En Italia, Raffaelli editore ha publicado recientemente el libro La morte ha i giorni contati del poeta chileno Mario Meléndez (1971). Además de ser un gran difusor de la poesía, Meléndez es antologador y editor. Durante cinco años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones. Actualmente vive en Italia.
La morte ha i giorni contati
(La muerte tiene los días contados)
El último aquelarre*
De todas las brujas que vinieron a casa
el día de muertos
eras la única que no traía escoba
Tal vez esa manía de imitar a jovencitas
que lucen extraños tatuajes
o aquellas que salen en absurdos comerciales
hace que pierdas el norte de tu vuelo
y encuentres horizontes más aptos
para evadir la realidad
Cuál pócima será la indicada
para que entres en razón
cuántos pelos de gato serán suficientes
cuántos huesos de murciélago
cuántos huevos de araña bastarán
para sacarte de aquel sueño en el que habitas
con los muslos apretados
Será mejor que por tu bien recapacites
y vuelvas con los tuyos
hazlo por esa escoba que gime en las noches
mientras barre el polvo de la soledad
*Reunión de brujas en torno a la figura del Diablo, representado por un macho cabrío.
L’Ultimo Aquelarre*
Di tutte le streghe che vennero a casa
il giorno dei morti
eri l’unica che non portava la scopa
Forse questa mania di imitare le ragazzine
che portano strani tatuaggi
o che appaiono in assurde pubblicità
inganna la rotta del tuo volo
e ti conduce verso orizzonti più adatti
ad evadere la realtà
Quale pozione sarà quella giusta
affinché ti torni la ragione
quanti peli di gatto saranno necessari
quante ossa di pipistrello
quante uova di ragno occorreranno
per distoglierti dal sogno in cui abiti
con le cosce strette
Sarà meglio per il tuo bene riflettere
e tornare sui tuoi passi
fallo almeno per questa scopa che geme nelle notti
mentre spazza la polvere della solitudine
*Riunione di streghe attorno alla figura del demonio, rappresentato da un simbolo rituale (cd. maschio caprone).
La lengua habla a través de sus recuerdos
No tiene pelos en la lengua porque no tiene lengua
se la arrancaron
como a esos bueyes que surten los mataderos
y llevan polvo en las axilas
Pero la lengua habla a través de sus recuerdos
se comunica en el idioma de los muertos
a quienes tanto debemos
se hace entender a cucharadas
como esos árboles que mueven las ramas
para decir presente
La lengua habla aunque se llene de hormigas
aunque se pudra y ya no sea la misma
sigue cantando o ladrando o haciéndose a un lado
para que se oigan más fuertes los gritos del silencio
La lingua parla attraverso i suoi ricordi
Non ha peli sulla lingua perchè non ha lingua
gliela strapparono
come fanno con quei buoi che riforniscono i mattatoi
e portano polvere nelle ascelle
Però la lingua parla attraverso i suoi ricordi
comunica nel linguaggio dei morti
coloro a cui tanto dobbiamo
si fa capire a piccole dosi
come quegli alberi che muovono i loro rami
per dire che esistono
La lingua parla nonostante si riempia di formiche
benchè marcisca e non sia più la stessa
continua cantando o latrando o facendosi da parte
affinchè si odano più forti le urla del silenzio
Pablo de Rokha*
A Licantén regresarán tus huesos
Al nicho del que saliste
con los bolsillos hinchados
de eternidad y de tristeza
A la calle donde la noche se arrastra
cargando tu corazón al hombro
A la casa donde tus uñas crecen
como enredaderas
A la habitación donde te parieron
tres hienas riéndose de ti
Al ataúd del que saldrás otra vez
a vivir de la mano con la muerte
*Poeta chileno (1894 – 1968) que se suicida con un revólver que le había regalado el presidente mexicano Lázaro Cárdenas.
Pablo de Rokha*
A Licantén ritorneranno le tue ossa
nella nicchia dalla quale uscisti
con le tasche gonfie
di eternità e di tristezza
Nella strada dove la notte si trascina
caricando il tuo cuore sulle spalle
Nella casa dove le tue unghie crescono
come rampicanti
Nella stanza dove ti partorirono
tre iene ridendosi di te
Nella bara dalla quale uscirai di nuovo
a vivere mano nella mano con la morte
*Poeta cileno (1894-1968) morto suicida con una pistola ricevuta in regalo dal presidente messicano Lázaro Cárdenas.
© Mario Meléndez
La morte ha i giorni contati
La muerte tiene los días contados
Traducción al italiano de Alba Metaponte
Raffaelli Editore, Italia, junio, 2014.
Datos vitales
Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Estudió Periodismo y Comunicación Social. Entre sus libros figuran: Autocultura y juicio, Poesía desdoblada, Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel y La muerte tiene los días contados. En 1993 obtiene el Premio Municipal de Literatura en el Bicentenario de Linares. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa, catalán y macedonio. Durante cinco años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia. A comienzos del 2013 recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fundación Internacional don Luigi di Liegro. En el mismo año aparecen sus libros Ricordi del futuro (Recuerdos del futuro) y Giardino di rovine (Jardín de escombros). En junio del 2014 se publica La morte ha i giorni contati (La muerte tiene los días contados).