener aceptación social. Los otros dos poemas forman parte de The Collected Poems of Audre Lorde (1978). En “Poder”, la autora denuncia la impunidad incluso cuando se tienen pruebas que demuestran la culpabilidad en un asesinato y cómo cambia la situación si fuera a la inversa. Por último en “Una mujer habla” Lorde escribe sobre el sentido de pertenencia, de ser mujer y tener un linaje que la inspira a ser fuerte, contrario a la idea que se tiene de la feminidad.

Azul Martínez López

Poesía escrita por mujeres: Adrienne Rich

Adrienne Rich (Baltimore, 1929). Su escritura se centra en temas como la política, el feminismo, la maternidad, identidad y sexualidad. Rich publicó numerosos títulos como: A Change of Worlds (1951), Necessities of Life (1966), Diving into the Wreck: Poems (1971-1972), Twenty-one Love Poems (1976), Arts of the Possible: Essays and Conversations (2001) y también artículos: “The Anti-Feminist Woman”, “New Women’s Poetry” y “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence” por mencionar algunos.
Entre sus premios podemos destacar que fue nombrada ganadora del Premio de la Serie Yale de Poetas Jóvenes, Premio Nacional del Libro, Premio de Poesía Ruth Lilly, el Premio Lannan a la Trayectoria, el Premio MacArthur, entre otros más. Hoy leemos algunos de sus poemas en versión de Azul López.

Salmo para los levemente inclinados, poema de Ilya Kaminsky

Ilya Kaminsky (Odessa, Ucrania, 1977) es poeta, traductor y profesor. Ha publicado recientemente los poemarios Dancing in Odessa y Deaf Republic. Galardonado con reconocimientos como la Beca Guggenheim y la Beca Whiting, su trabajo poético entrevera las vivencias personales con un enfoque crítico en torno a temas sociopolíticos contemporáneos. El presente poema apareció originalmente en inglés en The New Yorker en la edición del 19 de enero de 2026. La traducción al español es de Gustavo Osorio de Ita.

Luto por Renée Nicole Macklin-Good, poeta asesinada por el ICE de Donald Trump

La poeta Renée Nicole Macklin-Good fue asesinada la tarde del siete de enero en Minneapolis por un agente del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE por sus siglas en inglés). Estudio Creative Writing y, en 2020, ganó el Academy of American Poets, University & College Poetry Prize. Publicó en revistas como Baltimore Review o poets.org. La funcionaria criminal de la administración de Trump, Kristi Noem, se refirió a ella como “domestic terrorist”. Con gran indignación y rabia leemos, como homenaje mínimo, uno de sus poemas. La traducción corre a cargo de Andrea Rivas.