Presentamos, en el marco del dossier de poesía norteamericana contemporánea, preparada por Francisco Larios, algunos textos de Kay Ryan (California, 1945). Es considerada una de las poetas más originales de la poesía de Estados Unidos. Ha publicado los poemarios Flamingo Watching(2006), The Niagara River(2005), and Say Uncle(2000). Mereció el Premio Pulitzer The Best of It: New and Selected Poems (2010). Fue elegida U.S. Poet Laureate en el 2008, sirviendo en el cargo dos períodos consecutivos. Ha ganado numerosas distinciones literarias, sirviendo también como Chancellor de la Academia de Poetas de Estados Unidos.
Todo será restaurado
Los granos serán recogidos
de las mil costas
donde arribaron,
y el peñasco será rescatado,
y el mismo peñasco será devuelto
al acantilado, y de la misma manera
el acantilado se alzará
o se hundirá hasta que las placas de la Tierra
queden sin fisuras. La restauración
no entiende de medias tintas. No se
detendrá cuando el valioso y malogrado
caballo de bronce remonte los pasos.
Aun este caballo retornará fundido
a moneda, cañón, y cacerolas,
los cuales a su vez
bullirán e irán drenándose en verdes venas de piedra.
Y cada palabra escrita habrá de despegar
letra por letra, el texto en retroceso
leído cada vez más breve, cada vez más grotesca
su insistencia de que nada
habrá de perderse.
All Shall Be Restored
The grains shall be collected
from the thousand shores
to which they found their way,
and the boulder restored,
and the boulder itself replaced
in the cliff, and likewise
the cliff shall rise
or subside until the plate of earth
is without fissure. Restoration
knows no half-measure. It will
not stop when the treasured and lost
bronze horse remounts the steps.
Even this horse will founder backward
to coin, cannon, and domestic pots,
which themselves shall bubble and
drain back to green veins in stone.
And every word written shall lift off
letter by letter, the backward text
read ever briefer, ever more antic
in its effort to insist that nothing
shall be lost.
Canarios de mina
No es arbitrario;
no es curioso;
los canarios de los mineros
sirven fines comunes y corrientes
con apenas un pequeño
toque de ironía.
Siempre hay algo
que explora los bordes
del aire respirable—
no tan dulce, ni tan amarillo,
pero algo que vive siempre
al otro lado
de lo arable; algo
que es siempre lo primero
que se exime del agua,
marcando la frontera
entre lo posible
y lo lejano;
hasta en el individuo.
Miners’ Canaries
It isn’t arbitrary;
it isn’t curious;
miners’ canaries
serve ordinary purposes
with just a fillip of
extra irony.
Something is always
testing the edges
of the breathable—
not so sweet, not so yellow,
but something is always
living at the wrong edge
of the arable; something
is always excused first
from the water table,
chalking the boundary
of the possible
from the far side;
even in the individual.
Un cierto tipo de Edén
Pareciera ser posible, mas
no puedes volver y arrancar
las raíces y las cepas y sembrar de nuevo.
La cosa es mucho más profunda que eso.
Has sobrevaluado la intención,
has confundido torcer
con controlar. Pensaste que escogías
la semilla y escogías el suelo.
Hasta pensaste que habías abandonado
un jardín o dos. Pero esas cosas
siguen creciendo donde las plantamos—
si es que en algún sentido las plantamos.
Un cierto tipo de Edén nos subyuga.
Aun la rara liana que sola enzarza
termina traicionando su propia intención,
descendiendo su anterior ascenso
abraza una fuerte y luego más fuerte soga,
la más verde y la más triste especie
de esperanza.
A Certain Kind of Eden
It seems like you could, but
you can’t go back and pull
the roots and runners and replant.
It’s all too deep for that.
You’ve overprized intention,
have mistaken any bent you’re given
for control. You thought you chose
the bean and chose the soil.
You even thought you abandoned
one or two gardens. But those things
keep growing where we put them—
if we put them at all.
A certain kind of Eden holds us thrall.
Even the one vine that tendrils out alone
in time turns on its own impulse,
twisting back down its upward course
a strong and then a stronger rope,
the greenest saddest strongest
kind of hope.
All Your Horses
Say when rain
cannot make
you more wet
or a certain
thought can’t
deepen and yet
you think it again:
you have lost
count. A larger
amount is
no longer a
larger amount.
There has been
a collapse; perhaps
in the night.
Like a rupture
in water (which
can’t rupture
of course). All
your horses
broken out with
all your horses.
Toda tu urgencia
Como cuando la lluvia
no puede dejarte
más mojado,
o un cierto
pensamiento no puede
ir más profundo y sin embargo
lo piensas de nuevo:
has perdido la
cuenta. Una mayor
cantidad ya
no es una
mayor cantidad.
Ha occurido
un colapso; quizás al interior
de la noche.
Como una ruptura
del agua (que por supuesto
no puede romperse). Toda
tu urgencia
en fuga con
toda tu urgencia.
Imitando a Zeno
Cuando él era
yo era.
Pero yo todavía soy
y él fue.
¿Dónde está es
cuando es fue?
Yo tengo un es
pero ¿dónde está el suyo?
Ahora aquí—
ningún aquí:
Qué pequeña
pausa fatal.
Es un tiempo insensato
el tiempo anterior.
After Zeno
When he was
I was.
But I still am
and he is still.
Where is is
When is is was?
I have an is
But where is his?
Now here—
No where:
Such a little
Fatal pause.
There is no sense
In past sense.