Poesía norteamericana: Marcela Sulak
Leemos, en versión de Jeremy Paden, algunos textos de la poeta y traductora norteamericana Marcela Sulak. Su libro más reciente es La culpa (2024).
Leemos, en versión de Jeremy Paden, algunos textos de la poeta y traductora norteamericana Marcela Sulak. Su libro más reciente es La culpa (2024).
Ilya Kaminsky (Odessa, Ucrania, 1977) es poeta, traductor y profesor. Ha publicado recientemente los poemarios Dancing in Odessa y Deaf Republic. Galardonado con reconocimientos como la Beca Guggenheim y la Beca Whiting, su trabajo poético entrevera las vivencias personales con un enfoque crítico en torno a temas sociopolíticos contemporáneos. El presente poema apareció originalmente en inglés en The New Yorker en la edición del 19 de enero de 2026. La traducción al español es de Gustavo Osorio de Ita.
La poeta Renée Nicole Macklin-Good fue asesinada la tarde del siete de enero en Minneapolis por un agente del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE por sus siglas en inglés). Estudio Creative Writing y, en 2020, ganó el Academy of American Poets, University & College Poetry Prize. Publicó en revistas como Baltimore Review o poets.org. La funcionaria criminal de la administración de Trump, Kristi Noem, se refirió a ella como “domestic terrorist”. Con gran indignación y rabia leemos, como homenaje mínimo, uno de sus poemas. La traducción corre a cargo de Andrea Rivas.
Leemos, en versión de Jeremy Paden, algunos textos de la poeta norteamericana Rose McLarney (Carolina del Norte, 1982). Es poeta y profesora en la Universidad de Auburn en el estado de Alabama. Es autora de cuatro poemarios, Colorfast y Forage siendo los dos más recientes. Co-dirige la revista literaria The Southern Humanities Review.
Leemos algunas notas sobre poética de Charles Bernstein que giran en torno a la comprensión de su obra y a su idea de poesía, en la que experimentar es mantener vivo el lenguaje, resistir la osificación del pensamiento. El texto fue traducido por Ximena Martínez Vásquez, Abril Piña Torres y Iris Vergara Ríos.
Leemos, en traducción de Omar Pinedo algunos textos del poeta norteamericano Gustav Parker Hibbett (California, 1996). Abandonó el MFA que estaba cursando. Su primera colección de poesía, High Jump as Icarus Story (Banshee Press), fue finalista del Premio T.S. Eliot de 2024 y del Premio Internacional de Poesía de la Fundación John Pollard de 2025.
Leemos nueva poesía norteamericana. Leemos algunos textos de Zinnia Hansen, Poeta Laureada Juvenil de Seattle. Los poemas fueron traducidos por un equipo integrado por Claire Davis, Sarah Dunham, Madison Ringham, Darby Slack y el reconocido académico y traductor Anthony Geist.
En versión de Marta López Luaces leemos a la poeta y ensayista norteamericana Ann Lauterbach. Son algunos poemas de Y por ejemplo (Contrabando, 2024).
Leemos algunos fragmentos de la conversación que Hanna Zeavin sostuvo con la poeta norteamericana Alice Notley (1945-2025) para el Número 247-primavera 2024, de la revista The Paris Review. La traducción es de Luis Mario Mendieta Mondragón.
En esta oportunidad, Julián Axat nos trae una traducción de los poemas publicados por el astronauta y poeta norteamericano, Alfred Merrill Worden (1932-2020), en su libro Hello Earth, Greetings from Endeavour (1974). Se trata del primer libro de poemas escrito por un astronauta, luego de regresar de la Luna en la misión Apolo 15. El libro, publicado en 1974, recoge la experiencia y el proceso interno que vive un astronauta desde su preparación física, el momento del vuelo, la llegada a la Luna y el retorno a la Tierra. La belleza y el misterio del espacio confluyen con la más absoluta soledad existencial.