Poesía norteamericana: Kate Daniels

Leemos, en versión del traductor norteamericano Alain Palláis, un par de textos de la poeta y editora norteamericana Kate Daniels (Richmond, 1953). Se convirtió al catolicismo y su poesía explora la experiencia de la clase trabajadora y el racismo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kate Daniels​​ (Richmond,​​ Virginia; 1953).​​ Poeta​​ y editora.​​ Obtuvo​​ su​​ maestría en Bellas Artes de la Universidad de Columbia.​​ Es autora de seis​​ poemarios:​​ ​​ In the Months of My Son's Recovery​​ (LSU Press, 2019),​​ Three Syllables Describing Addiction​​ (Bull City Press, 2018),​​ A Walk in Victoria's Secret​​ (LSU Press,​​ 2010),​​ Four Testimonies​​ (LSU Press,​​ 1998),​​ The Niobe poems​​ (University of Pittsburgh Press, 1988) y​​ The White Wave​​ (University of Pittsburgh Press, 1984).​​ Daniels es​​ recipiente del​​ Premio​​ de Poesía​​ Agnes Lynch Starrett, Premio de Poesía Crazyhorse, Premio​​ de Poesía​​ Hanes y el Premio​​ James Dickey.​​ Algunos de los​​ temas que su poesía explora​​ son:​​ la clase trabajadora,​​ el​​ racismo, adicciones, trauma​​ y la​​ familia. Daniels,​​ además de haber​​ sido​​ profesora​​ en múltiples universidades estadounidenses, impartió​​ la​​ cátedra​​ de​​ inglés Edwin Mims​​ en​​ la​​ Universidad de Vanderbilt​​ donde también dirigió​​ el programa de escritura creativa.

 

 

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

Fotografía de guerra

 

Desnuda la​​ niña​​ corre​​ 

por​​ un​​ camino hacia nosotros,​​ 

sus​​ brazos extendidos,​​ 

su​​ boca abierta​​ 

el mundo​​ hecho escombros​​ 

tras sus espaldas.

 

Huye del humo​​ 

y los soldados, de​​ su madre

y hermana​​ menor​​ cadáveres​​ 

arrojados​​ en​​ una​​ fosa,​​ 

de la​​ bombardeada​​ choza​​ de bambú,​​ 

de las ollas y sartenes derretidas.​​ 

También huye de los dioses​​ 

que han​​ convertido​​ el cielo en​​ una hoguera

y encharcado la tierra con​​ sangre y​​ piel.

Viene​​ corriendo​​ - dios mío-​​ hacia nosotros,​​ 

a 10​​ 000 millas de distancia,​​ 

se lee al pie de​​ su foto​​ 

en​​ una revista semanal.​​ 

Todo el país​​ siente lástima​​ por ella

y​​ estamos​​ consternados​​ por la guerra​​ 

que se libra en otro mundo.​​ 

Incluso​​ después del​​ clic​​ 

de la cámara, ya sabes,

sigue corriendo.​​ Viene​​ corriendo hacia nosotros.​​ 

¿Pero,​​ qué​​ tanto​​ sabe​​ ella,​​ 

si sus pies​​ libran​​ un camino​​ 

en otro continente?​​ 

¿Qué​​ tanto​​ sabe​​ 

de​​ lo que realmente somos?​​ 

Desde​​ lejos,​​ damos la impresión​​ de ser​​ 

personas​​ muy terribles.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

War Photograph

 

A naked child is running

along the path toward us,

her arms stretched out,

her mouth open,

the world turned to trash

behind her.

 

She is running from the smoke

and the soldiers, from the bodies

of her mother and little sister

thrown down into a ditch,

from the blown-up bamboo hut

from the melted pots and pans.

And she is also running from the gods

who have changed the sky to fire

and puddled the earth with skin and blood.

She is running--my god--to us,

10,000 miles away,

reading the caption

beneath her picture

in a weekly magazine.

All over the country

we're feeling sorry for her

and being appalled at the war

being fought in the other world.

She keeps on running, you know,

after the shutter of the camera

clicks. She's running to us.

For how can she know,

her feet beating a path

on another continent?

How can she know

what we really are?

From the distance, we look

so terribly human.

 

 

 

 

De​​ la antología​​ A Chorus for Peace: A Global Anthology of Poetry by Women.​​ Editato por​​ Marilyn Arnold, Bonnie Ballif-Spanvill,​​ y​​ Kristen Tracy.​​ Publicado por​​ University of Iowa Press.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sin metáforas

 

La aridez justo en el centro​​ 

de un profundo dolor. El rechinar​​ 

de huesos prolongado por meses​​ 

antes de una cirugía – así mismo​​ 

sufre el padre cuyo hijo recae​​ 

en la heroína incapaz de dormir​​ 

en medio de la noche, de pie​​ 

junto a la ventana del dormitorio,​​ 

apenas consciente del aspecto​​ 

de la luna – exhausta, gris. La luna​​ 

es una imagen literaria muy usual – la miseria​​ 

solipsista, un amor inapropiado.​​ Cualquier cosa.​​ 

Esta noche, no es más que una fuente​​ 

de luz lechosa, oscilando en lo más alto del cielo​​ 

brillando débilmente sobre la desolación interna​​ 

y la desolación externa que no figura ser​​ 

más que la roca gélida

e irrompible que ya es.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Metaphor-less

 

The dryness dead center​​ 

of deep pain. The bone on​​ 

bone grinding that goes on​​ 

for months preceding​​ 

the surgery – that’s the way​​ 

the parent whose child is using​​ 

heroin again feels in the middle​​ 

of the night unable to sleep, standing​​ 

at bedroom window looking out​​ 

just barely conscious of what the moon​​ 

looks like – drained, gray. The moon​​ 

is a popular literary image – solipsistic​​ 

misery, misplaced love.​​ Whatever.​​ 

Tonight, it’s nothing but a source​​ 

of milk light, swinging high up in the sky​​ 

shining weakly on the bleakness inside​​ 

and the bleakness outside that has​​ 

no other meaning but the cold​​ 

un-crackable rock of itself.​​ 

 

 

Publicado en​​ la revista​​ Five Points​​ y en​​ The Best American Poetry​​ 2019.

 

Librería

También puedes leer